автор |
сообщение |
Green_Bear
миродержец
|
12 ноября 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian спасибо за фотографии, замечательные иллюстрации. Очень жаль, что их появление в русской версии маловероятно, если учесть имеющийся опыт.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 ноября 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian иллюстрации не знаю
Могли купить вместе с правами на иллюстрации, тут не угадать. Объём им всё равно как-то придётся нагонять: не покетом же выпускать. Разве что по-новому разбить на тома при переиздании первых два романа -- и где-то добить повестью один из томов... но это они вряд ли станут делать.
Поздравляю с покупкой!
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Killset
магистр
|
|
amadeus
философ
|
8 декабря 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто замечательно, выйдет всё: http://kot-kam.livejournal.com/1252328.html .
цитата Ну вот. Вчера, наконец, отослал в издательство «Имя ветра» (переведенное), «Страхи мудреца» (вычитанные и переработанные с учетом внесенных изменений) и «Slow Regard of Silent Things» (мы пока не решили, как оно будет в переводе, но точно не «Музыка безмолвия»). Сегодня закончил вычитывать «Грозовое дерево» — сборник, в котором оно вышло, переводит наш уважаемый мастер, tiangun, но рассказ Ротфусса он любезно уступил мне (и правильно сделал: там куча мелочей, которые легко перевести, если знаешь, но их просто надо знать
|
|
|
Killset
магистр
|
|
alex2
философ
|
9 декабря 2014 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А объясните, пож-ста, неофиту, что переиздаваться будет? Неужели появится новый перевод Имени ветра, а Страхи мудреца выйдут с другой редактурой, и придётся всё это покупать наново?
|
|
|
garuda
философ
|
|
badger
миротворец
|
9 декабря 2014 г. 05:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Интересно, что в Имени ветра было кардинально не так, что его пришлось заново переводить?
Как понимаю, права на первый перевод у других людей. Для переиздания заказали новый у переводчика второй книги. В ходе перевода было выправлено много мелких деталей, часть из которых становится понятной только после прочтение всего написанного на данный момент цикла. Поэтому и потребовалась сквозная редактура, что, например, давно не мешало бы провести с той же ПЛиО. Так что новое переиздание для тех кто знакомится с циклом заново, плюс для фанатов, которым важны мелочи. Глобальных отличий не будет — первый перевод был вполне на уровне. Лично я возьму второй вариант перевода первого тома, а вот над переизданием второго буду думать.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
garuda
философ
|
|
Roujin
авторитет
|
|
amadeus
философ
|
11 декабря 2014 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger вот над переизданием второго буду думать
цитата Вот вам еще пример, свежий и из личного опыта. Я переводил заново Ротфусса — я вас попросил пожаловаться на все, что вас не устраивало в предыдущих переводах, моем и не моем. Помните, было дело? Что вы мне ответили? «Ой, как здорово, что Ротфусса переиздают». Один-единственный человек, действительно очень внимательный читатель, указал на действительно вопиющий ляп: выражение rainy day было переведено как «дождливый день» — это вместо русского «на черный день» (там еще в оригинале речь шла как раз об «идиомах»). А, еще некий аноним попросил поменять обратно километры и килограммы на мили и фунты. Все. А там была куча ляпов. Там были потерянные абзацы. Там были потерянные реплики. Там был перевранный редактором эпизод. Все это я обнаружил только в своем переводе, когда взялся вычитывать его заново. (Про не свой перевод я говорить не стану, все равно ж я его заново перевел). Всех все устраивало. То есть за моим бойким русским языком с обилием коммуникативных единиц всех этих ляпов, ошибок и непоняток никто просто не заметил.
http://kot-kam.livejournal.com/1253839.html
|
|
|
isaev
магистр
|
11 декабря 2014 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Читал вчера. Тут есть определённый момент. Никто не будет делать за переводчика его работу. Это не по поводу лени и прочего «кого-то одного» и «тех других». Просто на этом этапе нет никого настолько мотивированного, чтобы влезать. Для такой правки нужно, во-первых, как минимум, подбираться на тот же уровень знания языка, что переводчик (да что я говорю, просто оригинал хотя бы просмотреть), или почти также на столько же быть «в теме»: читать и любить роман. Много вы знаете таких людей? А, во-вторых, как только все увидели, кто переводит, все успокоились, расслабились и т.д. Опять же см. мой первый тезис. Это не в пику, это просто комментарий. И по общему смыслу того поста: хороший перевод на самом деле не нужен ни издательству, ни читателю. Он нужен на некотором уровне неотторжения. То есть редакция его спокойно принимает, издаёт, а читатель (основная масса) покупает и читает. Всё остальное — тихие вопли немногих ценителей, «вкусовщинников». А Ротфус как раз и был переведён, IMHO, прилично. Короче, ничего нового я не сказал.
P.S. Вон, полез сегодня читать там комменты, всё то же самое. Плюс разговорились про переводы вообще и повторили парочку мифов, переврали фамилию одного из переводчиков ВК и т.д. А вы говорите «Жду пока придёт внимательный читатель» (так, кстати, называлось одно из интервью Сергея Ильина).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kastian
философ
|
11 декабря 2014 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а какая реакция ожидалась?
Большая часть аудитории читает только по-русски, соответсвенно что они могут выловить — только грубые ляпы типа "уехал 1го ноября, вернулся через неделю, 10 мая" или Айвенов, мутирующих по ходу действия в Иванов и обратно. Ну или что Эйдос это вообще-то Афон, и так далее (примеры абстрактные, безотносительно переводов Ротфусса). "Там были потерянные абзацы. Там были потерянные реплики. Там был перевранный редактором эпизод." — эта группа не выловит по определению. Равно как и rainy day и прочие идиомы.
Меньшая часть читает английский оригинал, и перевод им по большому счету не нужет, соответсвенно вылавливать они не будут в принципе — зачем им это?
Наверно есть некая меньшая часть меньшей части, которая читает и оригинал, и перевод, заморачивается, сравнивает итд-итп (в конце концов и по Кингу отличная статься с разбором переводом имеет место быть, и по Мартину есть отличный сайт отлавливающий ошибки и переводящиий "потерянные" главы), но закладываться на то, что много таких людей в данный момент времени окажутся в данной жжшчке данного переводчика, и мигом ломанутся отлавливать косяки и строчить валом багрепорты в комментах? Это даже не на туза в прикупе, и не на чистый мизер — это, блин, на флеш-рояль с первой сдачи если не покруче, имхо.
Это ни в коем разе не упрек переводчику, это именно вопрос — а чего переводчик ждал?
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
amadeus
философ
|
11 декабря 2014 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, вообще, не для спора процитировал, а в том плане, что ценителям, не читающим в оригинале, вероятно, стоит обновить свои комплекты, как переиздадут.
|
|
|
isaev
магистр
|
11 декабря 2014 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Я, вообще, не для спора процитировал, а в том плане, что ценителям, не читающим в оригинале, вероятно, стоит обновить свои комплекты, как переиздадут. ;-)
Только вот смысл вами процитированного, как впрочем, и всего поста в ЖЖ, и даже предыдущих постов переводчика, строго говоря, означает ровно обратное.
Если, конечно, не руководствоваться принципом «Всё лучшее — детям».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
amadeus
философ
|
11 декабря 2014 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не возьмусь судить, в чём именно, в строгой точности, смысл постов переводчика, но я бы руководствовался принципом: извлечь некоторую полезную информацию пусть из даже спорного сообщения и не устраивать оффтопа в авторской теме.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 декабря 2014 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Никто не будет делать за переводчика его работу.
Я бы уточнил: в идеале должен ещё быть литредактор, который внимательно читает текст, во всех сомнительных местах сравнивает с оригиналом (а в идеальном идеале -- читал оригинал до редактуры или же сверяется с ним постоянно).
|
|
|
isaev
магистр
|
11 декабря 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy В идеале этот литредактор, тоже должен быть идеальный . А то рассказывают тут... А ещё лучше, когда это — уже сработавшаяся, опытная связка (автор-редактор, переводчик-литредактор). Но это так, в нынешнем положении, мечты, хотя когда-нибудь и где-нибудь это было бы интересно обсудить на примерах. Оговоримся, что и просто свежий взгляд, без всяких идеализмов никогда никому не мешал.
Ну и, покидая зону псевдооффтопа, возвращаясь к Ротфусу, то, действительно, резон обновить издание есть, но я бы лично подождал выхода всей эпопеи в одном переводе или редактуре. Потому как шанс такой всё-таки есть. А текущая ситуация будет всего-лишь промежуточным обновлением. Ведь, если первая книга исправлялась исходя из нюансов и деталей второй, то почему бы не возникнуть такой же ситуации по исправлению первой-второй при выходе третьей?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|