Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 14:10  
Выложил в zelazny_ru сравнение Муркоковской редактуры "For a Breath I Tarry" с собственно желязновским текстом. Ужас, конечно, но не "Ужас! Ужас!! УЖАС!!!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 14:14  

цитата Vladimir Puziy

есть шанс, что нас читают представители "ЭКСМО"

Да почему "шанс"? Точно читают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 14:19  
Dark Andrew Меня другое интересует: дойдут ли у "ЭКСМО" руки до публикации рассказов, которые не выходили на русском. Из шеститомника Ковача, думаю, там минимум на один том наберётся.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А то бы все шесть сделать, с комментариями и исправленными переводами, без отсебятины и проч. Но это, разумеется, уже из области чистейшей фантастики.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 14:21  
Пока не дойдут, насколько я понимаю. Я вообще, честно говоря, сомневаюсь, что права на малую прозу Желязны у "Эксмо". Как бы у них только "Хроники" не остались.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 14:29  

цитата timofeikoryakin

Есть два основных куста переводов

Скажите пожалуйста, данное издание это куст ФЛП?
http://fantlab.ru/edition13676


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 14:45  
VladimIr V Y, он самый. Смотри, например, комментарий Фёдорова.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 15:09  
timofeikoryakin

Спасибо, буду знать.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 16:33  
В комментариях Федорова утверждается, что в "Ганатлебе" т.1 был перевод Гилинского.
Но, например, в таком издании 1990, где переводчик указан http://fantlab.ru/edition420 было "Прогнило что-то в Датском королевстве...",
Позже — 1991 "Ганатлеба" — "В здании пахло гнилью", переводчики не указаны. Создается впечатление, что тот первый том с двумя романами — дословный пересказ другого перевода с подбором синонимов. А некоторые предложения — один в один.
И откуда могла взяться у переводчика путаница между "Данией" и "зданием"? Как будто это специальная метка для защиты авторских прав или вроде того.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 16:50  

цитата Smithers

И откуда могла взяться у переводчика путаница между "Данией" и "зданием"? Как будто это специальная метка для защиты авторских прав или вроде того.

Это редакторское уже. Фразу "в Дании пахло гнилью" посчитали очепяткой и исправили — "в здании пахло гнилью".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 19:20  
Решил посравнивать переводы рассказов с оригиналом. Эхэ-хэ...

http://fantlab.ru/blogarticle26447
http://fantlab.ru/blogarticle26450


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 20:06  
Jozef Nerino, timofeikoryakin, о как, спасибо вам большое!!!))))) ^_^^_^^_^^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 20:17  
Сравнение с оригиналом перевода "Византийской полночи": http://fantlab.ru/blogarticle26452


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 22:43  

цитата Jozef Nerino

"в Дании пахло гнилью" посчитали очепяткой и исправили — "в здании пахло гнилью".

Могло быть и так, но тогда источником ганатлебского издания был или не перевод Гилинского, или какая-то более ранняя редактура-перепечатка, ибо конкретно "Датском королевстве" и "в здании пахло гнилью" сложно перепутать.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 23:37  
timofeikoryakin
Не знаю.... в курсе вы или нет, но при перепечатке с "полярисовских" "Миров Роджера Желязны"... ряд слов "вычитался" неверно, например, в "эксмовском" издании, Корвин не рассмеялся, а развеялся (ага, как дым 8:-0) и тому подобное.
И поправил ли кто все эти очепятки и поправит ли...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2013 г. 23:46  

цитата Александр Кенсин

ряд слов "вычитался" неверно

Они что сканировали его что ли? Как это при покупке прав не дали электронный текст или оригинал макет как тогда назывался. Что тогда юзали — матрицы или что там...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 00:55  
Ястреб
Насколько известно "эксмошники" много чего с "Поляриса" насканировали в буквальном смысле.
У Желязны пострадал и романы "Вспышка" и "Двери в песке" и другие.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 01:51  
Сравнение с оригиналом перевода/пересказа "Великих медленных королей" (переводчик -- В. Баканов): http://fantlab.ru/blogarticle26461


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 02:54  
Vladimir Puziy
В данном случае выстрел мимо.
Потому что перевод был сокращен, о чем было известно.
Другое дело — почему даже сейчас сокращения не восстановлены...8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 10:20  

цитата Александр Кенсин

В данном случае выстрел мимо.


нет, не мимо. Я, например, не знал
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 13:55  
А для чего нужно было сокращать и без того короткий текст ???
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец
Страницы: 123...5859606162...360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх