автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
23 января 2020 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Тогда почему бы всем не печатать слово в слово один перевод типа "переводчик не указан А творчество совсем отбрасываете?цитата Smithers Похоже, в некоторых местах там куски текста отсутствуют Ну в общем да. Но слог...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Наверное, в целом так оно все и было, но в качестве причины поправки "стиля" всякое могло быть. Закон об авторском праве во времена пост-перестроечного пиратства возник сразу же, так что в качестве исключения какой-нибудь автор-переводчик мог же попытаться "заявить"? Тем более, что первая пара книг Хроник издавались до Женевской конвенции.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А творчество совсем отбрасываете?
Творчество Желязны в первоисточнике важнее, чем сомнительное творчество не-пойми-кого.
цитата просточитатель Но слог...
Это да... Тогда лучше был слог даже в худших вариантах. Если только не брать в расчет "малиновую Дюну".
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Закон об авторском праве во времена пост-перестроечного пиратства возник сразу же, так что в качестве исключения какой-нибудь автор-переводчик мог же попытаться "заявить"?
я вас умоляю! типографии ночами печатали левые тиражи, не ставя в известность ни автора, ни издателя наши "дописывали" Унесенные ветром, Джен Эйр, Санту Барбару и все подряд первое полное издание Властелина колец было пиратским и т.д. заявить-то он, наверное, мог, только кто этого переводчика стал бы слушать? начиная с того, что сами издания были пиратские.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Smithers Погуглите историю с компьютерным пиратом под лейблом Фаргус (или Акелла, уже не помню). Чуваки пиратили по полной, имели сайт, вообще считались самыми крутыми. Когда их начали подделывать, ребятки не нашли ничего умнее как пойти в... суд жалится. Естественно, суд даже заявления у них не принял. Очень смешная была эпопея.
Извините, друзья, за оффтоп. Безумное было время :)
|
|
|
Sartori
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori С Фаргусом совсем другая история
Запросто, память уже не та. Не нужно в личку, бог уж с теми временами. Я просто хотел сказать, что защита авторских прав в те времена носила анекдотичный характер
|
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev заявить-то он, наверное, мог, только кто этого переводчика стал бы слушать? начиная с того, что сами издания были пиратские.
Тем не менее, в книжках с произведениями изданными после 1973 года (энтой самой Женевской конвенции) переводчики в ранних пиратских изданиях не указывались. С чего бы это?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
просточитатель
философ
|
23 января 2020 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers переводчики в ранних пиратских изданиях не указывались. Брались тексты из самиздата. Кто переводчик неизвестно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Фаргус — это уже вторая половина 90-х. Тогда как бы кое-как с авторским правом у нас по-пиратски уже договорились)). А вот пик книжного бума — это конец 80-х — начало 90-х. Темные века из светлого советского прошлого.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Брались тексты из самиздата. Кто переводчик неизвестно.
Посмотрите первые издания Желязны — сборники рассказов "Роза для Экклезиаста", например, первые издания ранних романов. Там все 60-х годов. И переводчики есть.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers С чего бы это?
я не очень понимаю, что вы мне пытаетесь сказать КАК тогда издавались переводные фанткниги ни для кого секретом не было поскольку ФЛПшек я прочитал достаточно, увидеть откуда ноги растут в большинстве переводов Желязны было не сложно про походы переводчика в суд — это такая очень смешная шутка, лол если вы мне пытаетесь доказать, что каждый раз у нас Желязны переводили на заре российского книгоиздания заново, не трудитесь никто этой хренью не заморачивался
|
|
|
просточитатель
философ
|
23 января 2020 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Посмотрите первые издания Желязны — сборники рассказов "Роза для Экклезиаста" Я именно про пиратские издания. Издатель банально мог не знать имен переводчиков.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev я не очень понимаю, что вы мне пытаетесь сказать
Касательно "Хроник Амбера" всего лишь пытаюсь понять — зачем было печатать столько разных похожих друг на друга и в тоже время отличающихся пересказов одного и того же, когда можно было копировать одну причесанную ФЛПшку или перевод хотя бы первых двух книг Гилинского слово в слово?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
23 января 2020 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Касательно "Хроник Амбера" всего лишь пытаюсь понять — зачем было печатать столько разных похожих друг на друга и в тоже время отличающихся пересказов одного и того же, когда можно было копировать одну причесанную ФЛПшку или перевод хотя бы первых двух книг Гилинского слово в слово?
Так ответили же уже)
цитата Karavaev бралась ФЛПшка, поскольку многие переводы там были просто днищще, то перенабирали на компе попутно подправляя "стиль", добавляя отсебятину и додумывая в тех местах, где копия не пропечатана
Smithers, дата рождения у вас в профиле не указана, но судя по дате регистрации 90-е вы должны были застать, по крайней мере на излёте) и в целом все эти "особенности" русского издательства помнить и сами :)
|
|
|
просточитатель
философ
|
23 января 2020 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers зачем было печатать столько разных похожих друг на друга и в тоже время отличающихся пересказов одного и того же, когда можно было копировать одну причесанную ФЛПшку или перевод хотя бы первых двух книг Гилинского слово в слово? Хотелось улучшить нет?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 января 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers зачем было печатать столько разных похожих друг на друга и в тоже время отличающихся пересказов одного и того же, когда можно было копировать одну причесанную ФЛПшку или перевод хотя бы первых двух книг Гилинского слово в слово?
Из личного опыта: есть у меня знакомый, который хорошо знает английский. Он переводил что-то из классиков НФ в девяностых и вставлял туда фразочки типа "и немедленно выпил" для своих.
Причастность к работе над переводами известных авторов -- вполне себе мотивация, не сбрасывайте её со счетов. ;)
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Из личного опыта: есть у меня знакомый, который хорошо знает английский. Он переводил что-то из классиков НФ в девяностых и вставлял туда фразочки типа "и немедленно выпил" для своих.
о да! :)
|
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy фразочки типа "и немедленно выпил" для своих.
да, такого у Желязны хватает, только подставляй цитата ... She poured two glasses of wine and handed one to me. "To the future," she said. "I'll always drink to that." And we did.
И немедленно выпили!
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|