Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 20:59  
k2007
Выше спрашивали — есть ли другой и хороший перевод, кроме нечитаемого от Яна Юа.
На что и отвечал, что только "полярисовский", по оф. данным.

Если есть еще какой-то хороший — скажите какой. :-)


Dark Andrew
Вы невнимательны.
Я и не говорил, что они есть в издании московской "Терры".
В изданиях "Терры Фантастики" они были.
Первый и десятый роман печатали, верно.
Еще картинки Ашмариной были.
Кстати, несколько более-менее.
Московская "Терра" сделала изменения, но перевод от этого лучше не стал, как и все, что переводил "Ян Юа". :-)

И да, меня больше интересует — исправили косяки в новом издании "АСТа", или они так и остались?
(Хотя обложки страшненькие, но если исправили, то молодцы). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 21:20  

цитата Александр Кенсин

Вы невнимательны.

цитата Александр Кенсин

Я и не говорил, что они есть в издании московской "Терры".

Ага, ага. Речь чётко о всех десяти романах, а были они только в "Терре". Я внимателен, в отличии от:

цитата Александр Кенсин

А вот "китаец" переводил все 10-ть романов, напечатать у себя не получилось, но отдали московскому издательству "Терра" и там они все выходили. Но... Фэнов "Яна Юа" не очень много.

цитата Ольгун4ик

Спасибо! Мне действительно очень нравятся эти переводы. Ян Юа, наверное хорош, просто немного опоздал. Многие ведь считают лучшей именно первую пятилогию. И перевод Юа, наверное, стоит того, чтобы прочесть его весь, но я пока не буду.

цитата Александр Кенсин

Ян Юа очень плох.
Не стоит его читать, если не фанат вы.
Там одни "Кэвины" чего стоят.


Что до перевода Яна Юа, то он "живее", чем "Полярисовый" (не зависимо от редакции), а также за счёт единого переводчика выглядит целостнее. Но у него есть глобальный недостаток — ему не досталось нормального редактора. После редактуру он был бы лучше "Полярисовского", но всё равно далек от идеала.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 21:22  
Что "ага, ага"...
Уже все поняли какой перевод, познакомившись с ним в "Терре фантастике" и "Монстрах".
Конечно, мазохисты фанаты Юа могут найти издание "Терры" и читать в Юа все романы. :-)

цитата

После редактуру он был бы лучше... но всё равно далек от идеала.

Вот именно.
Сколько "после редактуру" не делай, перевод не ахти.
Главная его проблема: плохой русский язык.
Частично выправляемо (возможно, вы бы этим даже занялись,или уже занимаетесь, раз так пишите ;-)), но зачем, когда есть другой.

Опять же, по сведениям ряда людей, Ян Юа вообще не знает английского языка, или знает очень плохо.
И переводил не он, а разные люди.
Вот вам и не "единый переводчик".
Вачап, например, в том, что Ян Юа языка вообще не знает и переводили для него другие люди, уверен.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 21:32  

цитата Александр Кенсин

Вот именно.
Сколько "после редактуру" не делай, перевод не ахти.
Главная его проблема: плохой русский язык.
Частично выправляемо (возможно, вы бы этим даже занялись,или уже занимаетесь, раз так пишите ), но зачем, когда есть другой.

Другой ровно также не ахти. И нет, я не занимаюсь, и не думаю, что рискнул бы взяться. И вот в том и штука, что плохой русский там далеко не везде и редактором исправляется.

цитата Александр Кенсин

Вачап, например, в том, что Ян Юа языка вообще не знает — уверен.

Мнение вачапа — последнее, на что бы я стал опираться. Есть ведь не только Амбер, скажем "Зеленые холмы Земли" Хайнлайна в переводе Ян Юа издавали все, включая и "Полярис". Ну и надо напомнить, что Ян Юа всё-таки Ашмарина+Ютанов, а её "Звездный десант" мне нравится существенно больше прочих.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 21:36  
Dark Andrew
Да получше будет все-таки.


А про то, что плохой русский язык далеко не везде исправляется я и упоминал.

Что касается того, что "Полярис" печатал переводы Хайнлайна Яна Юа, то, увы ((
Те два сборника рассказов с "Историей будущего" были выпущены совместно с "Террой фантастикой" и протолкнули его переводы.
Там "полярисовских" всего несколько и только потому, что не было их у "Терры фантастики", если бы были, то вообще все эти томики состояли из "терро-фантастических".

"Звездная пехота" — более-менее, но не больше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 22:38  

цитата Кантор

По мне, так лучше ФЛП-шного издававшегося в "Монстрах вселенной" нет.

цитата Александр Кенсин

А с 1 по 9-ый — это флпшенные переводы, которые редакторы "Монстров" еще и отредактировали.

Для порядка напомню, что в первые 2 романа выходили в «Монстрах» не в ФЛП-варианте перевода, а это был дополнительно отредактированный перевод Гилинского, который он выпустил под своим именем, предположительно из этих изданий (в «Северо-Западе» аналогичный текст):
«Девять принцев Эмбера»
Роджер Зилазни
Девять принцев Эмбера
Издательство: Л.: Художественная литература, 1990 год, 5030 экз.
Формат: 60x90/16, мягкая обложка, 138 стр.
Серия: За счёт переводчика

Аннотация: Девять Принцев — девять претендентов на опустевший трон, девять братьев, в одночасье ставших врагами... Король Амбера, Оберон, исчез, и вот уже в Амбере междоусобица — его сыновья сражаются друг с другом... Принц Корвин кознями собственного брата лишен памяти, но сможет ли это остановить Принца Амбера в его борьбе за власть?

Комментарий: Первый роман "Хроник Амбера".
Иллюстрация на обложке С. Лемехова.


«Ружья Авалона»
Роджер Зилазни
Ружья Авалона
Издательство: Л.: Художественная литература, 1990 год, 5030 экз.
Формат: 60x90/16, мягкая обложка, 147 стр.
Серия: За счёт переводчика

Аннотация: Проклятье Принца Амбера, произнесенное в ярости и скрепленное страданиями и кровью, всегда сбывается. Вырвавшись из заточения, Корвин обнаруживает, что темные силы, вызванные им, грозят неминуемой гибелью не только его врагам, но и ему самому и всему тому, что ему дорого. И теперь Принц Корвин должен решить, что ему важнее — месть или благополучие Амбера.

Комментарий: Второй роман "Хроник Амбера".
Иллюстрация на обложке С. Лемехова.


цитата Александр Кенсин

Что такое майндмепы"?
Что такое "прочее новомодное контентное"?
Наверное, будет проще сделать и продемонстрировать, чем объяснять :-)

цитата Александр Кенсин

Что касается финальной фразы, то какой?
Про "демон-ветер"?
Контекст из моего поста. Да, имеется ввиду:
A demon wind propelled me east of the sun (Демон-ветер нёс меня на восток от солнца), которую я не увидел пока ни в одной версии/редакций перевода Тогоевой и которая в изданиях 90-х чаще всего встречается как «Ветер нес меня к востоку от острова», реже «Ветер нес меня навстречу солнцу», «Ветер нес меня навстречу судьбе» :-) и пр. (кроме переводов Гилинского, Юа и ред. Кирчева ФЛП-перевода, где она адекватно переведена).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 22:52  
isaev
Да, так лучше и сделать.

Что касается фразы... то это объяснимо.
У Тогоевой до этого в переводе есть слова:
"вольный ветер наполнял паруса и нес лодку вперед".
А герой плыл на восток, от солнца, что тоже понятно из контекста.
Поэтому и было сделано опущение того, что вы ищете.
Ибо уже есть выше.
Решение переводчика (и/или редактора).
Чтобы концовка была ударной.

цитата

"Эрик! Я вернусь!" — было написано в том послании. И стояла подпись: "Корвин, король Амбера".


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 23:09  

цитата Александр Кенсин

"У Тогоевой до этого в переводе есть слова: "вольный ветер наполнял паруса и нес лодку вперед"
Скажу больше — они, слова эти, есть и у Желязны :-):

цитата

the winds bellied the sails and propelled me onward
и в других переводах.
Я не в претензии, мне просто интересно, дополнят ли когда-нибудь (или, может быть, уже дополнили) «официально издаваемый перевод» на бумаге (опять же отмечу для точности, Kail Itorr в сетевой версии отредактировал).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 23:14  
isaev
Я знаю, что они есть в оригинале и объяснил вам логику действий переводчика (и/или редактора).:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 14:24  

цитата Lord_of_light

Итак, лучшее его произведение, это, несомненно, "Хроники Амбера". Многие считают, что последние пять книг слабее первых. Я не согласен. Цикл о Корвине я воспринимал просто как очедерную историю о крутом парне, который всем надавал по попке. Мастерски написанную, конечно. Но после цикла о Мерлине я понял: "Хроники Амбера"-это о борьбе Порядка и Хаоса, а никак не о крутых парнях. Слабее, чем "Властелин Колец", но вполне конкурентноспособный цикл.

Я открыла для себя Желязны прежде всего как автора интересных рассказов ("Мастер снов") и романов ("Джек-из-Теней", "Бог Света", "Создания света, создания тьмы"). Цикл про Эмбер случился в моей жизни позже, сейчас оба Пятикнижия есть в моей библиотеке, и все же, думаю, первое лидирует в моем личном топе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2015 г. 23:25  
когда читал "страна звалась Лорен, и её звали так же", то не обратил внимания — мало ли кто как зовётся.
Однако: "Лотари́нгия (фр. Lorraine [lɔˈʁɛn]". А не так далеко от Лотарингии находится Арденн. Так что, наверняка и это жжж было неспроста)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 08:05  
Blackbird22
Да у Роджера нашего Желязны похоже всё "неспроста" ;-) Тем и ценен, за то и ценим...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 11:48  

цитата Blackbird22

когда читал "страна звалась Лорен, и её звали так же", то не обратил внимания — мало ли кто как зовётся.
Однако: "Лотари́нгия (фр. Lorraine [lɔˈʁɛn]". А не так далеко от Лотарингии находится Арденн. Так что, наверняка и это жжж было неспроста)


это вы молодец, однако. Я не сообразил
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 12:33  

цитата k2007

Я не сообразил

хмм, так и я сообразил только через 20 лет после прочтения хроник)
хотя ключ, конечно, был получен намного позже — когда я наконец узнал, что значит Лорен-Дитрих. Ну, и кто такой шевалье Лоррен из мушкетёрской трилогии Дюма.
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 23:35  
Случайно тут вспомнилось. В Пятикнижии Мерлина, Ёмнип в Знаке Хаоса, сцена когда Мерль и Корал гуляют по Колвиру и спускаются по лестнице. Мерлин зачем-то останавливается и подбирает кинжал с запиской.
В записке сказано: — Вот эта, чёрт побери. Жерар. Что это означало?


новичок

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 23:42  
Почему-то не зашли Принцы Амбера, зато зашли отдельные романы. Обожаю Желязны за его любовь к смешению технологии и фентези, разбавленному собственной интерпретацией мифологии, теорией палеоконтакта и так далее. Сочный микс, порой тяжёлый, но вкусный.

Кстати, буду рад, если кто-нибудь посоветует что-то похожее на "Создания света..." и "Князь Света".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 00:34  

цитата Кантор

В записке сказано: — Вот эта, чёрт побери. Жерар. Что это означало?

там чуть раньше стражник им говорил, что Жерар жаловался, что одна ступень ненадёжна. Но кроме него этого никто не замечал)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:40  
Прочитала первый роман о Сандоу Остров мёртвых. Понравилось безусловно. Я ещё и озвучку нашла, пусть и любительскую, но все равно отличную. Но по роману вопросы остались. Зачем он создал этот остров. Что на нем было такого страшного, что он был фактически адом в созданном им же раю. Он там страх похоронил что ли?
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 21:27  
По заказу работал.

цитата

- Зачем же ты создал его, если так ненавидишь? — поинтересовался он.
- Мне хорошо заплатили.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 08:51  
Vramin, почти ясно:-))). Но тогда возникает вопрос о заказчике и это не Грингрин.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов
Страницы: 123...7879808182...365366367    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх