Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:31  

цитата penelope

"О ужас, Луну Лавгуд назвали Полумной! Нет, я даже не открою такой кощунственный перевод!".

А мне эта находка переводчика нравится.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:33  

цитата Иммобилус

А мне эта находка переводчика нравится.

Я к ней сдержанно отношусь, но точно не буду отбрасывать перевод из-за того, что там имя не такое, как мне нравится.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:39  

цитата penelope

как будто это основная характеристика перевода

Нет, я так не сказал. Но всё же это вопрос о том, что является первичным: сам роман или фильм по его мотивам.

цитата penelope

В названии я бы тоже 10 раз подумала, потому что это влияет на продажи.

Ну тогда о чём вообще речь? Тогда обложку надо делать "для продажи", а не по смыслу, название "для продажи", а не по смыслу, и, логично, сам перевод тоже "для продажи".

цитата penelope

Можно издать роман под новым названием, чтобы люди, не разобравшись, купили еще раз (некрасиво, но так делают).

На обороте первой страницы должно быть указано оригинальное название со значком копирайта.
Как правило, попадаю в лужу из-за рассказов, а с романами жизнь научила внимательности. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:40  

цитата Gourmand

На обороте первой страницы должно быть указано оригинальное название со значком копирайта.

Я туда с особенным интересом заглядываю. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:44  

цитата Gourmand

Нет, я так не сказал.

Я не про вас, а про тенденцию :)

цитата Gourmand

огда обложку надо делать "для продажи", а не по смыслу, название "для продажи", а не по смыслу, и, логично, сам перевод тоже "для продажи".

Ну на самом деле так и есть, и это нормально — книгоиздание все же бизнес, а не благотворительность. Просто иногда заказчики так перемудрят с тем, что с их точки зрения должно продаваться, что стоишь и глазами хлопаешь. Типа — фильм называется Murder, а в прокате он — клянусь, не выдумала, — идет под названием "Искушение замужней женщины". Фильм имеет успех и становится франшизой. И вот идет "Искушение замужней женщины 2, 3" и так далее, хотя там нет никаких искушений, замужние женщины есть, но не всегда — а вот убийства есть (внимание, мой правильный вариант перевода: "Убийство" :-))))


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:58  

цитата penelope

Типа — фильм называется Murder, а в прокате он — клянусь, не выдумала, — идет под названием "Искушение замужней женщины".

А изначально была книга или фильм? Просто бывают новеллизации фильмов (зачем? понятия не имею), и тогда, имхо, перевод фильма более приоритетен.
С Хайнлайном же всё наоборот, естественно. Он написал книгу, а уж кто там потом фильмы снимал, мультики или компьютерные игры — дело десятое.
А вообще, конечно, связка фильм-книга чудовищна. Вместо того, чтобы прочитать "Анну Каренину", школьники её "смотрят". Хотя автор фильма вовсе не Лев Толстой, на минуточку. Но это отдельная тема.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:04  
penelope,
а всё потому, что фильмов под названием "Убийство" у нас и так уже хватает — чтоб не путать, в общем.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:08  
Представляю себе обсуждение в этой теме переводов Ал.Ал.Щербакова, хоть "Луна жестко стелет" :0)))
И представляю, что бы сделал этот форум с Демуровой, выйдя ее перевод Алисы не надысь, а сейчас.
И тут остается только удивиться, если даже на фантлабе столько знатоков переводов, вон, аж на четырех языках читают, то отчего ж с переводами такая беда?
Такое ощущение, что все неучи идут в переводчики, а все мастера на фантлаб, препарировать предложения.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:10  

цитата Karavaev

обсуждение в этой теме переводов Ал.Ал.Щербакова, хоть "Луна жестко стелет"

Я пока до буковки К добрался у Хайнлайна.
Не волнуйтесь, дойдёт очередь и до "Луны — суровой хозяйки".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:12  

цитата Gourmand

Не волнуйтесь, дойдёт очередь и до "Луны — суровой хозяйки".

А чего волноваться? Щербаков умер, а я давно по поводу здешнего сборища знатоков иллюзий не питаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:18  

цитата Karavaev

И представляю, что бы сделал этот форум с Демуровой, выйдя ее перевод Алисы не надысь, а сейчас.

Поясни логическую цепочку, пожалуйста. Про Щербакова тут всё понятно — у него перевод далек от оригинала, но Демурова то здесь причём?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:21  

цитата Karavaev

отчего ж с переводами такая беда?

Оттого, что платят очень мало за перевод худлита. Преклоняюсь перед теми хорошими переводчиками, которые все равно работают с ним, просто потому, что любят именно книги переводить.

цитата Gourmand

А изначально была книга или фильм?

Фильм. В новеллизации, конечно, логично называть прокатным названием.

цитата Gourmand

дойдёт очередь и до "Луны — суровой хозяйки"

Вот даже не глядя ни в один из переводов, я бы по названию выбрала "Луна жестко стелет". Возможно, и ошиблась бы. Но я бы рискнула.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 14:23  

цитата

Разве это не "срань господня"?

Тут все зависит от времени перевода. Узнать достаточно просто. Хотя бы на Фантлабе. В те далекие времена "срань господня" еще не являлась устоявшимся переводом. Теперь, конечно, иначе и не должны переводить.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 14:26  

цитата

Разве это не "срань господня"?

Тут все зависит от времени перевода. Узнать достаточно просто. Хотя бы на Фантлабе. В те далекие времена "срань господня" еще не являлась устоявшимся переводом. Теперь, конечно, иначе и не должны переводить.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 14:32  

цитата Виктор Вебер

В те далекие времена

О, таки в конце 90-х не было фильмов даже по телевизору с сохранением оригинального дубляжа? Чай, не 70-е. Всезнающий Гугл говорит, что так "holy shit" перевел некий Алексей Михалев, причем за несколько лет до.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 14:58  

цитата penelope

даже не глядя ни в один из переводов, я бы по названию выбрала "Луна жестко стелет"

а можно и заглянуть
вот довольно показательный отрывок:

цитата

"Shorty!"
He heard me and grinned like an eighty-eight. "Hi, Mannie!" He moved toward us. "Glad you came, Man!"
"Not sure I have," I said. "Blockage on line."
"Doesn't have a ticket," said doorman.
Shorty reached into his pouch, put one in my hand. "Now he does. Come on, Mannie."
"Show me chop on it," insisted doorman.
"It's my chop," Shorty said softly. "Okay, tovarishch?"
Nobody argued with Shorty--don't see how he got involved in murder. We moved down front where vip row was reserved. "Want you to meet a nice little girl," said Shorty.
She was "little" only to Shorty. I'm not short, 175 cm., but she was taller--180, I learned later, and massed 70 kilos, all curves and as blond as Shorty was black. I decided she must be transportee since colors rarely stay that clear past first generation. Pleasant face, quite pretty, and mop of yellow curls topped off that long, blond, solid, lovely structure.
I stopped three paces away to look her up and down and whistle. She held her pose, then nodded to thank me but abruptly--bored with compliments, no doubt. Shorty waited till formality was over, then said softly, "Wyoh, this is Comrade Mannie, best drillman that ever drifted a tunnel. Mannie, this little girl is Wyoming Knott and she came all the way from Plato to tell us how we're doing in Hong Kong. Wasn't that sweet of her?"
She touched hands with me. "Call me Wye, Mannie--but don't say 'Why not.'"

"Луна жёстко стелет" (1993)

цитата

– Мизинчик! – кличу.
Он услышал – засиял, как медный таз.
– Привет, Манни. Рад, что ты пришел.
И правит к нам.
– Еще не пришел, – излагаю. – Доступ перекрыт.
– Билета нет, – долдонит тот на шухере. Мизинчик лапу в карман – сует мне билет.
– Теперь есть, – говорит. – Проходи, Манни.
– Покажите штамп, – долдон на шухере не унимается.
– В ажуре штамп, – ласково говорит Мизинчик. – Окей, таварисч?
А с Мизинчиком никто не спорил. Непонятно, как его довели до убийства. Мы прошли вперед, в литерный ряд.
– Хочешь познакомиться с очаровательной малышкой? – спросил Мизинчик.
Гляжу – малышка та еще, одному Мизинчику она малышка. Я в норме, 175 сэмэ, а в ней – 180, как я позже узнал, все 70 кэгэ массы, спереди во такие круглые скобки, сзади фигурные, и такая же беленькая, как Мизинчик черненький. Я решил, что, должно быть, из этапированных, потому что здешние цветные редко бывают такие блондинистые во втором и третьем поколениях. Лицо приятное, почти симпатичное, и копна соломенного цвета кудрей надо всем этим милым сооружением.
Я приостановился в трех шагах, полюбовался и выдал тройное «фьюить». Она приняла стойку, поклонилась в знак благодарности, но нехорошо: знать, комплименты надоели. Мизинчик выждал, пока формальности кончились, и ласково сказал:
– Вай, это камрад Манни, лучший помбур по туннельному делу. Манни, эту малышку звать Вайоминг Нотт, она добралась сюда с Платона, чтобы рассказать нам, как дела в Лун-Гонконге. Очень мило с ее стороны.
Она мне руку подала.
– Если не будешь постоянно говорить мне: «Да, Вай», можешь звать меня «Вай».

"Луна — суровая хозяйка" (1994)

цитата

— Коротышка!
Он услыхал и расплылся до ушей.
— Привет, Манни! Рад, что ты завернул к нам.
— Еще не завернул, — ответил я. — Видишь, меня заблокировали.
— У него нет билета, — сказал привратник.
Коротышка слазил в свою сумку и сунул мне билет.
— Теперь есть. Пошли, Манни.
— Покажи мне подпись, — уперся привратник.
— Там стоит _м_о_я_ подпись, — очень мягко сказал Коротышка. — О'кей, т_о_в_а_р_и_щ_?
С Коротышкой не спорят, поэтому меня всегда удивляло, как его угораздило оказаться замешанным в убийстве. Мы двинулись к первым рядам, где были зарезервированы места для важных персон.
— Хочу познакомить тебя с одной славной малышкой.
Малышкой она была только в сравнении с ним. У меня рост не такой уж маленький — 175 см, но в ней, как я узнал потом, были все 180, а 70 кило массы приятно распределялись по завлекательным округлостям; яркая блондинка, все равно что Коротышка наоборот. Я решил, что она из этапированных, поскольку в следующих поколениях редко сохраняется такой румянец. Приятное лицо, очень хорошенькое, и шапка золотых локонов, венчающая крупную, светлую, крепкую и прекрасную конструкцию.
Я остановился в трех шагах, осмотрел ее с ног до головы и продолжительно свистнул. Она постояла, как бы позируя, потом коротко кивнула, утомившись от комплиментов.
Коротышка подождал завершения формальностей и ласково сказал:
— Вайо, это товарищ Манни — самый лучший бурильщик, когда-либо буривший туннели. Манни, эту маленькую девочку зовут Вайоминг Нотт, и она приехала аж из кратера Платона, чтобы рассказать нам, как дела у них в Гонконге. Ну, не мило ли это с ее стороны?
Она пожала мне руку.
— Зови меня просто Вай, Манни, только не говори: "уай нот?"
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:03  

цитата shepotom

а можно и заглянуть

Спасибо! Остаюсь при первоначальном мнении пока что :)
Второй перевод тоже хороший.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:06  
Вот это я понимаю — стратегия. И преотлично же получилось у Щербакова :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:07  

цитата Karavaev

Представляю себе обсуждение в этой теме переводов Ал.Ал.Щербакова, хоть "Луна жестко стелет" :0)))

Ага, добрался. А чего тут обсуждать? Есть, например, комментарий Ермолаева из всё того же "Весь Хайнлайн":

цитата

В русском переводе существуют три версии романа. Перевод В.П.Ковалевского, приведенный в настоящем издании, считается классическим. Перевод З.Насоновой, опубликованный в издательстве «Центрполиграф» в 2002 г. вряд ли может составить ему конкуренцию. Зато про третий перевод стоит сказать особо. Он принадлежит перу известного петербургского писателя Ал .Ал. Щербакова («Луна жестко стелет». СПб., 1993) и отличается некоторой экстравагантностью. Щербаков решил, что поскольку лунные поселенцы являются потомками каторжников, то и язык их представляет собой вариант блатного жаргона. Перевод кого-то ужаснул, а кого-то восхитил. Как бы там ни было, в 1994 г. Щербакову за его перевод были присуждены две премии — премия Всероссийского Конгресса фантастов «Странник» и Беляевская премия.

Я не настолько крут, чтобы с Ермолаевым спорить. Да и зачем?
Всё уже обсуждено до нас. :-D
А фильмы в переводе Гоблина я тоже смотрю. Но не считаю каноническими. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:08  
Оба перевода интересные, щербаковский смотрится чуть естественней.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...510511512513514...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх