Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 20:28  

цитата lena_m

А что тут непонятного-то? это досочка такая разрисованная — для спиритических сеансов...


А Ouija — это фр. oui + нем. ja — в основном, именно такие ответы с помощью этой досочки и получали.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 20:38  
Вот, кстати, такая досочка:

http://www.crystalinks.com/ouija.html
Ouija Boards

В детстве приходилось крутить такую... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 20:59  

цитата lena_m

А что тут непонятного-то? это досочка такая разрисованная — для спиритических сеансов...
ну это вам понятное, а я, в детстве, использовал простое блюдечко, и за доской Уиджи пришлось лезть в гугль :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 21:52  
heleknar
Вы правда, впервые про нее слышите и ни разу не видели?
И в книгах вам она не встречалась и в фильмах?
Их же огромное количество! :)
Невозможно не читать и не смотреть!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 22:30  
Александр Кенсин
И мне тоже никогда не встречалась.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 22:33  
В фильмах часто встречалась, да. Но до сегодняшнего дня я думала, что эта штуковина называтся "спиритическая доска" или что-то в этом роде.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 23:10  
доска в кино встречалась
название её в памяти не отложилось
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 23:20  
Такое кино мне попадалось когда-то: Witchboard/Колдовская доска
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 23:44  
Да во многих известных фильмах она была — с де Ниро, Уильямсом и мн. другими.
А взять замечательный "Только ты" -с Морисой Томей и Робертом Дауни-младшим... ну, чудо же )))
Да еще и на кассетах был в переводе Андрея Гаврилова. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 05:59  

цитата

доска в кино встречалась

Уважаемый Хелекнар!
Доска это в "Противостоянии" играет определенную роль. Но названа наверняка спиритической планшеткой или чем-то таким. По смыслу. в общем. Но, возможно, ссылка имеется.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 12:15  

цитата Victor31

цитата kpleshkov
У меня такое ощущение, что там просто-напросто шлем, а никакая не крышка и не панель  Да и голос приглушенный, а вовсе не оглушительный.


Насчет голоса все ясно, но со шлемом-планшетом не разберется ни один native speaker, особенно без очень широкого контекста Текст Хайнлайна надо цитировать страницами, чтобы догадаться о чем речь.

В обсуждаемом месте "chart hood" впервые упоминается в "... dim blue glow of the instrument dials, and the crack of light from under the chart hood." Что это не шлем, видно из второго упоминания: "By the way, there's coffee under the chart hood." То есть, здесь это нечто, творчески переведенное как панель или планшет, и под ней / ним находится кофе и какой-то источник света.

Далее слово "hood" упоминается еще два раза: "Navigator's muffled voice from under the hood" и "the Navigator, who shortly ducked out from under the hood". Без какого-то внутреннего вживания в весь текст, с достоверностью сказать, что здесь имеется в виду, трудно. Может быть, и какой-то шлем-капюшон-hoodie, часть костюма Навигатора, но это было бы странно в этой сцене, где Навигатор только вошел в комнату, и о его одежде нет ни слова. Предположим, что это "hood", уже упомянутый парой предложений выше, chart hood. Но тогда это надо переводить как-то иначе: и человек и кофе находятся под этим chart hood, который приглушает голос ... С панелью или планшетом такое не ассоциируется.

Я бы сказал, что это загадочное место

Hood — это бленда, типа капюшон/козырёк, прикрывающий объектив/экран от паразитной внешней засветки. Если эта бленда прикрывает монитор, то под неё вполне можно влезть головой и тогда голос действительно будет приглушенный.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:33  
SergUMlfRZN Все-таки это не просто hood, а chart hood, если мы согласились их отождествить. Потом опять же под этим "колпаком" есть место для кофе, что наводит на мысль о существенном пространстве, им занимаемом.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 16:21  
Victor31, следуя принципу Окама, что эта сущность не должна быть непонятна родным читателям, а следовательно — просто обязана быть в общеупотребительной лексике, то никакие специфические устройства под обсуждаемым термином подразумеваться не могут. Следовательно, Chart hood — это именно то, что написано — панель/табло со светящеися приборами/экран нуждающийся в защите от внешней боковой и верхней засветки (прямую засветку блокирует голова/торс оператора). Именно пробивающиеся через такие препятствия отблески света от приборов и описаны в упомянутых эпизодах. А вот уже под этим рабочим местом — в ногах у оператора — может располагаться кофейный автомат.
P.S. Прошу заметить, что во времена РХ ещё не было компьютерных дисплеев с высокой яркостью, а существавали только ЭЛТ с круговой и линейной развёрткой луча, где экран отображал визуальную информацию в режиме послесвечения люминофора. Поэтому защита от прямых лучей внешнего света была обязательна. Плюс на этой же панели могли располагаться другие приборы, табло которых в затемнённом объёме было не разглядеть, поэтому шкалы и стрелки тоде подсвечивались неяркими лампочками. (в прочем, нечто похожее на написанное каждый может понаблюдать нпа приборной панели автомобиля...)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 16:48  

цитата SergUMlfRZN

А вот уже под этим рабочим местом — в ногах у оператора — может располагаться кофейный автомат.
Почему бы и нет? Ведь это же фантастика :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 16:54  
Victor31, а Вы предполагаете логичным в загруженном приборами отсеке выделить отдельное место под шкаф с кофием? :-))) да ещё и прикрыть его козырьком...?%-\
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 17:14  
SergUMlfRZN А как же? Кофе важнее приборов :-) В этом случае подразумевается скорее всего именно переносной кофейник, а не стационарный автомат: Навигатор говорит Капитану, что кофе именно в тот момент "под колпаком". Если бы автомат там все время стоял, то Капитан бы был в курсе. Значит, некоторое время назад Навигатор работал "под колпаком" и оставил там свой кофейник.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 17:26  

цитата Victor31

В этом случае подразумевается скорее всего именно переносной кофейник, а не стационарный автомат:


Скорее даже термос с кофе. Преспокойно может стоять рядом с рабочим местом.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 17:36  
Aryan Да, вполне, некая переносная емкость :-) Но все детали как бы создают впечатление о довольно большом пространстве для работы "под колпаком": можно взять туда кофе, где-то на полочке его оставить. Единственное "неудобство": чтобы под колпак попасть, нужно немного нагнуться (to duck) ... Вопрос: где знатоки Хайнлайна? Такое навигационное рабочее место должно возникать и в других его книгах?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 18:03  
Я вот думаю, Хайнлайн был в курсе эффектов невесомости, поэтому кофейников и кофемашин в рубке на тех КК быть не могло. А термос можно сунуть под приборную доску — вряд ли там какие-то педали. Но вот ставить термос на монитор и прикрывать hood — это беспредел какой-то.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 22:07  

цитата Victor31

Единственное "неудобство": чтобы под колпак попасть, нужно немного нагнуться (to duck) ... Вопрос: где знатоки Хайнлайна? Такое навигационное рабочее место должно возникать и в других его книгах?


В книгах, честно говоря, уже не помню, а вот большие низко висящие над столом (с картами) лампы вспоминаются в фильмах. У меня в голове именно что подобный колпак подсветки рабочего места



Это просто как образец. Для рабочих столов их уже давно не делают — подсветка мониторов отменила необходимость, а вот всякие дымо-поглощающие еще существуют.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...244245246247248...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх