автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman
философ
|
12 декабря 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. чтобы подчеркнуть не-рабский статус
Нет сведений, что их статус не рабский.
цитата Elric8. или в оригинале их тоже нету?
В оригинале есть, я даже цитату выше приводил.
|
|
|
Амико
новичок
|
14 декабря 2014 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между невольниками и рабами есть определенная разница. Невольники продолжают считаться людьми. В отличии от рабов, которые являются частной собственностью и имуществом. У невольников есть определенные права. Которых нет у рабов. Например невольники железных из ПЛИО могли иметь деньги, имущество и имели право жениться. И их дети были свободными людьми. Для перевода трелей надо выдумать какое ни будь новое слово. Близкое по значению и звучанию к словам холоп и крепостной.
|
|
|
Elric8.
философ
|
14 декабря 2014 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Амико, кстати, холопы — было бы в самый раз. Ибо подневольные люди — с одной стороны, именно те же крестьяне, а с другой — боевые холопы также имели место быть) Однако звучит больно a la russ
|
|
|
ааа иии
философ
|
14 декабря 2014 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric8. Амико Самураи изначально тоже что-то вроде сторожей и гайдуков. Кнехт, парубок, холоп... все они плохо сочетаются с бондами-карлами и уводят ассоциациями вдаль от текста. Не нужно переводить траллсов/траллов другим термином. У Аберкромби скандинавское и так в больших кавычках, викинги без драккаров. В чем смысл нововведения?
|
|
|
Амико
новичок
|
14 декабря 2014 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В чем смысл нововведения? Только в том, что у 90% молодежи слово тралл ассоциируется только с кораблем миноискателем в лучшем случае...
|
|
|
bydloman
философ
|
14 декабря 2014 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Амико у 90% молодежи слово тралл ассоциируется только с кораблем миноискателем в лучшем случае...
Не только у молодежи, но и у всех, кто не увлекался книжками про викингов, имхо. То же относится к карлам. Причем, в этом отличие между англоязычной и русской аудиториями — у них эти слова имеют значение и используются и помимо скандинавского колорита. И путаницы с созвучными словами не вызывают, разумеется.
|
|
|
ааа иии
философ
|
14 декабря 2014 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Амико Только в том, что у 90% молодежи слово тралл ассоциируется Нууу, не аргумент. Перевод на русский литературный всяко предпочтительней перевода на молодежный — не так быстро устареет и адресуется более широкой аудитории. Поясняю:коли под всех прогибаться, то и бондов на "фермеров" надо б заменить. Во избежание связи с Джеймсом №007. И карлы какие-то... гномы, однозначно — в сельчан! Тьфу.
цитата bydloman И путаницы с созвучными словами не вызывают, разумеется. Не преувеличивайте — английский не эсперанто, путаницы, в т.ч. фонетической, хватает.
|
|
|
bydloman
философ
|
14 декабря 2014 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Перевод на русский литературный всяко предпочтительней перевода на молодежный — не так быстро устареет и адресуется более широкой аудитории.
В общем случае да, только в данном конкретном случае как раз "невольник" — это русский литературный для более широкой аудитории, а "трэлл" — нечто специфическое для узкого круга фанатов отдельных книжек про викингов, в которых по какой-то причине не стали переводить со скандинавского слово "раб".
цитата ааа иии бондов на "фермеров" надо б заменить. Во избежание связи с Джеймсом №007. И карлы какие-то... гномы, однозначно:-))) — в сельчан!
Ну, не на фермеров, и не на сельчан, но заменить было бы неплохо. Особенно с учетом того, что трэллы это никак не бонды.
цитата ааа иии Не преувеличивайте — английский не эсперанто, путаницы, в т.ч. фонетической, хватает.
А какую путаницу у англичан вызывают слова carl и thrall?
|
|
|
ааа иии
философ
|
14 декабря 2014 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman В общем случае да, только в данном конкретном случае как раз "невольник" — это ...опрощение, ничуть не лучше молодежного или блатного.
|
|
|
bydloman
философ
|
14 декабря 2014 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии ...опрощение, ничуть не лучше молодежного или блатного.
Эээ, "опрощение" в лингвистическом смысле, или в идеологическом? :)) Что же касается упрощения... вот скажите, переводить слово "king" как "король" (а не как "конунг", например, когда речь идет о короле Севера) — это тоже по-молодежному или по-блатному? Таких "упрощений" при переводе неизбежно возникает огромное количество, и это нормально. Конечно, надо рассматривать каждый случай отдельно, и если в русском языке есть нормальное общеупотребимое слово, лучше отражающее суть явления (пусть и редкое), то лучше использовать его. А если слова нет, а есть лишь транскрипция, которую изредка использовали для перевода некоторых книжек — причем, эта транскрипция не прижилась — то зачем использовать эту транскрипцию в книжке по другой тематике? Логичнее воспользоваться переводом — тем более, что Первый Закон написан не на древнескандинавском, а на английском, и для слова thrall перевод есть.
|
|
|
ааа иии
философ
|
14 декабря 2014 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Эээ, "опрощение" в лингвистическом смысле, или в идеологическом? :)) В фонфизинском: "прокляну робенка, который что-нибудь переймет у басурманов" Ad usum Delphini , если помягче и покороче
цитата bydloman вот скажите, переводить слово "king" как "король" (а не как "конунг", например, когда речь идет о короле Севера) — это тоже по-молодежному или по-блатному? Это просто. По-молодежному, конечно, в смысле дилетантски. Из словарного гнезда берется самое редко употребимое слово только потому, что начинающий переводчик знает о его существовании. Например, в самом начале темы было предложение инквизиторские комнатки-коробки-боксы Аберкромби переводить как "исповедальни". Вот на вопрос, почему "король", а не "царь Севера", ответить было бы потруднее.
|
|
|
bydloman
философ
|
14 декабря 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Из словарного гнезда берется самое редко употребимое слово только потому, что начинающий переводчик знает о его существовании. Например, в самом начале темы было предложение инквизиторские комнатки-коробки-боксы Аберкромби переводить как "исповедальни".
Или те же "трэлли"... Или "бонды"...
|
|
|
COH
философ
|
|
bydloman
философ
|
|
COH
философ
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
23 декабря 2014 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Спасибо за новогодний подарок! Если б знал английский достаточно, написал бы Джо в блог о твоих подвигах! Может, кто другой из форумчан догадается? Пусть знает, кто делает его в России популярным и — главное — актуальным автором.
|
|
|
bydloman
философ
|
|
vfvfhm
миродержец
|
23 декабря 2014 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman А как же слава?! А как же завоеванные "умы и сердца"?! Я лично всегда покупаю его новые книги, так что сплю спокойно с чистой совестью
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
23 декабря 2014 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал первую главу Полумира. Так и хочется воскликнуть — типичный Джо! По ходу дела складывается канон эдолт-янгового Аберкромби. Неприспособленный к миру герой против жестокого рока и злобного окружения!
|
|
|