Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:09  
Фенлар вообще фейк а не человек?


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:17  
Кстати, в данном случае: плод ли сорванный до потопа, но по сей день остающийся свежим?.. Deluge все же чаще фигурирует именно как потоп.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:24  
У неё есть подруга https://fantlab.ru/translator1985 К. Фенлар.
Скорее всего да, фейк. Потому что книга https://fantlab.ru/edition4521 почти полностью её переведена.
Но суть не в этом.
Я же не буду сверять с оригиналом десяток книг, переведённых ей и её подругой К. Фенлар.
Я просто возьму на ум, что Джек Вэнс, Каттнер, Эрик Фрэнк Рассел, Лайон Спрэг де Камп, Шарль Хеннеберг, Натали Хеннеберг и т.д. — их в переводах Фенлар читать не стоит. (Серия: Классика мировой фантастики) — обидно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:41  
Вообще не понимаю, какие шпаги в Камбодже, это название относится только к европейским видам оружия. В данном случае речь явно о мече. По-английски и мечи, и боевые шпаги обычно обозначаются словом sword, так что Каттнер в своём праве, а вот в переводах, ИМХО, грубая ошибка. Всё равно что вооружить мушкетёров шашками.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:50  
Gourmand
Да, спасибо, что напомнили. «Тёмный мир»/«Мир тьмы» как раз такое произведение, имеющее длинный шлейф влияния на жанр, которое стоит разобрать по косточкам в том числе и в переводах. Уже начинал собирать издания в djvu впрок в свою рабочую папку (Гилинский в СЗ есть на бумаге, Осирис в скане djvu), пойду дособираю пакет переводами Колесникова и Олди.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:52  
Двигаюсь дальше.
Оригинал:

цитата

The friendly Bataks found me as I lay in the ruined plane. They brought me through a fever and a raging illness with their strange, crude, effective ways of healing, but I sometimes thought they had done me no service when they saved me. And their witch-doctor had his doubts, too.

He knew something. He worked his curious, futile charms with knotted string and rice, sweating with effort I did not understand – then. I remembered the scarred, ugly mask looming out of the shadow, the hands moving in gestures of strange power.

Гилинский (шпага не шпага, а единственный более-менее перевод из всех остальных):

цитата

Дружелюбные батаки вытащили меня из-под обломков, выходили, когда я, страдая от приступов безумной ярости, лежал в лихорадке. Эти простые люди спасли мне жизнь своими грубыми и достаточно эффективными методами лечения, но я часто думал, что тем самым они оказали мне плохую услугу. А их шаман с самого начала отнесся ко мне с недоверием.

Он что-то знал. Потея от нервного напряжения, которое в ту минуту казалось мне странным, шаман произносил заклинания, потрясая причудливыми амулетами, перебирал завязанную узлами веревку, шептал над горстью риса. Я помню уродливо разрисованную маску, нависающую надо мной в полутьме, странные движения властных рук…

А вот Фенлар:

цитата

Меня обнаружили в покалеченном самолете местные жители, совершенно чудесные люди. Они выходили меня от лихорадки и припадков своими странными, доисторически грубыми, но очень эффективными методами лечения. Но я никогда не мог и помыслить о том, что они сделали больше, чем просто вылечили меня от лихорадки. Только их шаман подозревал, что со мной происходит что-то не то.
Более проницательный, чем остальные, он о чем-то догадывался. Я не понимал, почему он уделяет мне столько внимания и зачем ему понадобилось проделывать со мной разные загадочные штуки.
До сих пор перед моими глазами стоит нависающая из темноты разрисованная маска и сильные руки, делающие непонятные движения перед моими глазами.

Какой-то перевод "для блондинок" у Фенлар.
А ещё удивлялся, почему отзывы у романов Каттнера такие разные. Одни в восторге, красивая атмосфера, ставят 10, а другие плюются и ставят 6-7.
Нет, Фенлар мне абсолютно не подходит.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:55  

цитата isaev

пакет переводами Колесникова и Олди.

Я смотрел оба — сложилось впечатление, что Колесников — это чуть модифицированный Олди (или наоборот, не знаю).
Но из трёх (Фенлар, Олди, Гилинский) я выбрал Гилинского. Олди у меня, кстати, давно на подозрении. Уж больно "художничают". См. мой пред. пост: зачем из Яна сделали Як?
Тот же отрывок в переводе Олди более-менее, а может, и лучше Гилинского:

цитата

Дружелюбные батаки нашли меня в покалеченном самолете и выходили от лихорадки и припадков ярости своими странными, грубыми, но эффективными методами. Никогда мне не приходило в голову, что они оказали мне большую услугу, чем спасение моей жизни.
Но у их шамана закрались сомнения. Он что-то знал. Он производил свои загадочные заклинания с веревкой с завязанными на ней узлами и горстью риса, потея от напряжения, которого я не понимал тогда.
Я помню разрисованную уродливую маску, нависающую надо мной из темноты, руки, двигающиеся странными, властными жестами.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:02  

цитата duzpazir

Вообще не понимаю, какие шпаги в Камбодже, это название относится только к европейским видам оружия. В данном случае речь явно о мече. По-английски и мечи, и боевые шпаги обычно обозначаются словом sword, так что Каттнер в своём праве, а вот в переводах, ИМХО, грубая ошибка. Всё равно что вооружить мушкетёров шашками.


Помню, как-то давно читал чего-то Дюма, так там в бою шпагой шлем разрубали. У меня случился когнитивный диссонанс, я тогда языкам ещё был не очень обучен.


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:07  
Вообще-то шпага/меч чрезвычайно подробно и обстоятельно часто обсуждается на форумах по «Девяти принцам Амбера»/«Хроникам Амбера». Вот уж где постепенно собираются знатоки холодного оружия. Причём в конце-концов выясняется и наличие всяческих утяжелённых шпаг, которые в общем-то действительно в справочниках называются шпаги, но по сути являются мечами. Так что, IMHO, пока шпагой не начинает махать закованный в броню рыцарь, именование в переводе шпага/меч не суть важно.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:13  

цитата duzpazir

Вообще не понимаю, какие шпаги в Камбодже, это название относится только к европейским видам оружия.

Я думаю, там где-нибудь по контексту будет понятно, что это именно шпага. Поэтому ВСЕ переводчики перевели именно так. А может, правы Вы. Но это из одного маленького кусочка не установить.
А вот то, что из главы целой (я проверял) Фенлар выкинула описания двух других талисманов — это факт. Я не Каттнер, конечно, но для меня важно, что в ряду талисманов (даже если потом по тексту их вообще не будет) есть металлический предмет, в единственном числе, и возобновляемые, так сказать, талисманы.
Меч короля Артура и яблоки Гесперид — такое противопоставление. Яблок ещё нарвать можно, а меч...
Не знаю, что именно Каттнер имел в виду, но такие вещи выкидывать нельзя. Это существенно для атмосферы книги.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:17  

цитата isaev

Так что, IMHO, пока шпагой не начинает махать закованный в броню рыцарь, именование в переводе шпага/меч не суть важно.

Ну нет же! Важен ассоциативный ряд. Шпаги это позднее изобретение. Мечи — древнее. Представь себе римлянина со шпагой — как оно?


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:28  

цитата Dark Andrew

Представь себе римлянина со шпагой — как оно?

Или так. :-)
Исторический контекст и всё прочее. Просто я про тот случай когда он совсем не ясен.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:43  

цитата isaev

Исторический контекст и всё прочее. Просто я про тот случай когда он совсем не ясен.

Это у Каттнера то он не ясен? Камбоджа — откуда там шпаги, в принципе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:54  
переделанные из французских клинков кстати есть шпаги камбоджийские:




ну и катану тоже можно шпагой обозвать


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 16:59  
Оригинал:

цитата

"It was in New Orleans. I woke up one night and there was something in my room, very close to me. I had a gun – a special sort of gun – under my pillow. When I reached for it the – call it a dog – sprang from the window. Only it wasn't shaped quite like a dog." I hesitated. "There were silver bullets in the revolver," I said.

Гилинский:

цитата

— Это произошло в Новом Орлеане. Однажды ночью я проснулся и понял, что в комнате кто-то есть. Совсем рядом со мной. Под подушкой у меня лежал пистолет… особый пистолет. Когда я выхватил его, существо, похожее на собаку, выпрыгнуло в окно. — На мгновение я задумался и нехотя добавил: — Пистолет был заряжен серебряными пулями.

Олди:

цитата

— Я был в Новом Орлеане. Однажды ночью я проснулся, рядом со мной в комнате кто-то был. Совсем близко. У меня под подушкой лежал особый пистолет. Когда я его выхватил, она... назовем ее собакой... — выскочила из окна. Только, все-таки, она не совсем напоминала собаку.
Я заколебался.
— В пистолете были серебряные пули, — сказал я.

Мечта блондинок, Фенлар:

цитата

— Как-то я был в одном городе и ночью проснулся оттого, что рядом со мной в комнате кто-то был. Совсем близко. Под подушкой лежал пистолет. Когда я схватил его, она… назовем ее собакой… выскочила из окна. Но я только для простоты сравнил ее с собакой — формой она скорее напоминала не собаку, а что-то совсем непонятное.
Помолчав, я продолжил:
— Пистолет был заряжен серебряными пулями, — тихо сказал я. — Как и положено.

"Как и положено" кем? :-D
Ай, даже стебаться над Фенлар не хочется.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 17:20  

цитата Verdi1

Помню, как-то давно читал чего-то Дюма, так там в бою шпагой шлем разрубали. У меня случился когнитивный диссонанс, я тогда языкам ещё был не очень обучен.
Эта путаница вообще довольно часто встречается в переводах. Шпагой, конечно, тоже рубят вполне себе, но шлем разрубить — это уже перебор.

цитата Gourmand

там где-нибудь по контексту будет понятно, что это именно шпага. Поэтому ВСЕ переводчики перевели именно та
Тут дело не в типе оружия. Само оно вполне может быть один в один как шпага, но если страна его происхождения Камбоджа ( а в оригинале come from, т.е. именно так), да вдобавок оно является почитаемым артефактом местного божества, то оно должно носить не итальянское, а местное название. Или обозначаться каким-то общим, нейтральным термином, как у Каттнера. Иначе подкрадывается тот самый когнитивный диссонанс, о котором писал уважаемый Verdi1.

цитата С.Соболев

переделанные из французских клинков кстати есть шпаги камбоджийские
Камбоджа стала протекторатом Франции в 1880 году. ИМХО, божественность артефакта явно предполагает куда бОльшую его древность. К тому же шпага, насколько мне известно, изначально имела прямой, а позже и вообще гранёный клинок, а у оружия на Вашем снимке клинок изогнутый. ИМХО, это скорее сабля, чем шпага.

цитата С.Соболев

ну и катану тоже можно шпагой обозвать
Конечно, можно, но зачем?:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 17:24  
Жирный шрифт — не моя идея, а некий глюк:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 17:30  

цитата Gourmand

страдая от приступов безумной ярости


Никакой безумной ярости там и в помине нет.(Вот далась им всем эта безумная ярость :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 17:31  

сообщение модератора

цитата duzpazir

Жирный шрифт — не моя идея, а некий глюк

Поправил. 8-)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 17:38  

цитата Aryan

Никакой безумной ярости там и в помине нет.

В каком смысле нет? У переводчика нет, я неверно цитирую Гилинского? Или исходя из оригинала нет?
Дело в том, что Фенлар у меня есть на бумаге, я могу точно свериться с напечатанным текстом, а вот остальные переводы у меня в виде файлов. Так что, увы-увы, могут быть накладки и с Гилинским, и с Олди.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...246247248249250...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх