Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 17:52  
Кому будет не лень/если будет возможность, скиньте мне, пожалуйста, личным сообщением в любом виде первую половину 5-й главы (т.е. до момента переноса в замок Амбер после прохождения Паттерна) и последние две страницы «Девяти принцев» концовки (соответственно, конец 10-й главы) новой редакции.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 13:03  
Купил Хроники в новой редакции. Спасибо, что много сносок на отсылки и аллюзии. На первый взгляд — лучше, чем было, бумага, шрифт, сноски, но... опять таки, на первой же странице в обычных предложениях кое-что было изменено по сравнению с прежними редакциями, кое-что надумано. Тут, возможно, опять не в переводе, а в редактировании текста дела, хотя столько всего было уже с этими вариантами Поляриса... Например:
"Я лежал, распластанный, на больничной койке, закованные в гипс ноги — на подвесе, но все еще мои."
Откуда вдруг взялся "подвес"? Ни в одном переводе не было такого, не говоря уже об оригинале.
Лишнее объяснение сцены... Нарушается сжатое, меткое описание событий от первого лица как в нуарных детективах!
"Но теперь я хотя бы наполовину я. Значит, с этим пора кончать."
Ну что это? Если в оригинале было; Now, though, I was feeling halfway decent. They'd have to stop." — должно быть вроде того: Теперь же я чувствовал себя более-менее прилично. Им придется остановиться.
Так что без старого стилистически любимого перевода Гилинского начала 90-х по-прежнему не прожить, и в макулатуру сдавать нельзя!
И почему нет сноски в первой главе про "Старую Луну с Юной Луной на руках"? Хотя бы уточнить, что это астрономическое явление и, возможно, предзнаменование, а не поэтические экзерсисы Корвина.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 13:06  
isaev Привет, если надо что-то из цитат в новой редакции Хроник — могу сфоткать и скинуть, если будет не лень)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 14:02  
цитата Smithers
если надо что-то из цитат в новой редакции Хроник
Спасибо. Всё уже есть у пиратов, которые в свою очередь взяли из Литреса.
цитата Smithers
И почему нет сноски в первой главе про "Старую Луну с Юной Луной на руках"
Это пепельный свет луны. Символ возрождения, нового начала и путешествия. У Желязны для того же что и Африка на глобусе в следующей главе. Ну или ещё более длинный символический ряд первой части книги до прохождения Праобраза, который сейчас лень воспроизводить. А также серебро и единорог.

Любителям подтекста и параллелей советую сравнить первое предложение из «Девяти принцев» и первое предложение из «Мастера снов» в оригинале, это по поводу авторской самоиронии.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 14:08  
цитата isaev
У Желязны для того же что и Африка на глобусе в следующей главе.
Это намек на события из следующей книги, надо понимать? Алмазы из Африки?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 14:14  
Кстати, посмотрел последнее полное издание отдельными томиками от Эксмо в серии Эксклюзивная фантастика. Там в перевод Лабиринт вернули(!). В отредактированном — Образ. Позитивный сдвиг) Что творится?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 14:25  
Это возможно тоже, но я имел ввиду вот что символическое толкование континента Африка, а тем более её изображений континента на карте означает дальнее путешествие и желание (часто скрытое) отправиться в дальние страны, посмотреть мир. Африка также ассоциируется с «колыбелью человечества», плюс, если я правильно всё посчитал когда-то, то осеннее явление «пепельный свет луны», встретивший пробудившегося Корвина в период прямо перед Новолунием — конец последней фазы убывающей Луны — отражен на Луну именно от берегов Африки и поверхности Индийского океана.
Там таких пар и двойных пар по тексту много. К ним не стоит относится чересчур серьёзно, это скорее такие мифопоэтические приколы (иногда отдельно ассоциативные и поэтические).
Вы, например, найдите в сети картинку с эмблемой компании Greyhound или фото автобусов 60-х с нарисованной во весь бок эмблемой и сравните с описанием Storm Hounds в сцене с Джулианом в Арденском лесу.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 15:19  
цитата Smithers
И почему нет сноски в первой главе про "Старую Луну с Юной Луной на руках"? Хотя бы уточнить, что это астрономическое явление и, возможно, предзнаменование, а не поэтические экзерсисы Корвина.
Но и поэтические экзерсисы тоже. Аллюзия на шотландскую народную балладу "Сэр Патрик Спенс". См. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 15:25  
цитата isaev
Там таких пар и двойных пар по тексту много. К ним не стоит относится чересчур серьёзно, это скорее такие мифопоэтические приколы (иногда отдельно ассоциативные и поэтические).

Главное вовремя остановиться, а то можно и СПГС подхватить. Но да, все это очень любопытно, раскрываются бездны в восприятии.

цитата alpasi
Аллюзия на шотландскую народную балладу "Сэр Патрик Спенс".
Интересно, тут прямое указание на предзнаменование в песне.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 17:47  
цитата Smithers
Ни в одном переводе не было такого, не говоря уже об оригинале.


Редактору оригинал не указ.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 18:06  
цитата alpasi
Аллюзия на шотландскую народную балладу "Сэр Патрик Спенс"
Это есть в английской Википедии, и там как раз про обратный случай: недобром предзнаменовании (the old Moon in the new Moon's arms). Это всё изначально выросло из астрономической навигации. Кому интересно, можно прочитать про солнце-лунную морскую навигацию. Простите за ссылку на Дзен, где-то у меня в архивах была статья покороче, сейчас не найду.

цитата Smithers
Главное вовремя остановиться, а то можно и СПГС подхватить.
Я когда-то боялся выдумать что-нибудь конспирологическое отсебятное, но потом понял, что Желязны столь лаконичен, что любую мелочь можно смело увязывать. Плюс хэмингуэевское умолчание как литературный метод тоже обостряет значимость деталей.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 18:23  
цитата ArK
Редактору оригинал не указ.
Меня несколько фраз резанули, но я не показатель, у меня уже давно другой текст в голове. Но в целом я новый вариант перевода по первому роману рекомендую: и примечания есть, и вязкость текста Ирины Тогоевой почти ушла, и хардбойледный стиль начала романа понятен.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 18:35  
В этом то вся и притягательность! При лаконичной и своеобразной недосказанности манеры Желязны, корнями врастающей в мифологию, Хроники еще и вплетены в нашу реальность, тут и там, да еще и в глубь веков, так что, хочешь-не -хочешь — начинает работать воображение. Он ведь, страшно подумать в свете текущего технического прогресса, даже искусственный интеллект самообучаемый приплел — Колесо Призрак.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 18:44  
цитата isaev
новый вариант перевода

Надо бы мне еще перечитать полностью, но одно только более-менее адекватное сведение терминологии воедино (прощай Царство Теней и Огненный Путь!) и множество сносок — уже позволяют взглянуть на произведение более широко. Все же, по тексту, на первый взгляд, не все так гладко как хотелось бы. Язык то простой, стилизованный и в то же время лаконичный, складно должен звучать по-русски. И это при том, что открыты (пока еще) все источники информации, имеются аудио-книги в начитке автора, можно при желании и ритм уловить... Вот, прошу прощения, если засунуть некоторые фразы в современное приложение-автопереводчик, иной раз результат лучше получается, чем тот, об который спотыкаешься в тексте после редактуры.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 10:14  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Their minds are so... They move in strange directions.
Страницы: 123...358359360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх