Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 17:42  

цитата zhuzh

каких-нибудь удачных (и неудачных), на ваш взгляд, примеров обыгрывания акцентов и диалектов

Иэн Бэнкс Безатказнае арудие — герой разговаривает с сильным шотландским акцентом, что переводчик решил передать с помощью олбанского языка.
Многим не нравится, мне тоже поначалу это глаз резало, но как узнал, что олбанский здесь использовали именно для передачи акцента, так в голове что-то переключилось и читать стало гораздо легче.
Ну и до комплекта — его же Мост с безграмотной речью варвара.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 18:01  

цитата Sprinsky

герой разговаривает с сильным шотландским акцентом


"No dialect words are used, but there are (inconsistent) hints of a Scottish and a Cockney accent" — сообщает Википедия со ссылкой на книжку про шотланскую фантастику. И, в общем, да, на шотландский скотс эта речь мало похожа. Скотсом написан, как я понимаю, роман "На игле" Уэлша — Илья Кормильцев никак это дело не передал (да и как передашь).

Французы тоже перевели роман олбанским, кстати. "Efroyabl Ange1" 8-)


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 18:43  

цитата Gourmand

Вариант Осояну + безвестный редактор = "лицо похоже на луну и перья"
Вариант мой, Виктора и многих других = "лицо похоже на луну, которая ...."
Все же влезу. Мне не нравятся оба варианта.
Похожее на луну лицо луноликой — круглая полная ряшка. Здесь явно не тот случай, ибо сравненное с "new moon" лицо не может быть таким. По определению, либо это темное небо новолуния, либо самый маленький серпик. Месяц.
child — не девочка.
Жила-была — для английских сказок, если не ошибаюсь, ритмизированные зачины не характерны.
Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
"Было раз дитя с лицом как светящий на кипарисы месяц и перья водоплавающих".
И чего здесь пугаться? Бледное (не белое) лицо, гладкое и чуть лоснящееся. С матовым отливом, если вежливо.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 19:07  
Я вижу, "решение одного предложения" и "решение одного абзаца" — слишком привлекательный спорт :-))) Выше правильно заметили: с налета и Быкову решить один абзац Пинчона не удалось. Не надо так.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 20:04  

цитата Sprinsky

герой разговаривает с сильным шотландским акцентом, что переводчик решил передать с помощью олбанского языка.
У него, вроде, была проблема с письменной речью, афазия (?).
Проблема перевода диалекта вряд ли разрешима простыми средствами из-за в целом негативного отношения в русской литературной традиции к отклонениям от вбитой в школе нормы орфографии и неприязни к параллельной литературе. Авторов, использовавших диалектную фонетику как инструмент, сравнительно с немцами и англичанами мало — Шергин, да Писахов... может, кто из "казаков".
Хорошо, когда есть устоявшиеся решения — рифмованный сленг (Дик Френсис), или хорошо известное

цитата Роберт Шекли

когда эксплойтатор дель норте оскорбляет меня, а тем самым позорит память взрастивших меня родителей, о сеньор

Вот однозначно удачный по контексту, но никак не помогающий осуществить функцию локализации происходящего пример

цитата Та что смеется

Агент заговорил с таким сильным ирландским акцентом, что я никогда не смог бы его воспроизвести.
- Вот то уетинение, что вы хотите, мистер Маллен, и вам не найти лучшего места по эту сторону Баллиго. Комнаты тля того, чтопы полешать, наполнить лехкие востухом с холмов, покрытых пастпищами, такими слаткими тля вашего утовольствия.
... И я знал, что агент, вернувшись в Саухбин, отбросит свой замечательный акцент и быстро скажет:
- Он тоже платит долларами, мальчики. В начале сезона я продам их английским туристам. А сейчас можно отпраздновать. Мне портер.

Субьективно — так в начале ХХ передавали речь немцев. Отдает Львом Толстым: "Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «алла!». Что только усиливает, кстати, комизм.
Но, с другой стороны, вещь, которая основана только на журчании потока звуков...

цитата Стивен Ликок

Ну, конечно, у меня не выйдет с таким шотландским акцентом, как у Лодера.
     Истинно так. У него не получался шотландский акцент и не было глубокого, звучного голоса мистера Лодера, и светящегося весельем лица, и сверкающих от смеха очков, и он не сумел бы обыграть грифельную доску и произнести как надо излюбленное шотландцами "малюсенький", — он ничего этого не умел, ему бы просто сказать — "Гарри Лодер", прислониться к фонарному столбу и хохотать, пока хватит сил.

Как быть переводчику? Сосредоточиться на том, ЧТО сочтет определяющим, попытаться понять, зачем и как автор сделал то, что сделал. В случае с многоговорливой Валенте, вываливающей слова как самосвал мусор на свалку, можно позволить себе больше свободы ради сохранения атмосферы. В случае с "Дураком" Мура — еще больше, что он как не драматический треп?
В случае с Лэки — никуда не денешься, авторский замысел с он/она нужно передать, хоть тресни.


новичок

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 21:02  

цитата ааа иии

child — не девочка.



а что мешает child быть девочкой? а в следующем предложении дитём, ребенком etc. Уж как переводчик решит.


Жила-была — для английских сказок, если не ошибаюсь, ритмизированные зачины не характерны.


А причем тут английские сказки? Тут обсуждают их переводы на_ русский_ язык.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 23:19  
ааа иии перевод once there was как жила-была вполне стандартен и используется достаточно часто
Как и once apon a time стандартно переводится как однажды давным-давно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 01:39  

цитата ааа иии

Бледное (не белое) лицо, гладкое и чуть лоснящееся. С матовым отливом

Все же нет. Пятнистое, скорее. Или полосатое (какого цвета зебра?). Сочетание светлого и темного.
Вот на англоязычных ресурсах к обсуждаемому предложению цепляют следующую цитату:
Now this child had a strange and wonderful birthmark, in that her eyelids and the flesh around her her eyes were stained a deep indigo-black, link ink pooled in china pots. It gave her the mysterious taciturn look of an owl on ivory rafters, or a racoon drinking from the swift-flowing river.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 07:38  

цитата maureen

а что мешает child быть девочкой?
Лексическое значение.

цитата maureen

А причем тут английские сказки?
Валенте очень близка литературной сказке. А ее русификация... Номер с "Соней в царстве дива", например, не прошел.

цитата garuda

как жила-была вполне стандартен
То, что шаблон есть, не значит, что он универсален или пригоден.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 09:55  

цитата Victor31

Взять, например, "Гроздья гнева" в переводе Волжиной. Если сравнивать с оригиналом или старой голливудской экранизацией, то сразу заметно, что в переводе нет эквивалента диалекта Оки. Но если просто читать перевод, то потери не чувствуется. Волжина с первого и до последнего предложения держит такой уровень владения языком, что ее перевод становится вещью в себе, с эффектом wow 10/10. В ее тексте негде споткнуться и пойти делать сравнения. Железная дисциплина и кристально чистый язык.

Я нашла где споткнуться, но то я. В сравнении с современными переводами это уровень "бог".
Victor31, спасибо вам, серьезно. Я теперь обсуждавшиеся переводы точно десятой дорогой обойду, если вдруг попадутся. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:14  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:20  
Подумала и все-таки купила Deathless :) Но продолжу разговор уже в спецтеме, когда дойдут руки.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:43  

цитата shepotom

И это после единственной замеченной неточности! Вот уж где прямое охаивание. Повторяю: в целом перевод Осояну точен, образен и красив, под стать оригиналу.

Ээ? Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика. Тем более после его слов "я так вижу".
Автор — не дурак, я это несколько раз писала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:47  

цитата Иммобилус

Ээ? Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика. Тем более после его слов "я так вижу".
Автор — не дурак, я это несколько раз писала.

Unnatural не переводится "фантастическое". Нет такого у него значения.
У меня на работе нет Lingvo, чтобы дать полную статью, но вот Мюллер, для первого приближения:
https://studyenglishwords.com/words/unnat...

Меньше слушайте Victor31


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:50  

цитата Dark Andrew

Unnatural не переводится "фантастическое".

Дело не в том варианте, который предложил Victor31. Что, ничего другого уже и не предусмотрено? И тут?

цитата Victor31

Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной.

Хотелось бы больше разнообразия, что ли. Тем более учитывая подвешенный язык автора.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:51  

цитата Иммобилус

Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика.


Пастернака я не читала, но хочу сказать :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:55  

цитата angels_chinese

Пастернака я не читала, но хочу сказать

Пастернака я почитаю, чтобы мнение составить.
Но в моей памяти еще жив этот милый кусочек:

цитата Victor31

Их потянуло  вниз и наружу, протащило задами и лицами  по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза, а потом выкинуло в вихрящуюся мглу невесомости.

Переводчик тот же? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:01  

цитата Иммобилус

Переводчик тот же


Так это ведь та же самая история: мастера решения предложения и решения абзаца судят о переводе по предложению и абзацу.

Между тем перевод — это такая цельная штука. Она interdependent (Шишков, прости) и контекстная.

Но, конечно, проще для самоуважения анализировать предложения и абзацы, а не книги в целом. Я сейчас именно про решения говорю, а не про ошибки (которые есть у всех в принципе).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:02  
Иммобилус все просто — читайте оригиналы, зачем мучиться?)
–––
Уже:Виктор Точинов "ОСВОД. Челюсти судьбы", А. Гурова "Земля оборотней"
Читаю:Э.Картер "Сердце хищника"


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:04  

цитата angels_chinese

Но, конечно, проще для самоуважения анализировать предложения и абзацы, а не книги в целом.

Отчего же? Я книги читаю для удовольствия. Но мне тоже обидно "жрать что дают" за свои кровные. Поэтому провожу отбор. Что поделать, часто не в пользу новых переводов и новых книг.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...506507508509510...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх