автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 сентября 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevЕвгений Онегин Транскрипция без особого смысла. 葉甫蓋尼·奧涅金 yè fǔgài ní ào niè jīn И ломают об этого память и язык. Или же стараются особо заслуженным подбирать короткое имя, схожее по звучанию и смыслу. 耶稣 yēsū батюшка + воскресать 基督 jīdū основной + начальник скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) = Иисус Христос Для себя советуют выбирать имя по второму принципу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 сентября 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanMattia Del Santo "Нихао" написано через "у" и "я".
сообщение модератора wowan получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
7 сентября 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ричард Осман. Человек, который умер дважды... Ибрагим в беседе с полицейским говорит: цитата ...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион" " Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
psw
философ
|
7 сентября 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Здесь и сомнений нет. В оригинале (гл.8) это выглядит так: цитата which looked to me like a football crest, Brighton and Hove Albion, I think, and I could make out the letters “r-e-v-e-r” which I took to be the end of the word “forever”, but of course I couldn’t swear to it. That’s all I remember, I’m afraid. It’s a bit of a haze.’
|
|
|
heleknar
миротворец
|
7 сентября 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusРичард Осман. Человек, который умер дважды... Ибрагим в беседе с полицейским говорит: цитата ...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион" " Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...
сообщение модератора pontifexmaximus получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Jinnai
активист
|
7 сентября 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusСомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика... Он не просто англичанин, его предки шут знает до какого колена жили в Брайтоне и Хоуве.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
schism
философ
|
|
ArK
авторитет
|
17 сентября 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужно ли обозначать в комментариях, когда переводчик/редактор вносит изменения в текст?
Например, Саймон Грин в "Возвращении Голубой Луны" перепутал Красного и Зелёного человека.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 сентября 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, я в Амбере честно вписал в комментарии вот так...
цитата Автоматы АвалонаЯ смотрел на большой шатер, прихлебывая чай, вспоминал Амбер и маленький ночной клуб на Мясохлебной улочке в Брюсселе* * У автора Rue de Char et Pain; вероятно, имеется в виду Rue du Chair et Pain, она же Vlees-en-Broodstraat (досл. с фр. и голл. "Улица мяса и хлеба"), каковая улица занимает аж один квартал с двумя забегаловками и тремя кафешками.
цитата Двор ХаосаВниз по улице Сены* до причалов, ароматы старых книг, речные ароматы... * Rue de Seine — у автора Rue de la Seine, — одна из самых известных парижских улиц, на ней куча музеев, картинных галерей, антикварных лавочек, а также штаб-квартиры "Диора", "Ив Сен-Лорана" и "Хуго Босса".
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
17 сентября 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я анахронизмы у автора просто исправил, и не парился. Пусть автор останется в памяти народной, как мудрый и знающий человек.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Random16
активист
|
17 сентября 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В научно-технической литературе, насколько я знаю, ошибки обычно исправляются, но снабжаются примечанием, поскольку на ошибочное утверждение из оригинала могут ссылаться в других материалах, и читатель не поймёт, в чём дело. В художественной, если ошибка исправляется, имхо необходимо указывать это по той же причине, но примечание меня не порадовало бы, поскольку не нужно для понимания текста. А вот послесловие переводчика со списком исправленных ошибок порадовало бы весьма.
|
|
|
wowan
философ
|
17 сентября 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16 В художественной, если ошибка исправляется, имхо необходимо указывать это по той же причине, но примечание меня не порадовало бы А ядо сих пор помню веселое примечание переводчика (Вебера?) в "почти как "Бьюик" (цитирую по памяти): "С чего Стивен Кинг взял, что Арканян -- скандинавская фамилия, ведомо одному лишь Стивену Кингу".
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 сентября 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, ну это да, Вон, недавно как раз Браста переводил.
цитата Лиорн — Хочу, чтобы вы поговорили с деловыми партнерами Женьки##. ## Вот такие у драгаэрян бывают имена...
Оно конечно Jenka можно было и чуть иначе транскрибировать, но не удержался Ж)
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
18 сентября 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2009 г — отрывок интервью с польской писательницей, редактором и переводчицей с русского языка Евой Бялоленцкой.
Анджей Пилипюк говорит, что русские переводят довольно-таки творчески, они даже изменили концовку его рассказа. Ваши переводы тоже такие же креативные?
Я пока что беру простые тексты, а как мы все знаем, из «Фиата» не сделаешь «Феррари», хотя иногда приходилось сдерживать себя, чтобы не переписывать текст целыми абзацами. Однако я ограничиваюсь тонкими вставками и сокращениями, чтобы красиво выглядело. У русских, в отличие от нас, нет хороших редакторов. По сравнению с ними наши специалисты превосходны. Когда я читаю книги по-русски, то тоже хватаюсь за голову. Автор может трижды менять цвет глаз героя; долго писал – забыл, как там было. А редактор этого не уловил. Герой гуляет по саду и вдруг подходит к полке с книгами. Редактор не уловил. У меня такое впечатление, что русские редакторы ищут только опечатки, а если в тексте чего-то не то проскакивает – вся вина на авторе. Когда я редактировала роман "Arcymag" (Александр Рудазов «Архимаг». W.), мне пришлось с согласия автора переделать всю сцену допроса бандита, подозреваемого в убийстве. Предполагаемого преступника допрашивали в комнате отдыха — стул, стулья, кофемашина, без зеркала с односторонней видимостью, на столе степлер, ножницы. А сам допрос, это чистый стеб. «Ты убил! -- Я не убивал. -- А может, ты немного убил? – Нет, я немного не убивал». А вокруг полно всякого такого, что можно в глаз вонзить, чем по голове шарахнуть. Посмотрев несколько фильмов сериала ”CSI”, я лучше представляла себе, как это все выглядит, чем несчастный автор «Архимага». Но в России это прошло. У них настолько широкие горла, что они проглатывают все, как пылесос. Нет абсолютно никакой критики.
|
|
|
derrik100
активист
|
|
zamer
философ
|
|