Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 12:51  

цитата Алексей121

На самом деле они должны быть трэллами

По-русски это "невольники".


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 12:54  
bydloman, не факт. Обычно оставляют как трэл или трэль, чтобы добавить викингосского колориту, либо переводят как раб


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:07  

цитата Elric8.

Обычно оставляют как трэл или трэль, чтобы добавить викингосского колориту, либо переводят как раб

Раб не пойдет, поскольку в ПЗ есть и slaves.
Трэл слово не русское, что значит — не ясно, а по смыслу и по значению как раз невольник и есть. В том числе это следует из статьи по ссылке выше. В том числе, так написано в словаре. В английский язык этот термин попал из древнескандинавского, и там до сих пор используется в значении "невольник" — если, конечно, книжка не про викингов, где оно используется для обозначения людей с конкретным социальным статусом. Поэтому, если книжка про реальных викингов, то можно оставить и трэллей, а в фэнтези типа "Первого Закона" логичней использовать невольников. Так мне кажется.

А бонды вообще мимо кассы.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:13  
bydloman, меня как-то коробят невольники в армии, которые идут в атаку...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:13  

цитата bydloman

По-русски это "невольники".

Вообще-то в книге эти самые "невольники" вполне себе по собственному желанию идут сражатся, на невольников они непохожи ни разу. Это именно что люди с конкретным социальным статусом


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:22  
Elric8., Alherd, у викингов трэллам тоже не разрешалось носить оружие. Так что никакого отличия нет.
В Героях описывается, что thralls — это фермеры или торговцы, которых заставляли сражаться и работать на карлов.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:24  
bydloman, именно поэтому ИМХО лучше абстрагироваться от реальности и оставить трэллов. Ибо тржллы у Абера не те же трэллы, что были у викингов.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:34  

цитата Alherd

"невольники" вполне себе по собственному желанию идут сражатся

Насчет "по собственному желанию" это спорно — в Героях прямо говорится, что их заставляли.
К тому же, у нас крепостные, например, тоже служили солдатами.

Невольники на войне — нормальное явление, а трэлли в данном случае — просто непонятное слово, которое означает "невольники".
Я не настаиваю, тем более что все равно у ЭКСМО свое мнение — но на мой взгляд "невольники" самый адекватный вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 13:41  

цитата bydloman

К тому же, у нас крепостные, например, тоже служили солдатами.

Обычно в ополчение (практически любое) попадали люди, которые в мирное время солдатами не были. И далеко не всегда добровольно. Но и рабами их тоже назвать нельзя. В конце-то концов, даже сейчас в армию попадают люди по призыву, а далеко не всегда призыв созвучен с личным желанием. Но ведь призывников невольниками тоже не назовёшь?
Слово "невольник" имеет сильную коннотацию со словом "раб", а о рабстве тут речи нет


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:06  

цитата Alherd

Слово "невольник" имеет сильную коннотацию со словом "раб"

Да, и Аберкромби использовал как раз такое слово. Я об этом и говорю.

thrall
θrɔːl
1. сущ.; книжн.
1)
а) невольник, раб
Syn:
serf, bondman, slave
б) пленник
2) рабство
- hold in thrall
2. гл.; книжн.
покорять, порабощать
Syn:
enslave, subjugate
LingvoUniversal (En-Ru)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:14  

цитата bydloman

Да, и Аберкромби использовал как раз такое слово. Я об этом и говорю.

Так в том то и дело, что не рабы они! Аберкромби явно использует скандинавское слово для придания тексту "околовикингского" коллорита, которого и так хватает у северян. Не нужно его вообще переводить


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:25  
Alherd

Они очень похожи на подневольных\крепостных, а не на свободных дружинников.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:30  

цитата Roujin

Они очень похожи на подневольных\крепостных, а не на свободных дружинников.

Я тоже придерживаюсь такого мнения.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:32  
Да хоть на троллей %-\ В оригинальном тексте конкретный исторический термин с конкретным стилистическим оттенком, зачем эта надмозговость?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:34  
Alherd

Так я что. Меня бы больше устроили трэлы в переводе, но не бонды\карлы, которые несколько другое сословие.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:36  
Roujin
Так и я за то, чтобы в тексте были трэлы, тем более что в оригинале так. "Невольники" тут стилистически подходят, как корове седло


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:43  

цитата Alherd

В оригинальном тексте конкретный исторический термин с конкретным стилистическим оттенком

Именно. И переводить его логично аналогичным конкретным термином. А использование иностранного термина, который не был заимствован в русском языке (в отличие от английского),   никаких стилистических оттенков не добавляет. Оно добавляет только путаницу (как случилось с "троллями" в первом варианте перевода).
К слову, то же относится и к карлам. Помню, когда впервые читал ПЗ, не сразу понял, отчего некоторые карлы ростом выше обычных людей :)


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:44  

цитата Алексей121


На самом деле они должны быть трэллами, так что со словом "Thrall" по факту не справился ни один переводчик Аберкромби.

Я в курсе. Но если уж первые два тома были "бонды" у Иванова, то надо было и Дьяковой "бондов" делать, а не "троллей".
Из двух зол надо меньшее выбирать


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:49  

цитата bydloman

В Героях описывается, что thralls — это фермеры или торговцы, которых заставляли сражаться и работать на карлов.

По вашей ссылке из википедии

цитата

Слово бонд происходит от древнескандинавского слова búandi от bóndi, что значит «живой». От этого понятия произошло современное норвежское слово bonde — фермер

Таким образом, вариант Иванова, конечно, не идеальный, но вполне приемлимый (по контексту судя). Хотя я бы оставил трэллей с пояснительной сноской (при первом упоминании)

А так это трэллы у Аберкромби это фактически крепостные-"рекруты".


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 14:55  

цитата gooodvin

Таким образом, вариант Иванова, конечно, не идеальный, но вполне приемлимый

Нет, по моей ссылке написано, что бонды, это то же что и карлы. Т.е. свободные люди — в отличие от trall, которые может и были фермерами, но ныне по разным причинам свободу утратили.
И к тому же Аберкромби все-таки пишет не на норвежском :)

цитата gooodvin

А так это трэллы у Аберкромби это фактически крепостные-"рекруты".

Вот и я о том же — но использовать слово "крепостные" в данном случае совсем неправильно, так что остается лишь ближайший аналог — невольники.
Страницы: 123...290291292293294...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх