Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 23:55  
"Колпак" в таком стиле и используется для проекции траекторий на его внутреннюю сторону. Misfit вышел в 1939 г., задолго до появления компьютеров и мониторов. Возможно, такие трехмерные проекции представлялись вполне естественным развитием. Хорошо, что такие детали проясняются через сумерки более чем неточного перевода.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 05:13  
Ничего не могу понять. Вроде один и тот же переводчик указан (Почиталин) и у "Космического кадета" из ОО, и из "Миры Р.Хайнлайна" Поляриса.
Но в тексте ОО в главе 6 идёт такая фраза:

цитата

Он сел за стол. Остальные места были еще свободны — Мэтт появился первым. Один за другим стали подтягиваться кадеты. Кадет Саббателло пришел одним из последних и мрачно посмотрел на столовающихся.

В тексте Поляриса

цитата

Он сел за стол. Остальные места были еще свободны — Мэтт пришел первым. Один за другим подходили курсанты. Курсант Саббателло был одним из последних. Он мрачно оглядел сидящих за столом.

Ну, переводчик может подправить к новому изданию текст, ладно, понятно.
Но зачем нормальную фразу переделывать в какую-то ахинею? Что за столовающиеся? Есть столующиеся. И то в данном контексте использование сомнительно, они в первый раз пришли, может, завтра пересядут.
Тем более, что в оригинале никаких намёков на прикрепление к столу нет.

цитата

He sat down at his table, one of the first to arrive. Cadets trickled in; Cadet Sabbatello was one of the last. The oldster looked grimly down the table.

Кто и зачем втиснул в ОО изобретённое слово, отдающее к тому же древностью? :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 07:13  
Уважаемый Gourmand!
Прежде всего, смотрите на даты издания. В ОО наверняка раньше, и наверняка переводчика там никто не правил. Слово, как мне представляется, вполне нормальное (если не по грамматике, то по контексту), чуть скрашивает сухость текста.
А в "Полярисе", насколько мне известно, тексты правили. Думаю, переводчиков особо и не спрашивали. Потому что сами знали, как лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 07:21  
Виктор Вебер, как это серия "Отцы-основатели" может быть издана раньше полярисовского собрания? Время вспять повернулось?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 09:07  
Сидела девушка над текстом, правила "сидящих" на "столовавшихся", зазвонил телефон... Обычное дело.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 10:38  

цитата Gourmand

...мрачно посмотрел на столовающихся.


— Я ду́маю… дума́ю… думова́ю… (с) Дни Турбиных.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 11:11  
Gourmand
Тут еще дело в том, что и "Терра фантастика" (кем-то очень любимая, а кем-то — нет) правила тексты.
Я в 90-х начал собирать их сс Хайнлайна и потом отказался от него именно из-за этого — фразы были переделаны в известных мне до этого переводах.
Не везде по тексту, но было ( Редактором Ютанов был указан.
Меня еще удивило — ну, Корженевского перевод-то зачем было править.
А в "ОО" — тоже могли править.
Изменились переводы романов "Принеси мне голову Прекрасного принца", "Вспышка" (в "ОО" он еще и во "Взрыв" превратился), "Джек-из-Тени", например.
Вполне возможно, что Хайнлайна в "ОО" правили.
Смотреть нужно каждую книгу и сравнивать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 13:57  
Еще добавил сканы 2-х страниц текста в киевском издании 1993 года Алексей Паншин / Alexis Panshin — Обряд перехода / Rite of Passage.
Кто-нибудь смотрел?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 14:11  
Mitson сейчас дам сканы первых страниц из издания 1999 в серии "Крестоносцы космоса".
Отличия незначительные, на мой взгляд, но они есть. Думаю, перевод Рубцова самостоятельный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 14:22  
sanchezzzz Спасибо, прикрепил сканы еще 2-х страниц к изданию.

цитата Mitson

Существует 4 издания романа:
Алексей Паншин / Alexis Panshin — Обряд перехода / Rite of Passage:

1) https://fantlab.ru/edition10764 — 1993 год (переводчик В.А. Федоров) — факт перевода подтвержден самим Виктором Александровичем в его интервью.
2) https://fantlab.ru/edition21463 — 1993 год (переводчик не указан)
3) https://fantlab.ru/edition41707 — 1996 год (переводчик не указан)
4) https://fantlab.ru/edition30203 — 1999 год (переводчик П.В. Рубцов).

Начало текста романа в каждом случае содержится в доп. изображениях к изданиям.

Собственно вопрос: как вы считаете, переводы (2), (3) и (4) — это самостоятельные переводы, или какие-то из них — это всего лишь отредактированный перевод (1)?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:06  
Теперь понятно, что это один и тот же перевод.
Речь про "Обряд перехода",
Его просто отредактировали прилично.
Но остались слова "маркеры", которые не трогали.
Как и многие места в предложениях.
В целом, редактура пошла на пользу, хотя иногда и чуть удачнее места были и до редактуры.


Сравнения:

цитата

1. в серии "Крестоносцы":

"Я помню, что прошло много времени, прежде чем я начала взрослеть. Для меня это было важно. Когда мне исполнилось двенадцать, я была Черноволосой, черноглазой девочкой, маленькой, без всяких признаков фигуры. Мои друзья начинали меняться, а я — нет и уже начала терять надежду. Как мне говорил папа, я была заморожена в своем тогдашнем виде. Этот удар он нанес мне в один прекрасный день, когда мне было десять лет, а он хотел подразнить меня".

2.
"Я помню, что прошло много времени, прежде чем я начала расти. Для меня это было важно. Когда мне исполнилось двенадцать лет, я была черноволосой, черноглазой девочкой, худенькой, маленькой, без признаков фигуры. Мои друзья незаметно менялись, а я оставалась все такой же, как раньше, и уже начинала терять надежду. Хотя бы потому, что по словам Папы, он заморозил меня в моем тогдашнем виде. Такой вот удар он нанес мне в один прекрасный день, когда мне еще было десять лет; Папе вдруг захотелось меня подразнить".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:20  

цитата Александр Кенсин

Теперь  понятно, что это один и тот же перевод.

Абсолютно неверно, но, по традиции, бездоказательно. В серии на 99 процентов использовались новые, а часто — первые и единственные переводы. Какой смысл было брать и переделывать старый перевод, а потом ещё называть другого переводчика?! ???
Даже в приведенном отрывке явно различен подход. Или, по-Вашему, надо было Папу назвать мамой, вот тогда и получился бы другой перевод?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:22  

цитата sanchezzzz

Абсолютно неверно, но, по традиции, бездоказательно

Редкий случай, когда я согласен с Александром Кенсиным. Эти два фрагмента — две редакции одного перевода.

Что же до вопроса "зачем", то мы говорим о "Центрполиграфе". Это их обыденная практика была взять чужой перевод, назвать другого переводчика и не платить никому.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:31  
кстати... занятная вещь..
Есть у Кунца роман "Звереныш" (он же "Вестник смерти").
В базе указаны переводы Непочатовой и Рубцова.
Оба выходили в "ЦП".
На неназываемом ресурсе они сходятся, хотя это может быть и ошибкой.
Тут в бумажных изданиях нужно сверять.
Но вполне возможно, что и там они тоже ненамного будут различаться.
При этом сначала была Непочатова... а потом Рубцов.
Может это псевдоним, как и Ганько, под которым все "ЦП" перепечатывал?
(в том числе и безымянных, самиздат и т.д.)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:47  

цитата

Думаю, перевод Рубцова самостоятельный.

Уважаемые лаборанты!
Если мы говорим о Рубцове и Центрополиграфе, то никакого переводчика Рубцова в природе не существовало. Существовал редактор Рубцов (это реальный человек) , который и творил, и руководил этим безобразием: переиначиванием переводов с тем, чтобы не платить переводчикам. Переделанный перевод выходил под фамилией Рубцова. Посмотрите собрание сочинений Чейза. которое "Центрополиграф". до сих пор успешно издает. Там Рубцова немерено. Воровством Центрополиграф занимался долго и плодотворно. Очень это нравилось и господину Лазареву, тогда главному редактору, и госпоже Поповой, вроде бы заместителю, и наверное, руководству. К примеру, где-то раз в год меняли название издательства , а потом оказывалось, что новый "Ценрополиграф" совсем не правопреемник старого, так вопросов к нему никаких.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:49  
Виктор Вебер о как. Значит, я был неправ. Хм...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:50  
Виктор Вебер
Cпасибо за информацию.
Они и ваши переводы брали и вот так с ними поступали?
Вы же много перевели детективов и Кунца.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 15:53  
Уважаемый Sanchezzzz!
Об издательстве "Центрополиграф" частичку правды могут знать только те, кто с этими дамами и господами сталкивался. Потому что со стороны они чистые и пушистые. Тот же Лазарев, кстати, работает сейчас в очень приличном издательстве. К счастью, не главным редактором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 16:16  
У любителей военной истории Центрополиграф давно в черных списках, там такие феерические истории про кадавров рассказывали, аж дух захватывает: берут немецкую монографию, меняют название, переводят часть глав, часть берут из английской книги той же тематики, и выпускают под выдуманным названием и выдуманным иностранным французским автором. Наверное пользуются тем что нет единой базы данных по историческим книгам, типа Фантлаба или ISFDb. А то так и радовали бы нас десятки аналогов Джонса Коули и Вилли Конна.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:08  
Генри Каттнер "Тёмный мир" (The Dark World by Henry Kuttner)
Оригинал:

цитата

"It isn't the sword. It should have come from Cambodia. It should have been one of the three talismans of the Fire King and the Water King. Three very great talismans – the fruit of Вўcui, gathered at the time of the deluge, but still fresh – the rattan with flowers that never fade, and the sword of Yan, the guarding spirit."


Перевод Фенлар (сверил по бумаге http://fantlab.ru/edition4521, всё так)

цитата

— Это не та шпага. Та осталась в Индокитае. Она один из трех талисманов короля Огня и королевы Воды, это — шпага «Як», охраняющая дух.


Перевод Олди (эл. копия):

цитата

— Не та шпага. Нужен Меч Огня и Короля Воды. Три великих талисмана: фрукт «хуа», который всегда остается свежим, раттан с цветами, которые никогда не вянут, и шпага Як, охраняющая дух.


Перевод Гилинского (эл. копия):

цитата

— Не та шпага. Другая находится в Камбодже. Она — один из трех талисманов Повелителя Огня и Повелителя Воды. Три великих талисмана существуют на свете: плод куи, который собирают в период ливней и который всегда остается свежим, цветы раттана, никогда не увядающие, и шпага Ян, дух-хранитель.


И вот думаю. Почему такие переводчики пошли "сокращенцы".
Ну, Олди ещё ничего, выкинули только сезон ливней и Камбоджу (где это? отсюда не видно?)
Но Фенлар умудрилась выкинуть всё! Камбоджа стала Индокитаем, Король Воды сменил пол, два талисмана пропали напрочь (кому они нужны? кто их видел?), даже шпагу переименовала из Яна в Яка.
Ну что ж за люди такие! :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...245246247248249...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх