автор |
сообщение |
Ольгун4ик
миродержец
|
24 августа 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кантор По мне, так лучше ФЛП-шного издававшегося в "Монстрах вселенной" нет. Но у него очень большая проблема. Перевод последней книги отличается именами и названиями. Я хочу наслаждаться книгой, а не вспоминать — кто есть кто. И до сих пор не поняла почему именно такой порядок: 1,2 и четвертый том. Печаль.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
k2007
миротворец
|
24 августа 2015 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Но у него очень большая проблема. Перевод последней книги отличается именами и названиями. Я хочу наслаждаться книгой, а не вспоминать — кто есть кто. И до сих пор не поняла почему именно такой порядок: 1,2 и четвертый том. Печаль.
на момент издания Монстров десятая книга еще не вышла на русском. Поэтому ее издали в четвертом с путеводителем. А перевод там такой же, как в издании Терры
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2015 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик флпшники не имеют никакого отношения к переводу 10-го романа. его переводил "китаец" Ян Юа из "Терры Фантастики", о чем честно упомянуто в издании.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
25 августа 2015 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По переводам обновлю ссылку на ЖЖ Тимофея (timofeikoryakin) http://zelazny-ru.livejournal.com/63728.h... Видимо, есть повод мне, как теперь уже обладателю всех ключевых изданий «Хроник» на русском (за исключением непосредственно ФЛП), этот FAQ дополнить с инфографикой, майндмепами и прочим новомодным контентным. А грузинское издание мне до сих пор дорого своеобразным «национальным» колоритом (оформлением-иллюстрациями). Да и перевод там был (Гилинский+Фёдоров+некто) хоть и ещё не выправленный и по сегодняшним временам отчасти забавным, но стилистически более близким к оригиналу, чем тиражируемый нынешний (здесь в основном про первый роман и заданную им тональность последующим).
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
k2007
миротворец
|
25 августа 2015 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev за исключением непосредственно ФЛП
я не удержался, купил. Это тот чудный перевод, где "в здании пахло гнилью"
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
25 августа 2015 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин флпшники не имеют никакого отношения к переводу 10-го романа. его переводил "китаец" Ян Юа из "Терры Фантастики", о чем честно упомянуто в издании. Да, как раз только этот переводчик и указан, остальные инкогнито.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
isaev
магистр
|
25 августа 2015 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 я не удержался, купил. Это тот чудный перевод, где "в здании пахло гнилью" Я, видимо, прозевал. Если вы про это издание (или сборку), то я бы попросил скан нескольких страниц (лучше всего первых и последних). Я тогда, пожалуй, действительно постараюсь закончить обзор изданий.
И ещё «вопрос на засыпку» для всех: есть ли хоть одно из изданий первого романа («Девять принцев Амбера») в переводе Ирины Тогоевой, где бы не была опущена последняя фраза «Демон-ветер нёс меня к востоку от солнца»? По этой фразе, кстати, можно сравнивать в генезис редакций не хуже чем по пресловутой Дании.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
k2007
миротворец
|
25 августа 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Если вы про это издание
да, похоже. Сканера у меня нет, но фото скину. Вечером напишу в личку тогда
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
25 августа 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О как. А я и не заметил, что Кастлвания померла вместе со всеми обложками. Жалко.
Перевод Тогоевой до его редактуры Бакановым у меня только в одном издании, там финальная фраза опущена. И я вообще не видел упоминаний о других изданиях этого перевода.
Если что: со времён написания того поста у меня в коллекции появились это, это и это издания. А вот "Знак Хаоса" в переводе Незнамова никак найти не могу.
|
|
|
isaev
магистр
|
25 августа 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin до его редактуры Бакановым
Уточню, у меня:
| Издательство: М.: Эксмо, 2001 год, 8000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 864 стр. ISBN: 5-04-008177-4, 5-699-17665-9 Серия: Шедевры фантастикиомнибус Комментарий: Первые пять романов самого известного цикла Р. Желязны, образующие "Пятикнижие Корвина". Иллюстрация на суперобложке Таргели. |
|
| Издательство: М.: Эксмо, СПб.: Мидгард, 2004 год, 5100 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 1280 стр. ISBN: 5-699-06778-7 Серия: Гиганты фантастики / Гиганты фэнтези омнибус Комментарий: Весь цикл «Хроники Амбера» в одном томе. Художник не указан. |
|
И везде, что без редактуры, что в редактуре, фраза отсутствует.
Я думал, может быть, в новых изданиях:
| Аннотация: Девять Принцев — девять претендентов на опустевший трон, девять братьев, в одночасье ставших врагами...
Король Амбера, Оберон, исчез, и вот уже в Амбере междоусобица — его сыновья сражаются друг с другом...
Принц Корвин кознями собственного брата лишен памяти, но сможет ли это остановить Принца Амбера в его борьбе за власть? Комментарий: Первый роман пятикнижия Корвина из "Хроник Амбера". Иллюстрация на обложке St. Nick |
|
«дополнили».
цитата k2007 Сканера у меня нет, но фото скину. Вечером напишу в личку тогда Спасибо.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
25 августа 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первое издание: "чистый" перевод Тогоевой. Второе и, к сожалению, четвёртое: редактура Баканова, сделанная ещё для "Поляриса". Третье: редактура Королёва, сделанная поверх редактуры Баканова. Пятое в руках не держал, напишите, пожалуйста, как там в четвёртой главе выглядит реплика Рэндома: "Все Чарли Форты этого мира надолго запомнят это событие" или "Подданные Карла Великого надолго запомнят это событие"?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2015 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Какие инкогнито? Что вы такое говорите. Всё указано. Там один переводчик в том томе — "китаец" Яна Юа. И том сделан совместно с "Террой Фантастикой", где и "живет" этот "китаец".
isaev Что такое майндмепы"? Что такое "прочее новомодное контентное"?
Перевод у двухтомника "Ганатлеба" не близок оригиналу. Что значит "перевод первого романа задал тональность последующим"?
timofeikoryakin Кстати, "Эксмо" сканило скорее всего тома "Поляриса", так как там много неверно распознанных слов, которые редакторы поправили, дописав к ним еще слова и усугубив тем самым ситуацию. Т.е. в "ШФ" и в "ОО" они есть. Пример я уже приводил, когда герой "рассеялся в дым", а на самом деле он "рассмеялся". Т.е. редакторы добавили дым... к неверно распознанному слову. Как в "Гигантах" и в новом "АСТ"овском двухтомнике — не знаю... но может и там так.
Что касается финальной фразы, то какой? Про "демон-ветер"?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
26 августа 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин я про первый и второй том. Там переводчик не указан, но переводы мне нравятся. Вот про десятый роман из четвертого тома я этого не скажу.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2015 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Так, если вы не заметили, то "Транспорт" и К не писали переводчиков в своих "Монстрах". И более того — редактуру свою делали в своих книгах.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
26 августа 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин у меня только Монстры с амбером, других не брала. Так что заметила только отсутствие в первых двух томах. Вы не знаете кто переводил? И переводили ли он, она или они 10 роман в последствии?
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик 10-ый роман переводил только "Полярис", по оф. данным. А с 1 по 9-ый — это флпшенные переводы, которые редакторы "Монстров" еще и отредактировали. И, кстати, очень хорошо. Как и многие другие произведения других авторов в других томах серии (также кроме тома: https://fantlab.ru/edition495 ).
А вот "китаец" переводил все 10-ть романов, напечатать у себя не получилось, но отдали московскому издательству "Терра" и там они все выходили. Но... Фэнов "Яна Юа" не очень много.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
26 августа 2015 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Спасибо! Мне действительно очень нравятся эти переводы. Ян Юа, наверное хорош, просто немного опоздал. Многие ведь считают лучшей именно первую пятилогию. И перевод Юа, наверное, стоит того, чтобы прочесть его весь, но я пока не буду.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2015 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Ян Юа очень плох. Не стоит его читать, если не фанат вы. Там одни "Кэвины" чего стоят. О чем было выше. А ведь герой — Корвин. И "китаец" даже сноску сделал, где говорит, что так и надо переводить. "Полярисовские" вполне, но их столько раз коверкали: от неверного распознавания до верстки с редактированием, что сегодня их надо заново брать из томиков "Поляриса", распознавать, сверять с оригиналом и редактировать. Впрочем, как и переводы с 1-го по 9-ый роман в "Монстрах". А Пчелинцева перевод... эх ((( Из-за одних только слов "Королевских Домов Амбера" расстраивался и правил в томиках.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
26 августа 2015 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин 10-ый роман переводил только "Полярис", по оф. данным.
вот эту фразу я совсем не понял ЗЫ На терровской книжке обложка очень классная
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 августа 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ян Юа очень плох. Не стоит его читать, если не фанат вы. Там одни "Кэвины" чего стоят. О чем было выше. А ведь герой — Корвин.
Александр, с вашим отношением к точности и мелочам (читай "занудством"), подобные ляпы недопустимы. Кэвины и Двэкины (или как их там) были только в изданных отдельно первом и десятом романах. В пятитомнике от "Терры" Корвин и есть.
|
|
|