автор |
сообщение |
SGRAY
философ
|
4 мая 2012 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archi Что это такое?
перевод
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Croaker
магистр
|
4 мая 2012 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гролли – наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, один погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке…
цитата They were grolls—half troll, half giant, green by daylight, all mean, and tougher than a herd of thunder-lizards. I knew these two. They were two-thirds of triplets who had gone with me into the Cantard to bring out a woman who had inherited a bundle. Despite what we had been through together, I hadn't the slightest notion whether or not I dared trust them.
|
|
|
archi
гранд-мастер
|
4 мая 2012 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Золотые сердца с червоточинкой
цитата Гролли – наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, один погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке… Имена у них были под стать, как проклятие – Дорис и Марша.
Сладкозвучный серебряный блюз
цитата Я заметил, что Дожанго уже успел смыться. Морли постепенно отдалялся от гроба. Я двинулся вслед за Плоскомордым и укрылся за густым кустарником.
Последнее упоминание о Дожанго.Ни слова про его смерть.
|
|
|
archi
гранд-мастер
|
|
Croaker
магистр
|
4 мая 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archi Все ясно-отсебятина переводчика
цитата two-thirds of triplets who had gone with me into the Cantard
А я до сих пор не понимаю, как в данной фразе gone можно перевести, как "погиб", ну, и собственно от этого перекурочить всю фразу. Впрочем, там дальше — где-нибудь в "Свинце" вообще по полстраницы смысла выпадает. Так что, убитый гролль, и кто там ещё (Рохля?) — это только цветочки.
|
|
|
SGRAY
философ
|
4 мая 2012 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня на языке вертится слово, "которое словами можно выразить только по-французски". Данный вопрос уже обсасывался в этой теме :) К сожалению, топик и состоит из нескольких вопросов по ЧО и Гаррету и извечным "КОГДА НОВАЯ КНИГА?!"
Если мне не изменяет память, все 3 гролля будут в дальнейшем присутствовать в книгах, а в первой, почему то кажется, упоминалось, что одного сильно потрепали.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
archi
гранд-мастер
|
4 мая 2012 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Croaker Иногда ловлю себя на том,что перечитываю одно предложение по несколько раз,чтобы понять,что имел ввиду автор.Частенько не понимаю и читаю дальше.Беда...
|
|
|
SGRAY
философ
|
4 мая 2012 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Кука еще такой бывает аскетичный язык на подробности, что дает громадное поле действия для переводчиков.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
archi
гранд-мастер
|
|
Croaker
магистр
|
4 мая 2012 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Данный вопрос уже обсасывался в этой теме :)
Я понимаю. Но, скажем, "гибель Рохли" — это "косяк" и автора тоже, потому что там фраза неоднозначная. Здесь же просто изврат.
|
|
|
SGRAY
философ
|
4 мая 2012 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно переводчик решил: сильно потрепали, а во второй книге есть только 2 из трех ---> 1 убит Ваш КЭП
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
SGRAY
философ
|
4 мая 2012 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю, фамилии Кук и Дик, официально считать проклятыми.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Croaker
магистр
|
4 мая 2012 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Возможно переводчик решил...
Да нет же, явно же видно, что он не понял смысла фразы и зацепился за gone, которое и "погиб" тоже может означать.
|
|
|
archi
гранд-мастер
|
4 мая 2012 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY
цитата В следующие три часа ничего нового не произошло. Затем в помещение, бормоча что-то на языке гроллей и едва волоча ноги, вошел бледный, весь израненный Дожанго. Он тут же упал, а Марша и Дорис выскочили на улицу
Затем они вернулись в Танфер и убрали Босса:
цитата Я заметил, что Дожанго уже успел смыться. Морли постепенно отдалялся от гроба. Я двинулся вслед за Плоскомордым и укрылся за густым кустарником.
Дожанго успел восстановиться в Танфере.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
SGRAY
философ
|
4 мая 2012 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
archi Спасибо. Я когда читал, еще в первый раз, давным давно. Тоже удивился,ч то вроде как и замочили, а он жив-здоров. Жалко, что ЭКСМО забило на Кука, а первые тома не особо редактировало, т.к. "и так все хорошо"
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
archi
гранд-мастер
|
4 мая 2012 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod Априори так должно быть.Работу надо делать не спустя рукава.От них же(переводчиков) во многом зависит судьба авторов в стране.Вот мне рекомендации долгое время советуют Фам Нювен,но начитавшись FixedGrin я к нему и близко не подойду,хотя уверен Виндж замечательный автор.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
4 мая 2012 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archi .Вот мне рекомендации долгое время советуют Фам Нювен,но начитавшись FixedGrin я к нему и близко не подойду
И зря. Скидку на снобизм англочитающих тоже нужно делать.
|
|
|
archi
гранд-мастер
|
4 мая 2012 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin Если было бы сказано,что в переводе косяки,как в Гаррете, тогда можно прочитать.А так перевод,насколько я понял,просто ужасен,вплоть до того,что переводчик сам не понимает,что он переводит.И в теме Винджа только ленивый не упомянул переводчика с его "талантом" так испохабить цикл.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
4 мая 2012 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
archi
Виндж печатается на русском с 1999-го. Ахи и вздохи о загубленном переводе слышны дай бог лет 5. Первая реакция на Винджа "Офигеть, круто. Настоящая НФ", а через несколько лет приходят "эстеты" (не кого не хочу обидеть, другого термина в голову сейчас не пришло" и начинают расказывать что "все совсем не так было". Ситуация такова, что если есть вариант читать хорошую книгу в среднем или ниже среднего переводе или не читать вообще, многие выберут первый вариант.
|
|
|