Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2011 г. 14:25  
Batman

цитата

Какой перевод интереснее и легче читается?


Любопытный вопрос сам я читал в Альтернативе и перевод там не ахти какой, но как говориться за неимением лучшего..............

Так чей перевод лучше Комаринцова или Михайлина и Решетниковой?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2011 г. 11:07  
"Комикс-Арт" отправил в типографию второй том "Сэндмена" Нила Геймана. "Кукольный домик" ожидается в июле.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2011 г. 18:51  
На сайте онлайн-журнала "Питерbook" рецензия на "Сэндмена":

- Василий Владимирский. Повелитель подсознательного. (Рецензия на графический роман Нила Геймана "Песочный человек. Том 1. Прелюдии и ноктюрны").
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2011 г. 23:45  
Petro Gulak, отличные новости! 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 10:22  

цитата

Так чей перевод лучше Комаринцова или Михайлина и Решетниковой?

+1
Тоже хотелось бы узнать, так как собираюсь прочитать в скором времени А.Б.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 10:34  
Если уж так ставить вопрос, то Михайлина и Решетниковой, но на самом деле оба — очень так себе, чтобы не сказать сильнее.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 11:33  
Раз разницы большой нет, чувствую придется брать в в этом издании, а то новое больно дорогое.


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 11:39  

цитата Batman

Раз разницы большой нет, чувствую придется брать в в этом издании, а то новое больно дорогое.

Ой, я бы все таки не советовал! Отвратительные по оформлению и качеству издания книги. Возьмите лучшее новый вариант. Его реально приятно держать в руках. Оформление, бумага — все на высоте.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 12:08  

цитата Petro Gulak

Если уж так ставить вопрос, то Михайлина и Решетниковой, но на самом деле оба — очень так себе, чтобы не сказать сильнее.

Михайлин, кстати, отличный переводчик (читал его довольно много: Г. Свифт, Л. Даррелл, Л. Норфолк, Д. Б. С. Пьер, Краули, Барт). Может, с "Американскими богами" вышло так же, как с "Любовью и сном"? Перевели ученики, а он потом — рукою мастера...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 12:15  
Скорее, дело в стратегии перевода: его стремились "оживить", а в результате и от буквы текста, и от интонации местами осталось не так уж много. Но лучше читать его, чем Комаринец, это без сомнения.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2011 г. 23:46  
А вот и обложка второго "Сэндмена".

–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2011 г. 00:07  
:cool!: Ждём-пождём!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2011 г. 01:47  
Ждём-с!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2011 г. 02:52  
Отличная обложка!
–––
[…] отложим на завтра (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2011 г. 13:15  

цитата PetrOFF

Отличная обложка!

Так ведь Дэйв Маккин — фирма веников не вяжет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2011 г. 15:05  
комиксы это, конечно, классно, но может кто-нибудь знает, когда будет следующая книга в новой твердой серии?
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2011 г. 23:53  
НОВОСТИ (!!!):

цитата борхус120

Гейман выпустил расширенную версию "Американских богов" (на 12000 слов больше) и напишет продолжение:
http://www.mtv.com/news/articles/1666281/...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 03:50  

цитата Petro Gulak

Если уж так ставить вопрос, то Михайлина и Решетниковой, но на самом деле оба — очень так себе, чтобы не сказать сильнее.


У Михайлина и Решетниковой гораздо лучше с русским языком.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 05:15  
Про переводы уже много говорилось, и даже в этой теме. Мне больше по душе от Комаринец, да, пусть там есть ляпы — а где их нет? — но он гораздо... душевнее что ли. Перевод дуэта более сочный, некоторые моменты к месту и не к месту намеренно (?) переведены более грубо, жестко или даже пошло, чем в оригинале, и тем паче по сравнению с Комаринец. Голосую за первый перевод.


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 10:10  
А у меня жена в оригинале читает Американских богов. Говорит, много лучше Звёздной пыли.
Страницы: 123...3334353637...848586    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх