автор |
сообщение |
neo smile
философ
|
9 июня 2018 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Нельзя ли поподробней?
Да, конечно, можно. Простите, что сразу некорректно выразилась — сейчас попробую исправиться. Между изданием https://fantlab.ru/edition122030 и вот этим иллюстрированным https://fantlab.ru/edition204035 разницы почти никакой (очень сложно отследить все 300 страниц, но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов) И у меня Гордеевское издание пошло лучше. Хотя и там, и там все те же пресловутые "абрисы" и громоздкая латынь со сносками... А такие наречия как "рефлекторно" и "дифференцированно"... -Ну лично у меня создается такое ощущение, что присутствуешь в кабинете психоаналитика, а не читаешь фэнтези. НО! Свое знакомство с Сезоном гроз я начинала в свое время с аудио версии https://audioknigi.site/sezon-groz/ -Так вот по сравнению с этим вольным переводом Легеза просто Король. -Потому что в начитке идет такой современный, слегка приблатненный текст — что нарушается вся ритмика романа, на мой субъективный взгляд. Ну здесь опять же здесь все очень индивидуально: кому интересно — сравните с книгой. И да, Легеза в своей время убил просто наповал — и не меня одну — по сравнению с великолепным Вайсбротом. Его перевод настолько сильно выпал именно стилистически из всей предыдущей саги, что у меня лично крайнее недоумение вот такого вот порядка: Ведь Сапковский хуже сочинять не стал?!... -И что касается перевода Фляка (именно Змею здесь имею ввиду!) — все очень-очень достойно. В свою очередь не понимаю за что его ругают — и в колонке книжных отзывов в том числе. Или были еще какие-то издания, кроме того что предлагает ФЛ?..
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Десмонд де Рейн
гранд-мастер
|
|
neo smile
философ
|
|
Sopor
авторитет
|
9 июня 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов
Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.
цитата neo smile громоздкая латынь со сносками
Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.
|
|
|
neo smile
философ
|
9 июня 2018 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.
Все возможно -Может быть, вопрос чисто настроенческий.
цитата Sopor Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.
Нет, это не недостаток, когда это оправдано... Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?.. PS Но, честное слово, и это не главное... -Заметно просело само повествование: нет развития сюжета. С одной стороны такое ощущение, что это неплохо сбитые и мастерски скленные черновики Сапковского. А с другой... Но ведь расставаться с любимыми героями никогда не хочется: Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Sopor
авторитет
|
9 июня 2018 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?..
Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет
цитата neo smile Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох
Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
9 июня 2018 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
neo smile Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт. Но с какой бы стати переводчику идти наперекор авторскому замыслу и выбрасывать то, что сам АС хотел дать именно латынью/на английском/французском и т.д.? Максимум -- дать перевод для тех читателей, которые не настолько вольно пользуются этими языками, как автор.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
ergostasio
философ
|
10 июня 2018 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов
Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было
|
|
|
Venzz
магистр
|
10 июня 2018 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок.
В оригинале латынь. Переводчик поступил правильно её оставив и перевёл её сносками. Авторский замысел превыше всего.
|
|
|
neo smile
философ
|
13 июня 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет
Да, я тоже не спорю — прошу прощения, если именно так это выглядит со стороны -Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее: оставляем все оригинальные фразы автора на латыни, французском, английском дабы не умалять эрудированность Сапковского. Правда, от себя скромно замечу: эрудированность этого поляка отчетливо слышна по всему циклу вне зависимости от оригинальных примечаний.
цитата Vladimir Puziy Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт.
Да, я понимаю о чем Вы говорите. Вайсброт вероятно от себя все сноски транспонировал в основной текст (некоторым читателям так легче — не отвлекаешься от основного повествования) — но где-то с Часа Презрения (может быть раньше/точно не помню) стал тоже давать оригинальные авторские фразы.
цитата k2007 ergostasio — Сергей Легеза
Простите — не знала! Очень-очень приятно, честное слово! И хотела сказать безотносительно — так было бы искреннее и более хладнокровно — теперь не выйдет... В Сезоне гроз именно переводчику большое спасибо за то, что наконец стало понятно, как пишет непоср-но Сапковский. -Постараюсь ниже и подробно объяснить, что я имею ввиду. -Вайсброта обожаю: порой складывается такое ощущение, что его богатый, щедро пересыпанный образностью язык таков — дай ему достойный сюжетный костяк, он мог бы смело писать свои самобытные эпики. Низкий поклон и светлая память такому многогранному таланту. И поскольку Сезон Гроз реально отличается своим стилем от основного цикла — в свое время стало очень интересно: в сети есть ознакомительные pdf фрагменты Sezon burz с оригинальным текстом, из которых становится видно: С. Легеза идет в большую притирку с авторским текстом. (Для тех, кто любит Сапковского это очевидный плюс!) -Нет, это не подстрочник: текст очень удачно и здорово подогнан для русскоязычного читателя с полным сохранением авторских интонаций/изюминок. Очень понравились короткие, рубленные предложения — на мой взгляд, они идеально передают сарказм и динамику основного повествования. И... немного "бьет по глазам" засилье таких слов как оный, сие, сиречь... -На мой субъективный взгляд, (здесь я ни в коем случае не критикую/это мое личное, возможно, трижды ущербное восприятие!) такая лексика несет на себе не столько смысловую нагрузку, сколько эмоционально (иронично) подкрашивает текст. И да, она вероятно нужна для бОльшей аутентичности, но что ли "просится к применению" более дозировано — не знаю как точнее выразить свою мысль. И Ооочень понравились оригинальные находки переводчика (у Вайсброта такого не помню) когда про главного персонажа в довольно едком/ироничном стебе написано "наглость монструозная": афоризм в десятку/стреляет навылет! -Ведьмак во всем цикле очень настойчив в реализации своих целей. -За эти вещи отдельная и огромная благодарность: они оживляют/подкрашивают основной текст.
цитата Sopor Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.
И что касается основного посыла Сезона гроз... Ну Сапковский ведь в кач-ве очень сильного автора очень разбаловал своего читателя: кто-то в восторге от Последнего желания... Я в восхищении от его мягкой и мудрой аполитичности в Часе Презрения и в Крещении Огнем: очень сильные/философски прозорливые вещи. Читаются именно сейчас — когда карта мира с многоликим варварством рвется на оригами — с особым душевным трепетом. Так вот Сезон Гроз с безустальной беготней Ведьмака в этом смысле очень очень сильно похож на универсум комп-игры: движение ради движения. Лишь к концу автор расплетает все свои легенды очень красивой ключевой аллегорией
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Иллюзия... Все — лишь иллюзия!.. Огромное спасибо переводчику и редакции за эту книгу. Красивый и очень эффектный финал (я сейчас не хронологию имею ввиду) отличного цикла!
цитата ergostasio Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было
Спасибо Вам огромное от всех преданных фанов Сапковского за Ваш труд и чудесные оригинальные находки! -Без этой книги мне лично чего-то не хватало...
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 июня 2018 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее
Вот это? :)
"В русском переводе мы позволили себе некоторую вольность. Анджей Сапковский — человек эрудированный, тексты его насыщенны фразами из латинского, английского, французского. Мы решили следовать традиции, заданной покойным Евгением Вайсбротом, и в примечаниях давали переводы всех этих фраз (порой — ключевых для понимания происходящего в книге). Также мы в некоторых случаях дали комментарии к тем или иным историческим и культурным реалиям, к которым отсылает Сапковский."
Это не редакция, а переводчик с литредактором, и было это послесловие ещё в самом первом издании -- том самом, которое у вас пошло не так легко, как иллюстрированное.
|
|
|
neo smile
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 июня 2018 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile причины до сих пор мне непонятны
Текст, насколько понимаю, плюс-минус тот же. Мы посылали список поправок, но Сергей вот говорит, что при проверке нового издания исправлений там не обнаружил.
А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.
|
|
|
neo smile
философ
|
13 июня 2018 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.
Я на обложки практически никогда не смотрю -Хотя споры в смежных ветках читаю: и эскизные рисунки Гордеева тоже ведь периодически подвергаются острой критике... А мне нравится его вИдение этой саги. -На мой взгляд, он передает не характеры/черты лица, а именно атмосферность. Ну своими словами про такое сложно говорить. Ассоциативно из Сезона Гроз (совсем недавно прочитала): ...Йеннефер из Венгерберга, черноволосая, одетая в черное и белое, вызывала мысли о декабрьском утре.... -Вот у меня тоже эпик о Ведьмаке вызывает что-то холодное, аскетичное, мужественное и... отчужденное. И Сапковский не был бы сам собой, если бы про статичных героев речь вел... Пробила и потрясла до глубины души его история про Павла Леварта (кто читал Змею, тот поймет) — очень сильная вещь. Очень смелая задумка — увязать быль и фэнтези — и очень достойное ее воплощение. PS А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 июня 2018 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...
Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее":
Об этом не раз говорил в интервью, собственно. :)
|
|
|
neo smile
философ
|
15 июня 2018 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее"
Да, но я немного другое имела ввиду. Такие сильные вещи еще ведь пишутся на подсознании... -Очень долго в народе гуляла и на все лады пересказывалась вот эта легенда: Attach прикреплю (ссылка почему-то не открывается — последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.) И Сапковский ведь мог ее от кого-то слышать: сюжетная канва Змеи по своей сути очень похожа на то, что рассказывает очевидец в pdf статье.
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
16 июня 2018 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.
Скажите, а вы можете дать линк хотя бы на одну публикацию данной истории ДО выхода "Змеи". То, что я вижу, пересказ школьником романа Сапковского -- что я не раз встречал и среди студентов (только они пытались цитировать менее известные (как они думали) романы).
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
neo smile
философ
|
16 июня 2018 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, спасибо за ссылку — она!
цитата Vladimir Puziy Скажите, а вы можете дать линк хотя бы на одну публикацию данной истории ДО выхода "Змеи".
В том-то и дело, что нет! -Гуляет эта история в разных вариациях в народе уже давно... -Еще пожалуй с 90-хх. А публикация, да — очень похожа именно на пересказ Змеи. И верить или не верить в такой фольклор, я честное слово не знаю... Получается, судя по новостям Ейска, эта инфа вторична, да?
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|