автор |
сообщение |
ааа иии 
 философ
      
|
2 декабря 2009 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я тут слоган придумал: "Уилсон = Кларк + Кинг". Ни малейших ассоциаций с Кингом не возникает. Т.б., что сюжет у Кинга не главное, по сравнению с предельной детализацией обстановки и психологии. Уилсон — Кларк, Джек Уильямсон, Шекли (в романах), Сойер, Шеффилд. Он, конечно, глубже чем А. Стил и Спайдер Робинсон. Что характерно: желания сравнивать с нашими не возникло. Очень американская вещь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Ни малейших ассоциаций с Кингом не возникает. Т.б., что сюжет у Кинга не главное, по сравнению с предельной детализацией обстановки и психологии.
У меня возникает. 1. Любимая Кингом конструкция с двумя временнЫми потоками: условно "нынешнее" и "прошлое", которые даются вперехлёст и перекликаются друг с другом. Создаётся эффект двойной интриги: мы не знаем, чем закончится "сейчас", и не знаем, что было "тогда" и как от "тогда" герои пришли к "сейчас". 2. "Очень американская вещь" -- это как раз то, что можно сказать о любом из книг Кинга. 3. Взаимоотношения героев + изменения во внешнем мире. Это Кинг не романов, но повестей/рассказов. См. "Туман", к примеру, если навскидку.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew же её не читал ещё
я бы использовал другой глагол  Например, "не дочитал"  Но и это уже в прошлом...
Буду краток. Всеобщих восторгов не разделяю.
|
|
|
Tryamm 
 философ
      
|
2 декабря 2009 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Всеообщих восторгов не разделяю. После 10-ки Ложной слепоте не сомневался
|
––– Быстро бегающие люди вызывают милую улыбку у людей с автоматами |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
2 декабря 2009 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Всеообщих восторгов не разделяю.
Да ладно, неплохая книга. Хотя и не шедевр.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отвечу более развернуто.
Книга действительно неплохая, и поскольку я не сомневаюсь в том, что свою порцию хвалебных отзывов она получит, добавлю недостающую ложку дегтя. Что привлекательно в книге: - масштабность построений? Космическая инженерия и Спин? (кстати, в этой логике следующие книги нужно назвать Аксис и Вортекс – тоже непонятно и бессмысленно, хотя и менее звучно). Забавно читать о том, что «сама идея СПИНа думаю скоро начнет обыгрываться в романах конкурентов». Я догадываюсь, что «Карантин» Игана не все читали, но идея изоляции человечества и без того довольно распространенная. Думаю, Уилсон на первенство и не претендует. А ведь еще есть «Затерянные в реальном времени» Винджа. Ну для кого и Скальци Хайнлайн. - отображение третьего мира? У Макдональда лучше и без такого навязчивого американоцентризма, как у Уилсона. - психологизм и художественные достоинства? Сомнительные, если честно. Треугольник Дюпре, сестра и брат Лоутоны слишком напоминает о «Всей президентской рати» — пересечений слишком много, чтобы считать сравнение притянутым. Почитайте лучше трилогию Робинсона об округе Орандж. И вообще занудно и затянуто. Перевод плохой, на троечку. Ладно, можно не знать, что писателя БрЕдбери не существует, но уж русский язык знать-то надо. Несколько примеров, чтобы не быть голословным: «Для увеличения вероятности выживания» «С меня стакан» «Могу тебя и частным образом принанять» «Посетители продуктовой торговли» Особенно мне понравилось: «Мы обнялись со всеми вытекающими последствиями» И кто путает реформазов? Вряд ли автор. А они то новые, то нео, то нью… Да, это не нобелевских лауреатов переводить.
Резюмирую, я это все уже читал в куда как лучших произведениях и у куда как более интересных авторов Книга – типичный многостраничный фантастический блокбастер. И здесь срабатывает старое «мушкетерское» правило: «для графа де Ла Фер – это слишком мало, а для Атоса – это слишком много». Для американской фантастики – верхний средний класс (но не шедевр), для отечественной – планка, которую не все и нескоро смогут преодолеть.
Хорошо, что роман издали. Рад буду, если появятся продолжения, но читать их не буду. Вообще, после "Ложной слепоты" серию идеально продолжило бы "Отчаяние" Игана. Флинн тоже может быть не плох. По крайней мере, "В стране слепых" на меня произвело отличное впечатление, пока автор не свел все к заурядному триллеру.
|
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna В народе, том самом — русском, это одна из самых ходовых фраз.
Точно, только я бы повысил объем до бутылки. Ну что стакан? несерьезно )
Даже странно слышать "одну из самых ходовых фраз русского народа" из уст американского политического функционера из высших слоев общества
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, имеется в виду "С меня бутылка"?
Вообще же переводчика явно штормило: он бросался в крайности и то начинал вводить чисто русские обороты (про копейку там особенно резануло глаз), а то -- англицизмы типа "терраформинг" вместо "терраформирование".
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Наверное, имеется в виду "С меня бутылка"?
По контексту больше подошло бы: "С меня выпивка" Они договариваются о встрече в баре. А не о продаже военных секретов ))
|
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Даже странно слышать "одну из самых ходовых фраз русского народа" из уст американского политического функционера из высших слоев общества
Адаптация? Но согласитесь, для тех, кто ещё не читал романа, данный пример малопонятен в качестве претензии к переводу.
|
–––
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev По контексту больше подошло бы: "С меня выпивка"
Согласен! 
цитата Senna Но согласитесь, для тех, кто ещё не читал романа, данный пример малопонятен в качестве претензии к переводу.
А те, кто не читал, пусть сперва прочтут. По-моему, так верней, чем прислушиваться к чьим-либо мнениям. Цитаты -- это хорошо, но остаётся ещё общее впечатление.
Кстати, отчасти соглашусь с коллегой shickarevым. Только переформулирую так, как это видится мне: пока (осталось прочесть ещё энное кол-во страниц до развязки) впечатление от "Спина" следующее -- да, это не такая уж хард НФ, как Уоттс или Чан. Не столько познавательная и не столько "пища для мозгов" -- скорее увлекательный и развлекательный НФ-роман. Ага, книжный "блокбастер". Но в своей категории -- весьма и весьма хорош.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Адаптация
Вспоминается перевод Моргана, где переводчик смело вставил в текст многочисленные упоминания "чекушек" и "побед малой кровью на чужой территории"
Честно говоря, мне фраза режет глаз и слух даже в отрыв от контекста. Может быть, действительно не показательно.
Хорошо, что примеров много ;) "Дар, столь полезный, а не просто утешительный, как моя курья нога. Куда она делась?"
Действительно, куда делась курья (куриная?) нога персонажа? )) Это важно
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот алаверды. "Женщины открывали рты, лишь чтобы ввести в них пищу, и живо интересовались лишь содержимым тарелок, не отрывая от них глаз". -- С. 408
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы совсем было понятно, герой ищет даже не куриную ногу. )) Приведу расширенную цитату: "Я прошаркал обратно к постели, думая о Диане, принесший брату дар, столь полезный, а не просто утешительный, как моя курья нога. Куда она делась? Какой дар, облегчающий мою учесть, принесет она мне? Лучший дар — ее присутствие"
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Пожалуй, даже Левин лучше переводит. Он сильно прибавил в последнее время. )
Ну, справедливости ради: всё же "Спин" в разы читабельнее, чем, к примеру, "Небо сингулярности". Т.е. местами смешно и нелепо, но хотя бы всё понятно. (Сомнительная похвала, н-да...)
|
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2009 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev Vladimir Puziy, вы так всех потенциальных покупателей распугаете — своими "курьими ногами и задубелыми членами"  Хотя, становится немного грустно...
|
–––
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
2 декабря 2009 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Ради высшей справедливости замечу, что "Небо сингулярности", на мой взгляд, и переводить было на порядок сложнее. Текст у Стросса сложный, плотный насыщенный терминами, для некоторых и устоявшегося перевода не существует (перевод его "Холодной войны" — вот пример филигранной работы). В случае со "Спином" минимальной редакторской правки, которой никто не озадачился, было бы достаточно. Вот что досадно.
Senna Во-первых, Думаю, что с продажами "Спина" ситуация будет не хуже, чем у "Ложной слепоты". Учитывая, что текст попроще — должно быть даже получше. Во-вторых, основные недостатки текста присущи, увы, и оригиналу. Книга, повторюсь, внимания достойна. Но не восторгов.
|
|
|