автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
sheiper
активист
|
|
creems
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 января 2016 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал , вот в таком издании: http://fantlab.ru/edition31535 а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше
|
|
|
creems
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 января 2016 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems Да берите, не раздумывая — хорошее издание. Судите сами — классическая трилогия, два ранних рассказа, неплохие иллюстрации, хотя и на любителя, да ещё и отличная статья о творчестве Ле Гуин.
|
|
|
glupec
миротворец
|
20 января 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал , вот в таком издании: http://fantlab.ru/edition31535а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше
Давайте цитаты из обоих переводов, я сравню с оригиналом.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 января 2016 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Да мне как-бы не нужно это, у меня оба есть, лаборант creems интересовался, так что к нему обращайтесь. Хотя если это лично Вам нужно — могу и заморочиться.
|
|
|
glupec
миротворец
|
20 января 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe ну я и так знаю, что перевод Тогоевой (мягко говоря) не очень...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
roan
философ
|
21 января 2016 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне больше нравится перевод Славгородского, чем перевод Тогоевой — возможно, потому что читал впервые в том же издании (https://fantlab.ru/edition31535). Возможно, потому что Сокол, а не Ястреб :). С оригиналом сравнивал поверхностно, когда читал в оригинале. Каких-то "фатальных" ошибок не нашел.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
21 января 2016 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я полезла по вашей ссылке смотреть перевод Славгородского и нашла рассказ, который не читала. Ну и за тот, про крышу, спасибо тоже.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
|
Славич
миродержец
|
25 января 2016 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по поводу "Волшебника Земноморья" в переводе Ирины Тогоевой. В книгах не раз упоминаются, что на островах Архипелага, особенно в южной его части, вместо золота расплачиваются пластинками из слоновой кости. При этом никаких слонов или мастодонтов на просторах Земноморья не замечено. Что же было в оригинале?
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
glupec
миротворец
|
25 января 2016 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ivory, конечно же. Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово именно в таком контексте.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Славич
миродержец
|
25 января 2016 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ivory, конечно же. Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово именно в таком контексте.
Вот и у меня было подозрение, что речь о кости или зубах дракона. Но я не знал, что слово "ivory" имеет такое широкое значение.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|