автор |
сообщение |
vlandry
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 марта 2023 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ton-tanпочему такая конская цена на книги Олди от T8 RUGRAM? Это не конкретно на Олдей конская цена, а на Т8 Руграм вообще. Принт-он-деманд, однако. Учитывая, что на Шмагию альтернативы есть, четыре бол ранних издания — есть смысл взять любое из.
|
|
|
ton-tan
гранд-мастер
|
27 марта 2023 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry, Kail Itorr, это само собой, разумеется, куплю на вторичке. Просто впервые встретил книгу, цену на которую вообще не понял, подумал, может, какое-то интересное издание.
цитата vlandryЭто не конкретно на Олдей конская цена, а на Т8 Руграм вообще Не, ну на сайт я к ним заглянул, там висят на другие книги более привычные суммы, просто знакомых романов не попалось, вот и захотелось узнать, в чем тут суть.
|
––– Ioculator Domini |
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
|
Manowar76
миродержец
|
|
ksGhost
магистр
|
22 апреля 2023 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вполне заслуженно. Мои поздравления!
|
––– Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом. Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших" |
|
|
fazotron1
магистр
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
9 мая 2023 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я прям таки не знаю как написать, чтоб написать и мне за это ничего не было.
Одно зарубежное для граждан РФ издательство выпустило сборник, куда вошли рассказы и повесть Г.Л.Олди 2022-2023 годов написания. В электронном формате на двух языках, в бумаге в формате print-on-demand и пока на одном языке. Обещают аудиокнигу.
Я себе заказал "бумагу".
Обложки, цены, явки, пароли — в личку.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Random16
активист
|
12 мая 2023 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник вопрос о переводах романа Азимова "Звёзды как пыль", опубликованных под псевдонимом И. Ткач. Самые известные издания — в "Мирах Айзека Азимова" (Полярис 1994) и в "Отцах-основателях" ("Весь Азимов", Эксмо 2008). Проблема в том, что это два совершенно разных текста, и оба с копирайтом И. Ткач. По информации Фантлаба, "И. Ткач — творческий псевдоним переводчиков Дмитрия Евгеньевича Громова и Олега Семёновича Ладыженского, известных также под псевдонимом Генри Лайон Олди".
Собственно вопрос: как получилось, что под одним именем появилось два разных перевода?
|
|
|
omaksimov
авторитет
|
|
JimR
миродержец
|
12 мая 2023 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, проще всего и достовернее спросить самих Олди ВКонтакте.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "RUS BD Фэнтези" |
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
12 мая 2023 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Возник вопрос о переводах романа Азимова "Звёзды как пыль", опубликованных под псевдонимом И. Ткач. Самые известные издания — в "Мирах Айзека Азимова" (Полярис 1994) и в "Отцах-основателях" ("Весь Азимов", Эксмо 2008). Проблема в том, что это два совершенно разных текста, и оба с копирайтом И. Ткач. По информации Фантлаба, "И. Ткач — творческий псевдоним переводчиков Дмитрия Евгеньевича Громова и Олега Семёновича Ладыженского, известных также под псевдонимом Генри Лайон Олди".
Ситуация примерно такая.
Есть вот это издание — https://fantlab.ru/edition12460 :
цитата Айзек Азимов: "Звезды как пыль" (роман). Пер. с англ. И. Г. Ткач, лит. редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: А. Азимов: "Звезды как пыль". Сер. "Библиотека фантастики", т. 3/1, с. 9-172. "Реванш" (Харьков) – "Гермес" (Ростов-на-Дону), 1993. Тир. 50000 экз.
"И. Г. Ткач" — это Ирина Ткач. Олег Семенович и Дмитрий Олегович были редакторами этого перевода. Про издание от Поляриса (https://fantlab.ru/edition27713) они не в курсе. Ну и в ОО выходила видимо новая версия перевода.
PS. Редакторами "Гальки в небе" они в том же Гермесовском издании судя по всему не были. Потому почему они добавлены в описание текста для издания 2019 года — загадка...
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Random16
активист
|
12 мая 2023 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата МартинПотому почему они добавлены в описание текста для издания 2019 года — загадка... Заметьте изменение статуса — в 2019 они уже не редакторы, а переводчики и полноправные владельцы копирайта (вместе с И. Ткачом, упомянутым/ой именно так, в мужском роде), хотя в 2008 даже упоминания нет. Сомнительная честь, учитывая качество перевода, но наверное небесполезная...
Логично было бы ещё убрать псевдоним И.Ткач из описаний переводчиков Громова и Ладыженского, если Ирина Ткач — реально существующая переводчица. Или это всё же не точно?)
Кстати, очень неудобно, что на сайте один человек присутствует в двух ипостасях — как автор и как переводчик, и между ними даже ссылок нет. ИМХО было бы логичнее для автора-переводчика делать одну библиографию с разделом "переводы" и на неё давать все ссылки. Почему, например, составление антологий — работа, достойная помещения в библиографию, а перевод — нет?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Random16
активист
|
13 мая 2023 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrВообще есть на ФЛ раздел "переводчики", и кросс-линки между ними вставляются, когда есть куда... Сейчас на Фантлабе такая картина:
В разделе авторов есть авторы Генри Лайон Олди (https://fantlab.ru/autor50), Дмитрий Громов (https://fantlab.ru/autor39), Олег Ладыженский (https://fantlab.ru/autor41); все они ссылаются друг на друга, никаких ссылок на переводчиков Дмитрия Громова и Олега Ладыженского нет.
В разделе переводчиков есть переводчики Дмитрий Громов (https://fantlab.ru/translator358), Олег Ладыженский (https://fantlab.ru/translator357); переводчика Генри Лайон Олди почему-то нет, хотя, например, в вышеупомянутых изданиях Азимова 2019 г. сопереводчиком И.Ткач указан именно Г.Л.Олди, а не Д.Громов и О.Ладыженский, как сказано в описаниях Фантлаба. На страничках обоих переводчиков есть ссылки на Г.Л.Олди (и зачем-то И.Ткач, хотя уже выяснилось, что это не их псевдоним). Ссылок на авторов Дмитрия Громова и Олега Ладыженского нет.
Зачем вся эта чехарда? Намного проще и удобнее сделать в библиографиях авторов-переводчиков раздел "переводы", на который давать соответствующие ссылки, и убрать их из раздела переводчиков, а в разделе переводчиков оставить только тех, у кого нет библиографий в разделе авторов.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
13 мая 2023 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16а в разделе переводчиков оставить только тех, у кого нет библиографий в разделе авторов.
Переводчиков уже внесено в базу — 27 тысяч. Писателей, занимавшихся переводами — сто, двести? Поэтому приоритет за переводчиками.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 мая 2023 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16 Намного проще и удобнее сделать в библиографиях авторов-переводчиков раздел "переводы" Конкретно в случае Олдей и авторов-соавторов "вообще" не вариант. Бо и Олди, и скажем Стругацкие — многое делали вместе (как писали, так и переводили), но кое-что — вполне себе соло.
|
|
|
Random16
активист
|
13 мая 2023 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевПереводчиков уже внесено в базу — 27 тысяч. Писателей, занимавшихся переводами — сто, двести? Поэтому приоритет за переводчиками. Очень хорошо. Что мешает перенести переводы этих 100—200 писателей, занимавшихся переводами, в их основные библиографии и удалить из раздела переводчиков? Смотреть работу писателя станет удобнее, оформлять проще, сами переносы не занимают много времени и могут делаться постепенно. Просто содержимое страницы "переводы" переносится в библиографию под предварительно созданный блок "переводы", скажем, где-то между блоками "статьи" и "антологии".
цитата Kail ItorrКонкретно в случае Олдей и авторов-соавторов "вообще" не вариант. Бо и Олди, и скажем Стругацкие — многое делали вместе (как писали, так и переводили), но кое-что — вполне себе соло. Кажется, это ничем не мешает. Совместные переводы идут в библиографию совместных работ, сольные переводы — в сольные библиографии. Не вижу проблемы.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
13 мая 2023 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16В разделе переводчиков есть переводчики Дмитрий Громов ( https://fantlab.ru/translator358), Олег Ладыженский ( https://fantlab.ru/translator357); переводчика Генри Лайон Олди почему-то нет, хотя, например, в вышеупомянутых изданиях Азимова 2019 г. сопереводчиком И.Ткач указан именно Г.Л.Олди, а не Д.Громов и О.Ладыженский, как сказано в описаниях Фантлаба. На страничках обоих переводчиков есть ссылки на Г.Л.Олди (и зачем-то И.Ткач, хотя уже выяснилось, что это не их псевдоним). Ссылок на авторов Дмитрия Громова и Олега Ладыженского нет. В переводчиках описание Ткач поправил, ссылку на нее у Громова и Ладыженского убрал.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|