Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 15:41  
Сильные отзывы типа "В оригинале было Над пропастью во ржи!" Ржу.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 15:43  
groundhog
Ну... вы и выхватили кусочек.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 16:58  

цитата amadeus

Автор статьи пишет о том, что буквалистский подход к переводу книги для детей — не срабатывает.

Это понятно. Но тогда стоит в этих рассуждениях пойти дальше: зачем русским детям впихивать забугорную литературу? Пусть пишут свою, чем коверкают чужую. Или русская культура настолько убога, что не может разжиться своим Пухом или Буратино?

Или, раз уж так хочется сделать продукт для детей, пусть делают адаптацию и не называют ее переводом. Этим вполне могут заниматься детские писатели, которые знают, как лучшим образом переделать оригинал.
А отдельно пусть делается полноценный перевод для поклонников автора с сохранением авторского почерка. Как-то так 8-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 17:15  

цитата

Но тогда стоит в этих рассуждениях пойти дальше

Не стоит.
До абсурда довести, конечно, можно всё, что угодно.
Но не нужно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Много "ся"... (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 20:26  

цитата urs

С другой стороны гениальная переработка — Буратино — полностью вытесняет автора исходника на обочину.

Обочину чего?
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 20:42  

цитата nalekhina

Обочину чего?

Литературную обочину. В русской литературе Буратино шествует по шоссе, а Пиноккио притулился на обочине.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 21:26  

цитата urs

Литературную обочину. В русской литературе Буратино шествует по шоссе, а Пиноккио притулился на обочине.

У нас да. Но не потому, что произведение по мотивам лучше оригинала, а потому что "Буратино" — книжка наша и книжка детская. Только про нее остальное человечество ничего не знает. Ну, или почти.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 23:03  

цитата amadeus

Ещё о новом переводе Сэлинджера была статья неплохая: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... . Чуть ли не единственная нормальная и трезвая среди вала ругани, который обрушился на этот перевод.


Эффект хлебного поля. Много примеров как раз из перевода Немцова. В отличие от Борисенко, которая, обсуждая Немцова, больше пишет про Райт-Ковалеву...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 06:46  

цитата

Борисенко хорошо и справедливо пишет

Ох, есть у меня определенные сомнения. Статья эта заказная и вышла по какому-то поводу (уже не помню, по какому именно, но наверняка был. Возможно, в связи с выходом двуязычного издания "Винни-Пуха"в "Радуге", в которое, понятное дело перевод Захадера никак попасть не мог). Определяю по главному моменту — дате публикации. Прошло каких-то два года после выхода моего перевода "Винни-Пуха" в ЭКСМО (Борисенко в журнале — человек не со стороны. Тем самым отделом и заведывала). А "Иностранная литература", как известно, журнал, который если на что-то откликается, то исключительно на переводы, опубликованные в самое последнее время. Что же касается отсутствия Пятачка, об этом г-жа Борисенко могла бы и не писать. Авторское право у нас еще никто не отменял. А по поводу шумелок, вопилок и чего-то там еще, так нет их в оригинале. Искажение текста — не самый лучший вариант перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 06:50  

цитата nalekhina

что "Буратино" — книжка наша и книжка

Да Алексей Толстой посильнее Коллоди как писатель. Также и "Страна Оз" трудновата для детей
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 16:35  

цитата тессилуч

Также и "Страна Оз" трудновата для детей


весь мир так не считает — читают и любят именно страну Оз, что-то не слышно, чтобы она трудна для детей была :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 16:48  

цитата Aryan

весь мир так не считает

Они просто "Волшебника Изумрудного города" не читали:-D
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 18:32  

цитата Виктор Вебер

Статья эта заказная
Пусть даже и так,но по существу изложенного в ней много верного.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 18:55  
Не знаю, что верного, но неверного тоже хватает. Речь лишь о том, что в "Иностранке" критические статьи на опубликованную двумя годами книгу не выходят в принципе. И это говорит о многом.


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:19  

цитата тессилуч

Да Алексей Толстой посильнее Коллоди как писатель. Также и "Страна Оз" трудновата для детей

А наш Холмс-Ливанов лучше всех Холмсов, ага.
Толстой — талантливый писатель, никто не спорит. Но он адаптировал книгу для российского ребенка (итальянская книжка писалась поначалу не для детей), сделав ее нам понятной и родной. Кроме того, поскольку мы с ней выросли, другая книга, пусть даже оригинальная, воспринимается нами, как нечто, с чем мы эмоционально не связаны. То же самое в Италии с "Пиноккио", где о "Буратино" вообще не слышали.
При переводах всегда утрачивается ассоциативный пласт, как бы ни был хорош переводчик. Пропадают все аллюзии, книга упрощается. Есть авторы, которых это в меньшей степени касается, но, если текст построен на игре слов, на каких-то реалиях, на намеках, которые читателю оригинала знакомы по умолчанию — всё, кранты такому тексту в переводе.
Мой сын, кстати, сказал, что ему "Волшебник" показался более серьезным, а "Страна Оз" — более смешной. Он просто в детстве читал обе книги — в одном и том же возрасте.
–––
Плюсометчица


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:26  

цитата nalekhina

А наш Холмс-Ливанов лучше всех Холмсов,

Но всё таки Ливанов кавалер ордена Британской империи. Значит и англичане оценили?
–––


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:37  

цитата тессилуч

Но всё таки Ливанов кавалер ордена Британской империи. Значит и англичане оценили?

Естественно оценили. Ливанов много сделал для Великобритании. До него этот орден получил Сева Новгородцев, но это тоже не значит, что Сева — лучший радиоведущий ВБ, и не значит даже, что о нем вообще многие там знают.
–––
Плюсометчица


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:46  

цитата nalekhina

До него этот орден получил Сева Новгородцев,

А вот Севу Крамарова американцы почему-то не оценили?
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:48  

цитата nalekhina

сделав ее нам понятной и родной.

Не считая того, что, на самом деле, Буратино — издевка над Серебряным веком. Там практически все герои — злые карикатуры. Напримет Пьеро — Блок. Например
http://clubs.ya.ru/4611686018427427448/re...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:52  

цитата alex-virochovsky

Напримет Пьеро — Блок.

Да чего только в перестройку не напридумывали. Ещё скажите что Пьеро это Вертинский:-)))
–––
Страницы: 123...103104105106107...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх