Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 07:45  
Не очень понятно, почему у одного переводчика "вы", у другого "ты". "Ответ мне неведом. Тебе/вам придется искать его самому", ИМХО, разумеется, лучше. Как я понимаю, времена не нынешние. Но"со мной покончено" — это напрасно. Если только персонаж руки не собрался на себя накладывать:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 10:19  

цитата Виктор Вебер

Если только персонаж руки не собрался на себя накладывать.


Насколько я понимаю, в некотором смысле именно это FixedGrin имеет в виду )))

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Речь о квантовом самоубийстве


Другой вопрос, насколько в стандартном I am finished = I have finished присутствует то значение, о котором говорит FixedGrin. Постмодернисты нам говорят, что если кто-то какое-то значение в тексте увидел, то оно там есть. Значит, раз FixedGrin видит, то есть. Но в любом случае, "со мной покончено" подразумевало бы пассивную роль фраа Джада, что неверно.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 07:33  
Вспомнил про одно место из недавно прочитанного романа. Фредерик Пол "Человек плюс". Перевод С.Самуйлова.

цитата

Правда, это не мешало ему [то ли марсианскому геологу, то ли капеллану — курсив мой] посвистывать перед зеркалом, старательно подбривая бородку а-ля Диззи Джиллспай, или укладывая волосы в аккуратное каре.

В оригинале так -

цитата

It did not keep him from whistling to himself as he shaved carefully around his Dizzy Gillespie beard and brushed his hair into a neat pageboy in front of his mirror.

Вероятно имелся в виду джазовый исполнитель, который больше известен русскому читателю как Диззи Гиллеспи (бородка — это конечно сильно сказано, так, клочок волос под нижней губой). Так что сомнительно мне, что переводчик так передал его имя.
P.S. Погуглил про прическу page boy. Хотя вроде бы и является разновидностью каре (bob cut), но довольно сильно отличается от привычного представления каре для русскоязычного. Если я просто прочитав исходную фразу в переводе ничего не понял, то после уточнений с оригиналом (про Гиллеспи и прическу) картинка нарисовалась довольно определенная. Святой отец был, похоже, еще тем модником, вполне в духе того времени.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 17:00  
Как правило, "I am finished here" значит именно "я закончил здесь свои дела". Если в контексте данной книги речь о другом — другой вопрос.
Точно так же — только по общему контексту можно судить, будут ли герои на "ты" или на "вы", а также уместно ли несколько архаичное "неведом" вместо "неизвестен".


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2013 г. 09:49  
В магазине продается вот это издание Микаэль Энде "Момо". Давно хотелось приобрести книгу, но на Озоне натолкнулась на отзыв: мол, перевод не ахти какой и техническое исполнение оставляет желать лучшего. Подскажите, если кто книгу в руках держал, стоит или нет тратиться. В первую очередь интересует, конечно, перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2013 г. 12:47  
Книга достойная. Читал ее по-украински, но знаю другие переводы Коринца — они были хорошими.
Upd: В сети перевод есть, можно надчитать и проверить.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2013 г. 08:24  
Petro Gulak Спасибо, попробую поискать в Сети. 8-)Заодно дойч вспомню.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 02:28  
Расскажите пожалуйста, почему ВСЕ, абсолютно все романы Джаспера Ффорде в переводе на русский язык называются по схеме "X или Y" ("Дело Джен, или Эйра немилосердия" и т.д.), тогда как в оригинале такого не наблюдается? Над книгами работали идиоты?
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 09:48  

цитата Sri Babaji

Над книгами работали идиоты?

сообщение модератора

Будьте любезны выбирать выражения.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 11:33  
Sri Babaji
Над книгами работали прекрасные переводчики и редакторы, которые знали, что нельзя просто дословно перевести названия Ффорде полностью не потеряв игру слов, поэтому все названия сделали двойными. Игра слов остаётся, хотя и несколько другая.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 13:49  
drogozin, ок.
Dark Andrew, почему именно все? Ладно бы в одном-двух случаях. Почему Something Rotten обязательно должно стать "Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра"? Неужели просто немного измененной цитаты из "Гамлета" не хватило? Какая еще игра слов?
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 14:02  
Все книги вышли в одной серии, и издательство решило поименовать их схожим образом. Логика есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 14:08  
amadeus, посмотрел — нет, Вы неправы. Да и вообще, странная логика — неужели так здорово, что 6 книг серии поименованы как низкопробные пьески позапрошлого века? Автор уж точно такую "игру слов" не задумывал.

UPD. Насчет

цитата

посмотрел — нет, Вы неправы
первая книга вышла в другой серии, а вторая — аж через три года.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 14:42  
А, да. Выходили первые не в чёрной серии. Но я всё равно прав.

А вот это —

цитата Sri Babaji

странная логика — неужели так здорово, что 6 книг серии поименованы как низкопробные пьески позапрошлого века? Автор уж точно такую "игру слов" не задумывал.
— к позиционированию книг у нас отношения почти не имеет. ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 14:44  
amadeus, так в том то и дело — даржат читателей непонятно за кого>:-| И авторский замысел на искажают. Ладно бы еще книги к одному циклу относились...
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 14:47  

цитата Sri Babaji

так в том то и дело — даржат читателей непонятно за кого


а за кого? Нормальные названия, на мой взгляд. Такие классические (так не только низкопробные пьески назывались, кстати вот, например)
–––
92 дня - лето


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 14:50  
Да ладно. Не печальтесь, чего уж. ;-) Хорошо же Ффорде на русском читается. А если вдруг двойные названия упорядочивают автора в массовом сознании и помогают продаже, то что я могу возразить. :-))) Одно радует: Ффорде мы ещё почитаем.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 15:03  
k2007, ну понятно, что не только низкопробные, но все же подобные названия были зачастую характерны всяким водевилям. К тому же, автор ведь так не задумал, верно?
amadeus, да я бы не печалился, но раздражает ведь.;-)
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 15:32  
Sri Babaji
Понимаете в чём штука. Вот на мой взгляд названия прекрасные, задающие верный тон книге. Где-то более удачные, где-то менее, но все прекрасные. При том где вы заметили искажение авторского замысла, если не секрет? Как раз с этим всё идеально — Ффорде славится литературной игрой и названия это обыгрывают для русского читателя.

Единственная книга для которой делать этого не стоило были "Оттенки серого", для остальных всё чудесно и задаёт верную интонацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 15:36  
Dark Andrew, все его книги одинаковые, и тон обязательно требует выдумать какую-нибудь приписку к основному названию? Я не читал, мне просто интересно.

Исказить авторский замысел в данном случае — причесать все книги под одну гребенку. В оригинале-то названия ничем не похожи.
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...9394959697...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх