Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 09:52  
Очень нравится "Фермер Джайлз из Хэма". Часто в детстве перечитывал. Да наверное и сейчас бы, если б не потерял книгу:( (Книга называлась Хоббит Туда и Обратно, но как бонус были 3 сказки)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 10:11  

цитата Cerber66608

А у кого-нибудь есть такое издание? Как оно?

Да ничего особенного. Обычное астшное издание: посредственная бумага и качество печати. Тексты стандартные в стандартных астшных переводах.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 13:10  
Karavaev, спасибо! :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 14:55  

цитата Cerber66608

А у кого-нибудь есть такое издание? Как оно?
Для не-любителей Толкина ("шоб було на полочке") сгодится;-). Читать такой кирпич — радости мало. Любители на это вообще не посмотрят.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 20:45  

цитата Veronika

Для не-любителей Толкина ("шоб було на полочке") сгодится. Читать такой кирпич — радости мало. Любители на это вообще не посмотрят.
Всегда считал себя не только любителем,но и почитателем Толкиена, что совсем не помешало мне преобрести данную книгу. К тому же присутствовал любимый перевод Муравьева.

цитата Karavaev

посредственная бумага и качество печати
Хотя с этим полностью согласен.
Взял себе для коллекции (собрать все Профессорское Средиземье под одни крылом),но в принципе — читать дома на диване особых неудобств не доставляет.
–––
Истина ничуть не страдает от того, что кто-то ее не признает.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 21:11  
Veronika, меня сложно назвать любителем, так как я ни одного произведения Толкина еще не читал... :-) Только смотрел экранизацию "Властелина колец", которая мне очень нравится (даже режиссерскую версию смотрел). Захотел почитать, но покупать каждое произведение отдельными изданиями как-то слишком накладно (то, которое меня устраивает выходит по 350 р. за том). А этим изданием заинтересовался потому что сейчас в "Книгомире" на него акция распространяется и оно стоит даже дешевле, чем на Озоне... И в принципе подобные кирпичи я уже читал, особых неудобств, с которыми я бы не совладал, не заметил... :-)

цитата ELENDAR

Хотя с этим полностью согласен.
Бумага видел, что серая, но вроде гладкая и не сильна рыхлая как бывает... А что не так с печатью? Я книгу листал, вроде текст хорошо пропечатан...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 21:14  
Cerber66608
Да не заморачивайтесь так. Если вас устраивает подбор текстов — покупайте. В качестве "все в одном" вполне подойдет. Тем паче для ознакомления с текстами.
Если подсядете на тексты — тогда уж и будете фанатеть.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 22:32  
Karavaev, тоже верно... :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 22:55  
Отношусь к творчеству Толкиена с трепетом. Сначала прочел ВК, позже Хобиита, собираюсь прочесть Сильмариллион. Можно даже сказать, что Толкиен открыл для меня ворота в мир фэнтэзи
–––
Я взорву этот мир, разгоню всех чертей=)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 23:00  
Мне как-то начихать на качество печати и тем более бумаги-главное, чтоб текст было видно и бумага не рассыпалась на глазах, а на то глянцевая бумага серая или белая мне без разницы.
–––
Я взорву этот мир, разгоню всех чертей=)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 23:33  

цитата ELENDAR

Всегда считал себя не только любителем,но и почитателем Толкиена, что совсем не помешало мне преобрести данную книгу.
Вопрос один: а нафигаЗАЧЕМ??? Кистямуровский перевод издавался, мягко говоря, неоднократно, и в более приличном виде. "Хоббит" в переводе К.Королёва — . "Дети Хурина" лучше брать отдельным изданием, с иллюстрациями. "Сильм" тоже издавали кучу раз.
Для чего этот унылый кирпич — любителю????

Я понимаю, зачем берёт Cerber66608, он не любитель, а для "ознакомления" сгодится (хотя лучше бы "Хоббита" читать в другом переводе). Но любитель со стажем??? Или Вы ,ELENDAR, недавно открыли для себя Толкина и у Вас нет изданий прежних лет?

Или Вы просто собираете все подряд издания Толкина, для коллекции? Ну так АСТ будет ещё долго тупо переиздавать одно и то же.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 19:47  

цитата Veronika

Вопрос один: а нафигаЗАЧЕМ??? Кистямуровский перевод издавался, мягко говоря, неоднократно, и в более приличном виде. "Хоббит" в переводе К.Королёва — . "Дети Хурина" лучше брать отдельным изданием, с иллюстрациями. "Сильм" тоже издавали кучу раз.
Для чего этот унылый кирпич — любителю????

Хотелось чтобы все было в одном, а по отдельности некоторые книги у меня и так есть. Был в магазине, увидел и купил. Как-то так.

цитата Cerber66608

Бумага видел, что серая, но вроде гладкая и не сильна рыхлая как бывает... А что не так с печатью? Я книгу листал, вроде текст хорошо пропечатан...

Для меня это вообще особой роли не играет,а так — кому как больше нравится.
–––
Истина ничуть не страдает от того, что кто-то ее не признает.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 11:57  
Можете меня поздравить. Купил! :-)
Даже какие-то карты черно-белые есть... :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 15:40  

цитата Cerber66608

Можете меня поздравить. Купил!
Скорее, надо АСТ поздравить8:-0. Издаёт Профессора сколь угодно плохо, и переводы в большинстве — :-(((, а всё равно покупают. Монополия — страшная сила.

цитата ELENDAR

чтобы все было в одном
Мне никогда не понять, зачем нужно "всё в одном". Даже не буду пытаться.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 16:35  

цитата Veronika

Мне никогда не понять, зачем нужно "всё в одном"
Чтобы на полке меньше места занимало.


активист

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 22:25  

цитата Cerber66608

А у кого-нибудь есть такое издание? Как оно?


Ложь уже в названии издания — полная история Средиземья занимает 12 томов, не считая "ВК" и "Хоббита". Ну и "Сильмариллион", если не считать черновой вариант, если мне не изменяет память, в четвертом или пятом томе 8:-0
–––
Cognosce te ipsum


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 23:29  

цитата ELENDAR

любимый перевод Муравьева

А я так больше склоняюсь к переводу Волковского. Один раз даже сравнивал оба перевода и такое ощущение, что Муравьев целые абзацы выкидывал. И потом перевод имен у Муравьева не сильно хорош, зачем переводить имена эльфов на старославянский? (у Муравьева — Славур, например, а у Волковского — Гилдор из дома Финрода). Или у Муравьева примерно так (как я помню) "это Кольцо никакой дракон не уничтожит", а у Волковского — "это Кольцо не истребит даже Анкалагон Черный" (и сразу вспоминаешь Первые эпохи Средиземья, описанные в "Сильмариллионе")...
–––
Литературе также нужны талантливые читатели, как и талантливые писатели.
С.Я. Маршак


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 23:32  

цитата Ламинарский

А я так больше склоняюсь к переводу Волковского.

Зато он просто кошмарен в своей корявости. И атмосферы совершенно не передаёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2011 г. 14:43  

цитата Ламинарский

Славур


Точнее, Всеславур. С другой стороны, некоторые варианты переводов очень хороши (хотя Толкин, кажется, идею перевода придуманных им имен собственных не одобрял?): Древень, Бродяжник, Торба-на-Круче тоже очень хорошо (хотя в оригинале там языковая игра, да и сама Торба не на Круче, а внутри нее), неплох Раздол, ну и Ристания   тоже (чем занимается народ коневодов? ясное дело, ристаниями), а вот Мустангрим уже нехорошо, порождает ложные ассоциации с североамериканскими равнинами, да и мустанги — это все ж не кони на вольном выпасе, а одичавшие домашние лошади, и Итилия вовсе ни к чему, и Гаральд (это что за песнь о Гаральде и Ярославне)? В общем, серединка на половинку. С другой стороны, это перевод — первый опубликованный, для многих он был первым и "родным", да и написан приемлемым слогом, особенно "Хранители", хотя все ж много славянизмов, русизмов, ну и огрубление речи героев (не одних только орков, для орков-то это вполне нормально, они, думаю, могли и круче разговаривать) тоже ни к чему.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2011 г. 15:25  

цитата Ламинарский

А я так больше склоняюсь к переводу Волковского. Один раз даже сравнивал оба перевода и такое ощущение, что Муравьев целые абзацы выкидывал. И потом перевод имен у Муравьева не сильно хорош, зачем переводить имена эльфов на старославянский? (у Муравьева — Славур, например, а у Волковского — Гилдор из дома Финрода). Или у Муравьева примерно так (как я помню) "это Кольцо никакой дракон не уничтожит", а у Волковского — "это Кольцо не истребит даже Анкалагон Черный" (и сразу вспоминаешь Первые эпохи Средиземья, описанные в "Сильмариллионе")...

Кому как больше нравится. Я начал читать ВК именно в переводе Муравьева, и уж так он мне запомнился (лег на душу,так сказать...).

цитата Veronika

Мне никогда не понять, зачем нужно "всё в одном". Даже не буду пытаться.

И не надо.;-)
–––
Истина ничуть не страдает от того, что кто-то ее не признает.
Страницы: 123...2829303132...505506507    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх