автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
13 июля 2016 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Пример
Изначально, говоря о стратегии, вы оспаривали реплику Maureen:
цитата maureen Потому что художественный перевод это не перевод слов.
Она тут совершенно права:
цитата maureen Иногда переводчику приходится решать миллион задач на квадратный сантиметр текста, и не все они решаются в лоб. Иногда нужно идти напрямую, а иногда и в обход.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 июля 2016 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, у меня назрел вопрос о переводе в "Колдуне и кристалле" очередной "святой" идиомы.
цитата Потом паузу нарушил Эдди: – Святое дерьмо. Неужели мы дома? Если да, то где люди? Если бы Блейн прикатил в Топику… нашу Топику, канзасскую Топику… как могло получиться, что я не видел этого в "Шестидесяти минутах"?
цитата Then, softly, Eddie said: "Holy shit. Are we back home? If we are, where are all the people? And if something like Blaine has been stopping off in Topeka — our Topeka, Topeka, Kansas — how come I haven't seen anything about it on Sixty Minutes?"
Разве это не "срань господня"?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ursin
философ
|
13 июля 2016 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Уклонение от написанных автором нелепиц — претензия на соавторство.
Последовательный буквализм приводит к нелепостям всегда, независимо от автора. Потому как не учитывает того, что в другом языке — другие правила. «Было раз дитя... Она сидела одна» — как раз такая нелепость, в то время как у автора совершенно правильный английский язык "Once there was a child... She would sit alone". (В реальности, конечно, ни в одном издательстве такой явной ерунды не пропустят, поэтому и говорить тут не о чем.)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
13 июля 2016 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Разве это не "срань господня"?
А есть разница, какое неестественное словообразование использовать вместо расхожего ругательства, эквивалента нашего "твою мать" или "едрена вошь"?.. Ну срань господня хотя бы забавно, да.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 июля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А есть разница, какое неестественное словообразование использовать вместо расхожего ругательства
По сравнению с калькой — нет, наверное. Любой предложенный вариант был бы лучше. Просто "срань..." кажется самой подходящей.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
13 июля 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Просто "срань..." кажется самой подходящей.
Просто срань была первой и сумела даже отчасти прижиться, потому что решение хоть и спорное, но талантливое, что уж там.
|
|
|
Сноу
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июля 2016 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора penelope получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июля 2016 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Сноу получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июля 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора penelope получает предупреждение от модератора Следующий, кто будет обсуждать обрывки переводов без оригинала и своего «правильного» варианта – получит предупреждение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июля 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение и переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope
авторитет
|
13 июля 2016 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar хотя оно произносится Калла в аудиокнигах и самим автором, а героя называл(и) Дискейн, хотя он Дешейн.
Вот это — не свой правильный вариант? Извините, аудиокнигу и Кинга я сюда прикрепить не могу.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
13 июля 2016 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Вот это — не свой правильный вариант? Извините, аудиокнигу и Кинга я сюда прикрепить не могу.
сообщение модератора В таком случае, можно помещать ссылку на аудиокнигу, где слышатся "Калла" и "Дешейн". Также, напоминаю о "3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. "
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
13 июля 2016 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Должен ли следующий переводчик повторять эти ошибки?
Может, немного в сторону, но вот что я вчера обнаружил. У Хайнлайна есть роман "Starship Troopers". Вот что пишет Ермолаев в комментариях к роману в издании "Весь Хайнлайн":
цитата название романа правильнее было бы перевести как «Звездная пехота» (по аналогии с морской пехотой), но благодаря фильму он стал у нас известен как «Звездный десант».
То есть редактор-составитель, выбирая переводное название, ориентируется на вторичные (если не третичные) обстоятельства. И сам это признаёт. А если завтра снимут новый фильм и, чтобы не путать с предыдущим, назовут "Звёздные мужики с автоматами"? Как тогда быть? Снова менять название романа? Или компьютерную игру популярную сделают. "Звёздная солдатня". Или в новостях Путин случайно оговорится. Одним словом, вот так у нас выбирают перевод названия — чтобы ближе к нечитающему народу. (Представил, как в библиотеках меняют название романа Льва Толстого с "Анна Каренина" на "Яна Каретина" из-за неточного перевода английского фильма. Вполне реально, нет?)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
13 июля 2016 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В названии я бы тоже 10 раз подумала, потому что это влияет на продажи. Можно издать роман под новым названием, чтобы люди, не разобравшись, купили еще раз (некрасиво, но так делают). Можно издать под старым неправильным, потому что иначе фанаты фильма (например) не опознают и не купят книгу. Не очень правильно, но логично. Например, фильм про Энегри бердс ведь вроде так и переводят — "Энгри бердс идут в кино" или как-то так, а не "злые птички", потому что "народ не поймет". А имена, по-моему, на продажи никак не повлияют. Хотя с другой стороны — столько о них споров ведется, как будто это основная характеристика перевода. "О ужас, Луну Лавгуд назвали Полумной! Нет, я даже не открою такой кощунственный перевод!".
|
|
|