Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:00  

цитата archi

Что это такое?

перевод
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:13  

цитата

Гролли – наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, один погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке…

цитата

They were grolls—half troll, half giant, green by daylight, all mean, and tougher than a herd of thunder-lizards. I knew these two. They were two-thirds of triplets who had gone with me into the Cantard to bring out a woman who had inherited a bundle. Despite what we had been through together, I hadn't the slightest notion whether or not I dared trust them.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:13  
Золотые сердца с червоточинкой

цитата

Гролли – наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, один погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке…
Имена у них были под стать, как проклятие – Дорис и Марша.

Сладкозвучный серебряный блюз

цитата

Я заметил, что Дожанго уже успел смыться. Морли постепенно отдалялся от гроба. Я двинулся вслед за Плоскомордым и укрылся за густым кустарником.

Последнее упоминание о Дожанго.Ни слова про его смерть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:17  
Croaker
Спасибо за оригинал.Все ясно-отсебятина переводчика.>:-|


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:25  

цитата archi

Все ясно-отсебятина переводчика

цитата

two-thirds of triplets who had gone with me into the Cantard

А я до сих пор не понимаю, как в данной фразе gone можно перевести, как "погиб", ну, и собственно от этого перекурочить всю фразу.
Впрочем, там дальше — где-нибудь в "Свинце" вообще по полстраницы смысла выпадает. Так что, убитый гролль, и кто там ещё (Рохля?) — это только цветочки.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:38  
У меня на языке вертится слово, "которое словами можно выразить только по-французски". Данный вопрос уже обсасывался в этой теме :) К сожалению, топик и состоит из нескольких вопросов по ЧО и Гаррету и извечным "КОГДА НОВАЯ КНИГА?!"

Если мне не изменяет память, все 3 гролля будут в дальнейшем присутствовать в книгах, а в первой, почему то кажется, упоминалось, что одного сильно потрепали.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:38  
Croaker
Иногда ловлю себя на том,что перечитываю одно предложение по несколько раз,чтобы понять,что имел ввиду автор.Частенько не понимаю и читаю дальше.Беда...


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:40  
У Кука еще такой бывает аскетичный язык на подробности, что дает громадное поле действия для переводчиков.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:40  

цитата SGRAY

а в первой, почему то кажется, упоминалось, что одного сильно потрепали

Так и есть.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:45  

цитата SGRAY

Данный вопрос уже обсасывался в этой теме :)

Я понимаю. Но, скажем, "гибель Рохли" — это "косяк" и автора тоже, потому что там фраза неоднозначная. Здесь же просто изврат.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:45  
Возможно переводчик решил:
сильно потрепали, а во второй книге есть только 2 из трех ---> 1 убит
Ваш КЭП 8-)
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:47  
Предлагаю, фамилии Кук и Дик, официально считать проклятыми.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:47  

цитата SGRAY

Возможно переводчик решил...

Да нет же, явно же видно, что он не понял смысла фразы и зацепился за gone, которое и "погиб" тоже может означать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:54  
SGRAY

цитата

В следующие три часа ничего нового не произошло. Затем в помещение, бормоча что-то на языке гроллей и едва волоча ноги, вошел бледный, весь израненный Дожанго. Он тут же упал, а Марша и Дорис выскочили на улицу

Затем они вернулись в Танфер и убрали Босса:

цитата

Я заметил, что Дожанго уже успел смыться. Морли постепенно отдалялся от гроба. Я двинулся вслед за Плоскомордым и укрылся за густым кустарником.

Дожанго успел восстановиться в Танфере.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 15:59  
archi Вы почему-то упорно считаете, что переводчик второй книги внимательно читал первую:-)))


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 16:01  
archi
Спасибо.
Я когда читал, еще в первый раз, давным давно. Тоже удивился,ч то вроде как и замочили, а он жив-здоров. Жалко, что ЭКСМО забило на Кука, а первые тома не особо редактировало, т.к. "и так все хорошо"
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 16:08  
Aleks_MacLeod
Априори так должно быть.Работу надо делать не спустя рукава.От них же(переводчиков) во многом зависит судьба авторов в стране.Вот мне рекомендации долгое время советуют Фам Нювен,но начитавшись FixedGrin я к нему и близко не подойду,хотя уверен Виндж замечательный автор.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 17:42  

цитата archi

.Вот мне рекомендации долгое время советуют Фам Нювен,но начитавшись FixedGrin я к нему и близко не подойду


И зря. Скидку на снобизм англочитающих тоже нужно делать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 18:45  
Roujin
Если было бы сказано,что в переводе косяки,как в Гаррете, тогда можно прочитать.А так перевод,насколько я понял,просто ужасен,вплоть до того,что переводчик сам не понимает,что он переводит.И в теме Винджа только ленивый не упомянул>:-| переводчика с его "талантом" так испохабить цикл.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 18:58  
archi

Виндж печатается на русском с 1999-го. Ахи и вздохи о загубленном переводе слышны дай бог лет 5. Первая реакция на Винджа "Офигеть, круто. Настоящая НФ", а через несколько лет приходят "эстеты" (не кого не хочу обидеть, другого термина в голову сейчас не пришло" и начинают расказывать что "все совсем не так было". Ситуация такова, что если есть вариант читать хорошую книгу в среднем или ниже среднего переводе или не читать вообще, многие выберут первый вариант.
Страницы: 123...5657585960...171172173    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх