автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
24 июля 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То понятно, раз Садокуа с Аверуанью, да и вообще рассказ написан по синопсису Смита, но раз подписано ГФЛ, то условно считаем, что он. А рассказ ты что ли переводил? Или только в стих пытался? Сегодня уже спать, завтра сделаю.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
24 июля 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev Отрывок Лавкрафта цитата The additional eleven fragments range from several two-liners such as : “Armed against an arrogant attack Bold BELGIUM beats barbaric braggers back” And (derived from a letter to Fitz Leiber, 25 Jan 1937) “Black and unform’d, as pestilent a Clod As dread Sadoqua, Averonia’s God.” No 10 of the fragments is the famous couplet from Abdul Alhazred “That is not dead which can eternal lie And with strange aeons even death may die”, что следует из этой рецензии https://www.amazon.com/gp/customer-review... Меня,единственно, удивляет упоминание Аверуана ..
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
24 июля 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе вот что нашлось: https://lovecraft.fandom.com/wiki/Averoigne
H. P. Lovecraft paid homage to his friend Clark Ashton Smith's setting in his revision tale "Out of the Aeons", which mentions in passing that the fictional Cabot Museum in Boston purchased, in the spring of 1931, "the strange objects and inexplicably preserved bodies found in crypts beneath the almost vanished and evilly famous ruins of Château Faussesflammes, in Averoigne, France."
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
25 июля 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, стало понятнее. Знач таки ГФЛ. Какое-то популярное двустишие оказалось — два раза на эпиграфы пошло, один раз к помянутому Хилгеру, а сейчас я его при переводе Тирни встретил в том же качестве, к рассказу THE WEDDING or SHEILA-NA-GOG by Glenn Rahman & Richard L. Tierney
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
25 июля 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyBlack and unform'd, as pestilent a clod As dread Sodaqua, Averonia's God.
Черный, раздувшийся, будто бы сдох, Жуткий Садоква, Аверонии бог.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Sadie
активист
|
|
ZaverLast
магистр
|
25 июля 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно и такой вариант:
Чёрный и безобразный, как зловонная глыба земли, Ужасающий Садоква, бог Аверонии.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
25 июля 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyа сейчас я его при переводе Тирни встретил в том же качестве, к рассказу THE WEDDING or SHEILA-NA-GOG by Glenn Rahman & Richard L. Tierney вот это я как-то подзабыл
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 июля 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смрадный и землистый, черный, будто смог, нестерпим Садокуа — аверонский бог.
цитата ZaverLast Можно и такой вариант:
Рифма теряется. Это буквально подстрочник.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
25 июля 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаСмрадный и землистый, черный, будто смог, нестерпим Садокуа — аверонский бог. прелестно! (только лучше слово "будто" заменить на "словно", а то неоднозначно восприятие...
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 июля 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziНе сочетаются эпитеты. Почему же? "Черный, словно смог" — это цельная логическая единица, характеризующая лишь цвет нашего бога, а не всего его. Если выделять скобками эти единицы, будет так: [смрадный] и [землистый], [черный, словно смог]. По-моему, норм. Можно, конечно, абсолютно извернуться и сделать что-то вроде "с черной-черной кожей — аверонский боже", "я черней не видел — аверонский идол", но ерунда же будет очевидная.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
25 июля 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкацельная логическая единица
В том-то и дело, что перед нами поэзия, которая не работает с "цельными логическими единицами", а основана на суггестии, ассоциации и цельном восприятии текста, где все за все отвечает. Если это не понимаете, то за поэзию и браться не стоит.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 июля 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziЕсли это не понимаете, то за поэзию и браться не стоит. О, узнаю это типичное фантлабовское высокомерие. Я бы, конечно, поспорил про суггестию и т.д., но тут заведомо видно отношение. Понял-принял, с суконным рылом не лезу. А то, глядишь, оскорблю господ поэтов своим смрадным (по заветам Садокуа) присутствием.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|