Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2010 г. 12:22  
был у него в сборнике хрупкие вещи рассказ про нарнию, но названия не помню(
–––
Muzfiction.org


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2010 г. 13:17  

цитата GRig

был у него в сборнике хрупкие вещи рассказ про нарнию, но названия не помню(

"Проблема Сьюзен" http://www.fantlab.ru/work10508


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2010 г. 18:40  
вопрос такой:
вот эти два издания отличаются только обложкой? или отличаются?
http://www.fantlab.ru/edition26627
http://www.fantlab.ru/edition26626


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2010 г. 23:08  
sham -- по-моему, только ей.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 04:23  
Vladimir Puziy, спасибо! :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 20:40  
Думаю, лучше написать сюда.

цитата sanchezzz

если Вы хотите читать именно Геймана, а не переводчика, то читайте лучше перевод Комаринец, а не Михайлина-Решетниковой

Насчёт "Богов" ничего не скажу -- книги под рукой нет, не могу сравнить. Но вообще, у Комаринец часто бывали промахи (просто-таки анекдотичные), которых новые переводчики стараются не допускать. Вот простой пример.

цитата Гейман

There was a man walked into a bar. No, he wasn't a man. That's the joke. Sorry. He was a horse. A horse… no… a piece of string. Three pieces of string. Right. Three pieces of string walk into a bar."
A huge old rook croaked a question. Old Bailey rubbed his chin, then shrugged. "They just do. It's a joke. They can walk in the joke. He asks for a drink for himself and one for each of his friends. And the barman says, 'We don't serve pieces of string here.' To one of the pieces of string. So. It goes back to its friends and says, 'They don't serve strings here' And it's a joke, so the middle one does it too, three of them, you see, then the last one, he ties himself around the middle and he pulls the end of him all out. And he orders a drink." The rook croaked again, sagely. "Three drinks. Right. And the barman says, 'here, aren't you one of those pieces of string?' And he says, the piece of string, he says, 'No.'I'm a frayed knot.' Afraid not, y'see, a frayed knot. Pun. Very, very funny."

цитата перевод Комаринец

Жили-были муж с женой. Нет, старик со старухой. Нет-нет, не у синего моря. Старик не рыбачил, но был глухой как пень. В том-то и соль. Извините. Так вот жили-были старуха и глухой старик.
Огромный старый грач прокаркал вопрос. Старый Бейли потер подбородок и пожал плечами:
— Где жили? Да какая разница! Это же анекдот. В анекдоте ничего про это не сказано. И однажды старуха решила старика приласкать.
Грач изумленно каркнул.
— Не бывает? Как это не бывает? Ну вот она и говорит: «Ты мне защита и оборона». А старик — ну ее бить и приговаривать: «Я тебе не щипана ворона! Я тебе не щипана ворона!» Понимаешь? Он не расслышал. Очень смешно, просто умора.

цитата перевод Мельниченко

Один человек заходит в бар. Нет, не человек. Точно, в этом вся и штука. Пардон. Заходит в бар лошадь… Нет, обрывок каната. Три обрывка. Вот именно. Три обрывка заходят в бар…
Большой грач вопросительно каркнул. Старина Бейли потер подбородок и пожал плечами.
– Говорю как слышал. Не знаю, это же анекдот. В анекдоте они умеют ходить. Один обрывок просит бармена налить ему стаканчик – ну, и его приятелям тоже. А бармен и говорит, мол, мы тут обрывкам каната не наливаем. Вообще никогда не наливаем обрывкам каната. Так вот. Ну, тот идет к остальным, так, мол, и так, обрывкам тут не наливают. Это же шутка. Тогда идет другой обрывок. Бармен ему отвечает, мол, мы таких не обслуживаем. Тогда третий берет и привязывается к двум остальным. Ну, и заказывает выпивку.
Большой грач что-то уточнил:
– Верно, выпивку, три порции, – согласился старина Бейли, – …А бармен говорит: «Слушай, ты что, один из этих обрывков?», а тот ему: «Ну уж нет. Я просто узел». А бармен: «Понял-понял, ты два узла в час!» Такой вот анекдот. Очень, очень смешной.

Какой из переводов больше соответствует оригиналу -- судите сами:-)
Я не в претензии к Комаринец за перевод "Задверья" (в отличие, например, от тех же "Богов" -- он мне даже и понравился. Но словесные игры, каламбуры, юмор -- это, видно, не ее стихия. Ибо результат -- :-(((:-(((увы и ах).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 20:49  

цитата glupec

Ибо результат -- увы и ах).

Увы и ах результат у Мельниченко на мой взгляд. В оригинале соль шутки в созвучии слов, что Комаринец и передала. При этом вполне понятно в чём тут шутка. У Мельниченко шутки по факту нет, как нет и анекдота, как такового.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 20:57  
Dark Andrew, а ничего, что "щипана ворона" -- это из русской сказки, которую англичанин вряд ли вообще когда-либо в жизни слышал?
Мельниченко перевела то, что и есть в оригинале, только одну фразу изменила. Да, не очень смешно. Ну так Бейли же сам иронизирует над тем, что это плохая шутка (плоская) -- она и должна звучать эдаким "петросянством".
А Комаринец ИМХО пошла по пути наименьшего сопротивления: "не можешь перевести -- выдумай всё от себя".

пс И другие неточности, кстати, у неё были -- напр., Охотник вместо Охотница. Английское Hunter означает и то, и то. Но если персонаж -- женщина, то понятно, как должно ее прозвище переводиться...
Короче, переводчик она не идеальный. A certain lack of professionalism.
Перевод Мельниченко не намного лучше, но настолько явных ляпов там все же нет.

ппс Хотя мне, в принципе, не понравилось, что у Мельниченко не переведены "говорящие" имена. Иди догадайся, что Эрлз-Корт -- это "графский двор" (а для сюжета это оч. важно)...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:05  

цитата glupec

ничего, что "щипана ворона" -- это из русской сказки, которую англичанин вряд ли вообще когда-либо в жизни


Я не англичанин, но сказки про "щипану ворону" тоже не слышал. Да и зачем она? Юмор и так понятен.

цитата glupec

не можешь перевести -- выдумай всё от себя


Здесь в принципе нельзя перевести. Что бы получилось из "Алисы в Стране чудес", если бы переводчики передали все каламбуры дословно? А помните шутку из "Трое в лодке" про родильную горячку? Неужели "воспаление коленной чашечки" — более адекватный перевод?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:10  

цитата glupec

Ну так Бейли же сам иронизирует над тем, что это плохая шутка (плоская) -- она и должна звучать эдаким "петросянством".

Так у Мельниченко это не петросянство, а вообще не пойми что, театр абсурда.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:11  
Вот именно, что Комаринец передает слова Геймана наиболее точно. Конечно, неточности есть, но атмосфера — я пока сужу только по Богам, — передана лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:13  
2 Ursin:

http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af...

цитата сборник русских народных сказок А. Н. Афанасьева, № 515

У одной бабы был муж глухой. Раз как-то вздумалось ей приласкаться к мужу. Вот она и говорит ему: «Ох ты, моя защита и оборона!» — «Как, я ощипана ворона? Ах ты, такая-сякая!» — и отколотил жену. «Что ты, глухой черт! — закричала баба. — Разбойник, обидчик этакой!» — «Вот давно бы так!» — сказал муж.

Кроме того -- "старик не рыбачил" и "у синего моря" это тоже... гхм-гхм... не те ассоциации. Или Бейли у нас пушкиновед?

цитата

Здесь в принципе нельзя перевести. Что бы получилось из "Алисы в Стране чудес", если бы переводчики передали все каламбуры дословно?

Каламбуры можно передавать по-разному. В т. ч. -- не дословно, но близко к оригиналу. Что Мельниченко и сделала.

2 sanchezz:

Я "Богов" в переводе Комаринец, признаюсь, читал с трудом. А в пер. Михайлина-Решетниковой -- "как по маслу".
М.б., у них и не дословная калька, но зато язык живой. И "по-русски", а не по суконно-канцелярски.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:17  

цитата Petro Gulak

у Мельниченко это не петросянство, а вообще не пойми что, театр абсурда

Но всё же лучше, чем полная отсебятина. ИМХО.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:27  

цитата glupec

Но всё же лучше, чем полная отсебятина. ИМХО.

Имха на имху — но, ИМХО, при переводе каламбуров без полной отсебятины не обойтись. (А если у Демуровой мы встречаем "Когда легковерен и молод я был, / Я кудри берег, и холил, и растил..."? Читал ли Кэрролл "Черную шаль"?)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:27  

цитата glupec

сборник русских народных сказок


Понятно. Просто я всегда считал это анекдотом. Имхо, ничего не меняет. У Геймана герои не только русских анекдотов и сказок не рассказывают, но и вообще по-русски не говорят. Так что, не переводить теперь?

Согласен, "процент выдумки" в данном случае великоват, но не факт, что кто-то перевел бы лучше. Во всяком случае, у Мельниченко явно не получилось. Юмор-то пропал. Как в случае с коленной чашечкой.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:38  
Petro Gulak а в принципе, никакого абсурда ведь нет. Вполне понятный каламбур. Два узла в час -- маленькая скорость. Обрывок заказал выпивку. Значит, он пьет медленно.

цитата

Когда легковерен и молод я был, / Я кудри берег, и холил, и растил...

Там -- две строчки, тут -- целый абзац; есть же разница?
(Кроме того, большинство других стихов в пер. Демуровой не пародируют русскую поэзию. "Ты мигаешь, филин мой", "Как дорожит своим хвостом малютка крокодил" -- все это отсылки именно к английским оригиналам.
Т.е., она как раз-таки подобную практику не применяла. А (допустим) Яхнин применял -- и вышло ужасно.
Я не говорю, что "русифицировать" в переводе нельзя -- сам, бывает, грешу подобными вещами -- просто такт нужен).

цитата

У Геймана герои не только русских анекдотов и сказок не рассказывают, но и вообще по-русски не говорят. Так что, не переводить теперь?

См. выше. Переводить, избегая нежелательных ассоциаций. Лондонские нищие не читают Пушкина.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2010 г. 21:39  

цитата

Dark Andrew, а ничего, что "щипана ворона" -- это из русской сказки, которую англичанин вряд ли вообще когда-либо в жизни слышал?


На самом деле очень труднно найти какой-нибудь народный сказочный сюжет, который не присутствовал бы в той или иной вариации у других народов.


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 12:53  
Подскажите, кто-нибудь держал в руках Песочный человек (графический роман). Издание аналогично Звездной пыли? Я имею в виду, Звездная пыль — очень красивое издание, редкость в фантастике по нашим временам. П.человек такой же красивый и редкий?;-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 13:05  
Amerasu

Заказал.... Надеюсь вскоре увидеть. Судя по обложке должно быть неплохое издание
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2010 г. 13:09  
Варкот Если вам не сложно, отпишитесь когда получите.
Страницы: 123...2627282930...848586    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх