Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:36  

цитата Kail Itorr

Ну и при чем тут вообще бык?

если позволите мнение не переводчика — взбешен как бык, это очевидно.
Согласен с urs — судя по заглавной букве Fásbot — имя собственное


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:40  

цитата Kail Itorr

В том-то и дело, что никаких таких Фашботов нету
, тогда остается еще и настеганный, отхлестанный, битый палкой бык. Если здесь подразумевается тягловое животное.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:53  
Смысл с трех сторон очевидный, кто ж спорит, но вот этого Фашбота ни с какой стороны не знает интернет, что меня и смущает.
Если коллективный разум не сработает, придется сдаться на милость автора.


активист

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 17:05  
Kail Itorr, если книга фэнтезийная, то скорее всего, какая-то местная реалия, выдуманная автором. Больше нигде в книге не упоминается? Я в таких случаях обычно спрашиваю у автора. Если такой возможности нет — я бы написал "фашботский бык", по аналогии с критским быком из мифов о Геракле.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 21:38  
peppermint

Имеет это слово какие-то особые контекстные, фразеологические или там сленговые значения?

Контекст — американский Юг, наши дни, университетская среда...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 21:46  

цитата lena_m

peppermint
   Может быть синонимом марихуаны, особенно в смс и т.п.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 21:52  
vxga, спасибо...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 23:16  

цитата Kail Itorr

По-венгерски — в этом конкретном романе все подобные словечки взяты из венгерского, кого я перевожу, полагаю, догадаетесь, — fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка). Ну и при чем тут вообще бык?


Наверно, так его зовут, а имя — ловушка на венгерское произношение, в которую уже и здесь на ветке попали. "Фашбот" — вполне может быть то, что вы перевели, а "фасбот" — это fászbot, значение которого уже хорошо гуглится, поэтому приводить не буду, поскольку не совсем подрегламентное.

Для англоязычных ловушка так же сработает. Венгры устали от проблем иностранцев, путающих s и sz. Возможно, так вот шутят?

А как вы это всё переводите? Всё венгерское заменяете на что-то из российских реалий?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 23:20  
А мне вот интересно, а есть у нас сейчас хорошие литературные переводчики,:beer: или их нет совсем уже? Которые работают на хорошие издательства? Кто то же работает в издательствах...С удовольствием бы что то перевёл интересное, но это не надо никому вообще, вот и интересуюсь, а то только в стол переводить или самому читать, но это менее интересно чем переводить на самом деле. То ли издательства НЕ ОТЛИЧАЮТ хороший перевод от плохого (да чё там переводить то...), то ли им нечем платить за него, или себе не останется, не понимаю их, у нас же ничего не переведено по хорошему, даже по сравнению с СССР, вообще ничего. Совсем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 10:47  

цитата Victor31

fászbot, значение которого уже хорошо гуглится
Только оно таки faszbot. Ну в принципе похоже на правду...

цитата Victor31

Возможно, так вот шутят?
Конкретно эта шуточка на автора не очень похожа, у него другой юмор — он очень даже есть, в другом романе первое представление третьестепенного персонажа идет как: "кучер графа Саэкереша", и это надо влезть в словарь, чтобы узнать, что "секереш", которое еще и пишется не так, как в тексте, по-венгерски "кучер, возничий". Причем этот граф вполне реальный и дальше еще общаются и с ним.

цитата Victor31

А как вы это всё переводите?
Смотря что. В основном оставляю слово транскрибированным и ставлю примечание с полной расшифровкой, потому как шуточка сработает только для знающих венгерскую мову.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 11:58  

цитата Victor31

fászbot, значение которого уже хорошо гуглится

Поделитесь навыком гугления. Мне гугль по этому слову выдал всего 1 ссылку, на древний журнал на непонятном языке (наверное, венгерском).
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 12:11  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 12:32  

цитата Денис II

Поделитесь навыком гугления.


цитата Kail Itorr

Только оно таки faszbot.


Да, гуглить надо уже простейший вариант: fasz bot. Акцентик над "a" на иноязычных читателей не произведёт особого впечатления.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 13:04  

сообщение модератора

мнямс позвольте модераторам решать, кто тут тролль
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 13:20  

цитата Acvarium

С удовольствием бы что то перевёл интересное, но это не надо никому вообще, вот и интересуюсь, а то только в стол переводить или самому читать, но это менее интересно чем переводить на самом деле.

Не надо говорить про "не надо". Всем издательствам нужны переводчики. Хотите переводить — пишите или звоните в любое (могу даже конкретно сказать, к кому обращаться), выполняйте тестовое задание, а не разводите здесь демагогию. Потом все вместе почитаем ваши переводы и порадуемся, что у нас наконец-то появился блестящий переводчик.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 13:41  

цитата Kail Itorr

"кучер графа Саэкереша", и это надо влезть в словарь, чтобы узнать, что "секереш", которое еще и пишется не так, как в тексте, по-венгерски "кучер, возничий". Причем этот граф вполне реальный и дальше еще общаются и с ним.


"AE" как стилизация "под старину" или "экспортный" вариант. Венгерские аристократические фамилии произошли от топонимов, не от просто так слов. Что-то из категории "Голохвастов".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 16:30  
Victor31 — это все понятно, "боярин Кобыла" и у нас известен. Но вот именно то, что граф Саэкереш вводится в текст не сам по себе, а посредством собственного кучера — это и смешно. И хрен поймаешь шутку, не зная венгерского..
В той серии много вот таких шуточек "для своих", так, герой в один интересный момент своей жизни получает титул имперского графа Szurke (лично из рук императрицы за особые заслуги). Этот роман переводил не я, и там переводчик, который также не знал венгерского, перевел как понимал благозвучнее, обозвав его "графом Зарке". Ну Зарке и Зарке, по-русски (да и по-английски) что Зарке, что Сурке — однохренственно.
Но императрица там тоже любит шуточки и знает наречие Востока, откуда происходят предки героя. А на этом самом восточном, т.е. понятно каком наречии, "сурке" значит "серый", а в империи серый цвет символизирует смерть, а ГГ профессиональный киллер, однако, и заслуги были по профилю... Смешно ведь — а оценить шуточку может только тот читатель, которому доступно искомое наречие...


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2020 г. 16:57  

цитата Kail Itorr

герой в один интересный момент своей жизни получает титул имперского графа Szurke


Я бы перевёл Szürke как "Серко". Венгры завоевали часть славянской Великой Моравии, у них довольно много славянских заимствований в языке. Например, фамилия Хорват или слово "медведь" (medve). Примерно 20% венгерских слов имеют славянское происхождение.

цитата Kail Itorr

надо влезть в словарь, чтобы узнать, что "секереш", которое еще и пишется не так, как в тексте, по-венгерски "кучер, возничий"


Это на самом деле была фамилия Балагула. На иврите «баал-hаагала» (владелец колесницы), так называли извозчиков. Видимо, из-за преследований многие евреи перевели свои фамилии на венгерский. Венгерский математик Дьёрдь Секереш был из еврейской семьи, занимавшейся кожевенным бизнесом.
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 20:21  

цитата ziza

Я бы перевёл Szürke как "Серко"
Это если бы переводить с венгерского, тогда да. А там "общеимперское наречие" передается английским, вот англоязычные названия я как раз там стараюсь переводить. Поэтому останется он Сурке с примечанием.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2020 г. 15:44  
А что такое bot? Fasz знаю :) Гуглить не помогло.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх