автор |
сообщение |
Dragn
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата in-word Трилогия, на мой взгляд, перенасыщена псевдоисторическими описаниями, батальными сценами, и читалась так тяжело, что рекомендоватьее для прочтения мне не хочется. Ну скажу так что она не устпает ни капельки Ведьмаку. НО она другая и требует знаний с истории, а так шедевр как по мне.
|
–––
|
|
|
nastrodamusss
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И я бы добавил, что на пару ступенек повыше Ведьмака. Согласен. Ведьмак все-таки первое произведение (хотя все равно безумно классное), но вот в Гуситской трилогии уже на полную Сапик играет, весь его умелый юмор и стиль да и знания. Вообщем блеск. )
|
–––
|
|
|
badger
миротворец
|
12 марта 2009 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И я бы добавил, что на пару ступенек повыше Ведьмака.
Ну тут понятно — создать произведение в узких временных рамках, опираясь на кучу исторических документов посложнее, чем махать кистью над широким фэнтезийным полотном. И Сапковский с задачей справился. Ведьмак хорош, но эта трилогия просто чудесна. Теперь будем ждать, когда до нас доползет Змея
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 марта 2009 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Теперь будем ждать, когда до нас доползет Змея
Ага лишь бы Фляк больше Сапковского не переводил. НИКОГДА. Пусть пивом идет торговать.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
badger
миротворец
|
12 марта 2009 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ага лишь бы Фляк больше Сапковского не переводил.
Блин, а я завтра собрался за книгой идти Но выбора-то нет, будем читать...
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не знает, кто доверил Фляку перевод? У человека вообще был опыт перевода, что ему дали целую книгу сразу? В базе "ФантЛаба" такого переводчика нет!
|
|
|
badger
миротворец
|
12 марта 2009 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев В базе "ФантЛаба" такого переводчика нет! Ну у нас там еще многих нет, я за утро только почти десяток занес, и все из одной старой серии. Но фамилия абсолютно незнакомая, хотя вообще сложно вспомнить известных переводчиков с польского.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 марта 2009 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Народ, вы это, поругайте что-ли перевод. Не читать же электронку ради такого
Во-первых, создается ощущение что Свет писал сильно растерявший мастерство Сапковский. Ужасное ощущение в разнице стиля первых и третьей книги. Скриплю зубами и читаю. Где мой Сапек, что за косорукость в стиле появилась?
Глава первая начинается фразой: "Утро было туманное, и как на месяц февраль достаточно теплое". Периодически появляются коряво построенные фразы: "Что касается артиллерии, то собственно именно сейчас ей представился случай себя показать. Каких-то десять бомбард и мортир пальнули с грохотом, <>". Я не знаю как у Фляка с польским, но чувство русского языка у него отсутствует напрочь. "О том, как долго город оборонялся, решали обычно настроения среди городской аристократии и духовенства" Ну и так далее. Наслаждаюсь.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 марта 2009 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сиротки могли узнать Рейневана, ибо многие его знали" "Язык колокола, это было слышно отчетливо, ударял в медь только односторонне, на одну сторону" Тьфу! Это выборочные красоты до 19 страницы. Когда это Сапек так косноязычно выражался?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ужасно. Ну ладно Фляк. Я подозреваю, что АСТ так долго не издавало книгу не от хорошей жизни, а из-за того, что правили то, что было в начале. Но неужели нельзя было найти ОЧЕНЬ хорошего редактора, который такую жуть поубирал бы.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И что самое ужасное — нет надежд на исправление ситуации, потому что если с английского переводчиков хороших много, то с польского известных единицы.
|
|
|
Dickens
авторитет
|
12 марта 2009 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew из-за того, что правили то, что было в начале.
В принципе, ужасный перевод никакой, даже самый хороший, редактор спасти не может. Особенно, если там приходилось еще и постоянно с первоисточником сверяться, что вполне могло быть
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 марта 2009 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а из-за того, что правили то, что было в начале. Но неужели нельзя было найти ОЧЕНЬ хорошего редактора, который такую жуть поубирал.
Надо было найти другого переводчика. Редакторы там традиционно Барзова и Мурадян. Поубирать там невозможно. Нужно переписывать. Это я практически не глядя пробежался. А если задаться целью и разобрать главу... Обидно блин! Лучше бы он своей Оболонью занимался. Счастием этим мы В.Васильеву, кстати, обязаны. Как пафосно пишет автор ПЕРЕВОДА:
"Благодарю писателя-фантаста Владимира Васильева за его предложение сделать перевод и за его фантастическую веру в успех этого предприятия. ... Благодарю Господа Бога за чудесное стечение всех обстоятельств, позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге." Ага, спасибо тебе. Собственно страшенная корявость фляковского языка видна в последней фразе, к которой Сапек уж точно не причастен: позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге
|
|
|
Кендер
философ
|
12 марта 2009 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn О боже... ... милостивый, за что лишил нас великого Вайсброта? Я буду слушать радио радонеж, только найди адеватоногго когонибудь в переодчики, или я пойду учить польский и даже ты, всесильный не выдержишь такого...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|