автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
maureen
новичок
|
11 июля 2016 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Речь про перевод каждого слова здесь вообще никогда не идет (вроде бы и не шла, если мне память не изменяет).
изменяет. я ответила не всему форуму, а конкретному человеку на конкретную реплику.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
11 июля 2016 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии У них проблемы с оригиналом?
С чего бы? Просто цитируют в отзывах на книгу.
цитата ааа иии Писал о том, что мысленный образ по первому предложению складывается, и он вполне определенный. А то, что он ошибочен — так это Валенте плюс.
Я бы так не сказал. Странный и непонятный. Зато с картинкой.
цитата ааа иии Спрямлять запланированные ею углы, переводом сразу определив "Жила-была девочка рябей селезня" — неверно. Куда торопимся?
Ничего подобного я не предлагал.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
maureen
новичок
|
12 июля 2016 г. 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Но и не отсебятина, не так ли?
так ли, так ли. Это может быть отсебяниной, а может выглядеть ею, а на деле быть частью переводческой стратегии. Иногда переводчику приходится решать миллион задач на квадратный сантиметр текста, и не все они решаются в лоб. Иногда нужно идти напрямую, а иногда и в обход. Говорю ведь очевидные вещи, доступные профессионалам в любой сфере, но почему-то эти профессионалы (в своих сферах) приходят анализировать перевод и тупо ищут простых решений! Проанализировать перевод, выбранную стратегию перевода нельзя на примере слова и даже предложения.
А отсебятина это плохо, основное словарное значение слова child — дитя, все переводчики иногда допускают ошибки, а Волга впадает в Каспийское море. Это так, на всякий случай.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
12 июля 2016 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen я ответила не всему форуму, а конкретному человеку на конкретную реплику.
Тогда лучше процитировать эту реплику, чтобы не вещать сразу на всех каналах
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
maureen
новичок
|
12 июля 2016 г. 04:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Тогда лучше процитировать эту реплику
я отвечала с цитатой, но в любом случае как вам будет угодно, я не претендую на то, чтобы устанавливать свои порядки в чужом монастыре.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2016 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen а на деле быть частью переводческой стратегии. Иногда Иногда выбранная стратегия вглядит неуместной и чрезвычайно раздражает. Например, таково использование собственной, "авторской", версии перевода имен, этно- и топонимов в третьей и даже еще более поздних частей цикла (Аберкромби, Бэккер). Легко понять, зачем так сделано — но простить сложно.
|
|
|
maureen
новичок
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 июля 2016 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen Говорю ведь очевидные вещи, доступные профессионалам в любой сфере, но почему-то эти профессионалы (в своих сферах) приходят анализировать перевод и тупо ищут простых решений!
Именно, именно!
цитата ааа иии Иногда выбранная стратегия вглядит неуместной и чрезвычайно раздражает.
И что? Она не делается худшей стратегией оттого, что вас раздражает. Мало ли что нас раздражает, в самом деле.
|
|
|
Ursin
философ
|
12 июля 2016 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen А отсебятина это плохо, основное словарное значение слова child — дитя,.
Там буквально в следующем предложении этот самый child назван местоимением she, Если и дальше строго придерживаться лексических значений, должно получиться как-то так. "Было раз дитя (с)... Она была странное дитя... Она сидела одна..." Кто хочет таких переводов, пусть читает Промт.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2016 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin должно получиться как-то так. Да. Должно.
цитата angels_chinese И что? И "сдержать из сердца рвущееся слово не в силах я".
цитата angels_chinese Она не делается худшей стратегией Да, коли зарабатывать не мешает.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 июля 2016 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Да, коли зарабатывать не мешает.
Это, конечно, очень блаародно, что у вас рвущееся из сердца, а переводчик в своекорыстных помыслах. Увы, правда в том, что личное неприятие вами стратегии хуже ее не делает. Без аргументов цена рвущемуся из сердца невелика — мало ли у кого что откуда рвется.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2016 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Без аргументов Так "творю, что хочу, я профессионал" перехеривает любые аргументы. Что тут скажешь, кроме негромкого, но сердечного...? Требовать вернуть деньги назад? Брак переводчика официально браком издания не считается.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 июля 2016 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Брак переводчика официально браком издания не считается
Брак автора тоже. Не выдумывайте "браки". Есть книга = автор + переводчик + редактор. Не нравится данная конкретная совокупность, ну... ищите другую.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand ну... ищите другую. "жри что дают". Да, есть и такой аргумент.
цитата Gourmand Не выдумывайте "браки" Ах, если бы я их выдумывал...
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 июля 2016 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Брак переводчика официально браком издания не считается.
Так в том и вопрос — в дефиниции брака переводчика. Если вам не нравится стратегия — это еще не брак. Критиковать переводы тоже надо уметь
Мало того: с чего вы взяли, что здесь действует принцип "творю что хочу"? Всего лишь потому, что вам не нравится стратегия?
|
|
|
Ursin
философ
|
13 июля 2016 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Да. Должно.
Как угодно. Но не у всех такие же взгляды на перевод, как у вас. По мне, если буквальное следование за каждым словом приводит к нелепостям, которые и не снились автору, то ни о какой адекватности перевода речи быть не может.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии
философ
|
13 июля 2016 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Если вам не нравится стратегия — это еще не брак. Пример с несведением имен и названий в разных частях цикла был приведен. Выгода такой стратегии в случае профессионального перевода очевидна. А вот то, что это не брак — извольте показать и объяснить. Если сможете.
цитата Ursin буквальное следование за каждым словом приводит к нелепостям Уклонение от написанных автором нелепиц — претензия на соавторство.
|
|
|
penelope
авторитет
|
13 июля 2016 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И "несведение имен" тоже не брак или не всегда брак. Допустим, некий человек или люди переводил(и) книги серии и перевел название "Калла" как "Калья", хотя оно произносится Калла в аудиокнигах и самим автором, а героя называл(и) Дискейн, хотя он Дешейн. Должен ли следующий переводчик повторять эти ошибки?
|
|
|