автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman
философ
|
|
Elric8.
философ
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. Обычно оставляют как трэл или трэль, чтобы добавить викингосского колориту, либо переводят как раб
Раб не пойдет, поскольку в ПЗ есть и slaves. Трэл слово не русское, что значит — не ясно, а по смыслу и по значению как раз невольник и есть. В том числе это следует из статьи по ссылке выше. В том числе, так написано в словаре. В английский язык этот термин попал из древнескандинавского, и там до сих пор используется в значении "невольник" — если, конечно, книжка не про викингов, где оно используется для обозначения людей с конкретным социальным статусом. Поэтому, если книжка про реальных викингов, то можно оставить и трэллей, а в фэнтези типа "Первого Закона" логичней использовать невольников. Так мне кажется.
А бонды вообще мимо кассы.
|
|
|
Elric8.
философ
|
|
Alherd
авторитет
|
11 декабря 2014 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman По-русски это "невольники".
Вообще-то в книге эти самые "невольники" вполне себе по собственному желанию идут сражатся, на невольников они непохожи ни разу. Это именно что люди с конкретным социальным статусом
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric8., Alherd, у викингов трэллам тоже не разрешалось носить оружие. Так что никакого отличия нет. В Героях описывается, что thralls — это фермеры или торговцы, которых заставляли сражаться и работать на карлов.
|
|
|
Elric8.
философ
|
11 декабря 2014 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, именно поэтому ИМХО лучше абстрагироваться от реальности и оставить трэллов. Ибо тржллы у Абера не те же трэллы, что были у викингов.
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd "невольники" вполне себе по собственному желанию идут сражатся
Насчет "по собственному желанию" это спорно — в Героях прямо говорится, что их заставляли. К тому же, у нас крепостные, например, тоже служили солдатами.
Невольники на войне — нормальное явление, а трэлли в данном случае — просто непонятное слово, которое означает "невольники". Я не настаиваю, тем более что все равно у ЭКСМО свое мнение — но на мой взгляд "невольники" самый адекватный вариант.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
11 декабря 2014 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman К тому же, у нас крепостные, например, тоже служили солдатами.
Обычно в ополчение (практически любое) попадали люди, которые в мирное время солдатами не были. И далеко не всегда добровольно. Но и рабами их тоже назвать нельзя. В конце-то концов, даже сейчас в армию попадают люди по призыву, а далеко не всегда призыв созвучен с личным желанием. Но ведь призывников невольниками тоже не назовёшь? Слово "невольник" имеет сильную коннотацию со словом "раб", а о рабстве тут речи нет
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Слово "невольник" имеет сильную коннотацию со словом "раб"
Да, и Аберкромби использовал как раз такое слово. Я об этом и говорю.
thrall θrɔːl 1. сущ.; книжн. 1) а) невольник, раб Syn: serf, bondman, slave б) пленник 2) рабство - hold in thrall 2. гл.; книжн. покорять, порабощать Syn: enslave, subjugate LingvoUniversal (En-Ru)
|
|
|
Alherd
авторитет
|
11 декабря 2014 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Да, и Аберкромби использовал как раз такое слово. Я об этом и говорю.
Так в том то и дело, что не рабы они! Аберкромби явно использует скандинавское слово для придания тексту "околовикингского" коллорита, которого и так хватает у северян. Не нужно его вообще переводить
|
|
|
Roujin
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
|
Alherd
авторитет
|
|
Roujin
авторитет
|
|
Alherd
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd В оригинальном тексте конкретный исторический термин с конкретным стилистическим оттенком
Именно. И переводить его логично аналогичным конкретным термином. А использование иностранного термина, который не был заимствован в русском языке (в отличие от английского), никаких стилистических оттенков не добавляет. Оно добавляет только путаницу (как случилось с "троллями" в первом варианте перевода). К слову, то же относится и к карлам. Помню, когда впервые читал ПЗ, не сразу понял, отчего некоторые карлы ростом выше обычных людей :)
|
|
|
gooodvin
философ
|
11 декабря 2014 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 На самом деле они должны быть трэллами, так что со словом "Thrall" по факту не справился ни один переводчик Аберкромби.
Я в курсе. Но если уж первые два тома были "бонды" у Иванова, то надо было и Дьяковой "бондов" делать, а не "троллей". Из двух зол надо меньшее выбирать
|
|
|
gooodvin
философ
|
11 декабря 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman В Героях описывается, что thralls — это фермеры или торговцы, которых заставляли сражаться и работать на карлов.
По вашей ссылке из википедии
цитата Слово бонд происходит от древнескандинавского слова búandi от bóndi, что значит «живой». От этого понятия произошло современное норвежское слово bonde — фермер
Таким образом, вариант Иванова, конечно, не идеальный, но вполне приемлимый (по контексту судя). Хотя я бы оставил трэллей с пояснительной сноской (при первом упоминании)
А так это трэллы у Аберкромби это фактически крепостные-"рекруты".
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Таким образом, вариант Иванова, конечно, не идеальный, но вполне приемлимый
Нет, по моей ссылке написано, что бонды, это то же что и карлы. Т.е. свободные люди — в отличие от trall, которые может и были фермерами, но ныне по разным причинам свободу утратили. И к тому же Аберкромби все-таки пишет не на норвежском :)
цитата gooodvin А так это трэллы у Аберкромби это фактически крепостные-"рекруты".
Вот и я о том же — но использовать слово "крепостные" в данном случае совсем неправильно, так что остается лишь ближайший аналог — невольники.
|
|
|