Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 17:03  

цитата in-word

Трилогия, на мой взгляд, перенасыщена псевдоисторическими описаниями, батальными сценами, и читалась так тяжело, что рекомендоватьее для прочтения мне не хочется.
Ну скажу так что она не устпает ни капельки Ведьмаку. НО она другая и требует знаний с истории, а так шедевр как по мне.
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 17:11  

цитата

НО она другая и требует знаний с истории, а так шедевр как по мне.

Золотые слава!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 17:23  

цитата Dragn

а так шедевр как по мне

И я бы добавил, что на пару ступенек повыше Ведьмака.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 17:28  

цитата Karavaev

И я бы добавил, что на пару ступенек повыше Ведьмака.
Согласен. Ведьмак все-таки первое произведение (хотя все равно безумно классное), но вот в Гуситской трилогии уже на полную Сапик играет, весь его умелый юмор и стиль да и знания. Вообщем блеск. )
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 17:50  

цитата Karavaev

И я бы добавил, что на пару ступенек повыше Ведьмака.

Ну тут понятно — создать произведение в узких временных рамках, опираясь на кучу исторических документов посложнее, чем махать кистью над широким фэнтезийным полотном. И Сапковский с задачей справился. Ведьмак хорош, но эта трилогия просто чудесна. Теперь будем ждать, когда до нас доползет Змея:-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 18:22  

цитата badger

Теперь будем ждать, когда до нас доползет Змея

Ага лишь бы Фляк больше Сапковского не переводил. НИКОГДА.
Пусть пивом идет торговать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 18:24  

цитата Karavaev

Ага лишь бы Фляк больше Сапковского не переводил.
Плохо "Свет Вечный" перевел? :-(
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 18:54  

цитата Karavaev

Ага лишь бы Фляк больше Сапковского не переводил.

Блин, а я завтра собрался за книгой идти:-( Но выбора-то нет, будем читать...
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 19:55  
Никто не знает, кто доверил Фляку перевод? У человека вообще был опыт перевода, что ему дали целую книгу сразу? В базе "ФантЛаба" такого переводчика нет!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 19:58  

цитата С.Соболев

В базе "ФантЛаба" такого переводчика нет!
Ну у нас там еще многих нет, я за утро только почти десяток занес, и все из одной старой серии. Но фамилия абсолютно незнакомая, хотя вообще сложно вспомнить известных переводчиков с польского.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:15  
Народ, вы это, поругайте что-ли перевод. Не читать же электронку ради такого.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:31  

цитата Dark Andrew

Народ, вы это, поругайте что-ли перевод. Не читать же электронку ради такого

Во-первых, создается ощущение что Свет писал сильно растерявший мастерство Сапковский. Ужасное ощущение в разнице стиля первых и третьей книги. Скриплю зубами и читаю. Где мой Сапек, что за косорукость в стиле появилась?

Глава первая начинается фразой:
"Утро было туманное, и как на месяц февраль достаточно теплое".
Периодически появляются коряво построенные фразы:
"Что касается артиллерии, то собственно именно сейчас ей представился случай себя показать. Каких-то десять бомбард и мортир пальнули с грохотом, <>".
Я не знаю как у Фляка с польским, но чувство русского языка у него отсутствует напрочь.
"О том, как долго город оборонялся, решали обычно настроения среди городской аристократии и духовенства"
Ну и так далее.
Наслаждаюсь.>:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:36  
"Сиротки могли узнать Рейневана, ибо многие его знали"
"Язык колокола, это было слышно отчетливо, ударял в медь только односторонне, на одну сторону"
Тьфу! Это выборочные красоты до 19 страницы.
Когда это Сапек так косноязычно выражался?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:39  
Ужасно.
Ну ладно Фляк. Я подозреваю, что АСТ так долго не издавало книгу не от хорошей жизни, а из-за того, что правили то, что было в начале. Но неужели нельзя было найти ОЧЕНЬ хорошего редактора, который такую жуть поубирал бы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:42  
О боже... :-((( :-((( :-(((
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:43  
И что самое ужасное — нет надежд на исправление ситуации, потому что если с английского переводчиков хороших много, то с польского известных единицы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:45  

цитата Dark Andrew

из-за того, что правили то, что было в начале.

В принципе, ужасный перевод никакой, даже самый хороший, редактор спасти не может. Особенно, если там приходилось еще и постоянно с первоисточником сверяться, что вполне могло быть


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:47  

цитата Dark Andrew

а из-за того, что правили то, что было в начале. Но неужели нельзя было найти ОЧЕНЬ хорошего редактора, который такую жуть поубирал.

Надо было найти другого переводчика.
Редакторы там традиционно Барзова и Мурадян.
Поубирать там невозможно. Нужно переписывать. Это я практически не глядя пробежался. А если задаться целью и разобрать главу...
Обидно блин!
Лучше бы он своей Оболонью занимался. Счастием этим мы В.Васильеву, кстати, обязаны.
Как пафосно пишет автор ПЕРЕВОДА:

"Благодарю писателя-фантаста Владимира Васильева за его предложение сделать перевод и за его фантастическую веру в успех этого предприятия.
...
Благодарю Господа Бога за чудесное стечение всех обстоятельств, позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге."
Ага, спасибо тебе. Собственно страшенная корявость фляковского языка видна в последней фразе, к которой Сапек уж точно не причастен: позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:48  

цитата Dragn

О боже...
... милостивый, за что лишил нас великого Вайсброта? Я буду слушать радио радонеж, только найди адеватоногго когонибудь в переодчики, или я пойду учить польский и даже ты, всесильный не выдержишь такого...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:49  
%-\ :-((( :-))) >:-| >:-|
Страницы: 1234567...222223224    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх