автор |
сообщение |
_Y_
миродержец
|
8 ноября 2016 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator Второй раз читать не менее интересно и вкусно.
Я всё откладываю. Типа, подольше протяну, сильнее будет удовольствие
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
kvadratic
гранд-мастер
|
|
_Y_
миродержец
|
30 ноября 2016 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kvadratic Вроде еще не было:
Ух ты как интересно! А есть информация о переводчике (Yuri Machkasov)? Очень хотелось бы качественного перевода.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
30 ноября 2016 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ А есть информация о переводчике (Yuri Machkasov)? Очень хотелось бы качественного перевода.
Хороший переводчик на русский (первый "Гарри Поттер" — есть в сети) и на английский ("Дракон" Шварца). Перевод делал в тесном сотрудничестве с автором.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
_Y_
миродержец
|
30 ноября 2016 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Хороший переводчик на русский (первый "Гарри Поттер" — есть в сети) и на английский ("Дракон" Шварца). Перевод делал в тесном сотрудничестве с автором.
На странице Гарри Поттер и философский камень в списке переводчиков его нет. И это хорошо. Одно из первых изданий на русском я положил рядом с оригиналом и сравнил. Совершенно выхолощенный текст.
А вот про в сотрудничестве с автором ничего сказать не могу. По мне, так на английский надо переводить в сотрудничестве с англичанином
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
30 ноября 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ А вот про в сотрудничестве с автором ничего сказать не могу. По мне, так на английский надо переводить в сотрудничестве с англичанином
Автор, в отличие от англичанина, может сказать, где и на что аллюзии.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
_Y_
миродержец
|
30 ноября 2016 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Автор, в отличие от англичанина, может сказать, где и на что аллюзии.
Да, вы правы, в таком варианте перевод будет точнее отражать авторский замысел. Следующий вопрос — как передать авторские аллюзии читателям, у которых большинство ассоциаций отлично от наших? По-моему, здесь и нужен человек внутренне чувствующий не только язык, но и восприятие, мироощущение. Мне кажется, это самое трудное в художественном переводе.
Хотелось бы, чтобы именно этот роман был преведен на английский на высшем уровне.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 декабря 2016 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Следующий вопрос — как передать авторские аллюзии читателям, у которых большинство ассоциаций отлично от наших? По-моему, здесь и нужен человек внутренне чувствующий не только язык, но и восприятие, мироощущение.
Конечно. (В "Драконе" Мачкасов хорошо справился, кстати.) И еще одна проблема: несоответствие русских переводов книг, на которые ссылается Петросян, английским оригиналам. Скажем, опилки в голове Винни-Пуха придуманы Заходером — а для Петросян важны именно опилки!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Роке Алва
авторитет
|
7 декабря 2017 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отзывы к книге на данном сайте так зацепили, что не мог не ответить. Про якобы "эксплуатацию темы инвалидов" а именно "
Чтобы вызвать жалость к обычному человеку, автору нужен талант. Ребёнку-инвалиду, чтобы вызвать жалость, достаточно просто быть."
Ну при чем тут это вообще???
Я на протяжении книги вообще не вспоминал об увечьях героев, пока об этом в тексте не упомяналась. Не о том книга и цепляет совсем не этим. С первых страниц она окутывает атмосферой отстраненности и нереальности, а потом и мистикой и тайной, как большая сюрреалистическая картина. На сюрреалистичных картинках люди тоже редко бывают нормальными и пропорциональными — это выбивается из закона жанра. Такие книги воистину надо читать сердцем. Или душой, кому что ближе. А логику и критическое мышление разума — оставьте в мире реальном и переноситесь в волшебный книжный
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
7 декабря 2017 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Роке Алва С первых страниц она окутывает атмосферой отстраненности и нереальности, а потом и мистикой и тайной, как большая сюрреалистическая картина. На сюрреалистичных картинках люди тоже редко бывают нормальными и пропорциональными — это выбивается из закона жанра. Такие книги воистину надо читать сердцем. Или душой, кому что ближе. А логику и критическое мышление разума — оставьте в мире реальном и переноситесь в волшебный книжный
Ага. И ловите отсылки с загадками, которых там больше чем дофига.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Роке Алва
авторитет
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Роке Алва
авторитет
|
7 декабря 2017 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И ловите отсылки с загадками, которых там больше чем дофига кстати о чем конкретно? Кто есть кто в разных временах, именах? Или что-то бОльшее?
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 декабря 2017 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Роке Алва Кто есть кто в разных временах, именах?
Ага. А кто неизменен все эти времена. И куда делся Македонский, и что стало с тем выпуском, который ушел, когда нынешние здоровые лбы еще малявками были.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
8 декабря 2017 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И куда делся Македонский
Ушёл вместе со всеми, кто хотел уйти, как мне показалось.
цитата Иммобилус и что стало с тем выпуском, который ушел, когда нынешние здоровые лбы еще малявками были.
А вот он никуда не ушёл. Этот выпуск перебил друг-дружку.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 декабря 2017 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Ушёл вместе со всеми
Судя по изображению на стене Дома — скорее всего, да.
цитата VladimIr V Y А вот он никуда не ушёл
А кому там снились за странной завесой Ведьма, Седой и еще кто-то?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Randon
философ
|
8 декабря 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Седой, вроде, сбежал из Дома ещё до резни. Мне всегда казалось, что в Наружность. И где-то попадалась информация, что судьбу Македонского автор специально не стала раскрывать.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 декабря 2017 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon Седой, вроде, сбежал из Дома ещё до резни.
А в новой редакции романа Мариам вернула кусок, где он возвращается. Получается, что не до конца первый вариант отредактировали?
цитата Randon где-то попадалась информация, что судьбу Македонского автор специально не стала раскрывать.
В интервью она говорила, что вообще умудрилась забыть о нем, но думаю, лукавит автор. И потом, он же был "большим человеком Дома, чем все мы", Шакал Табаки зря не скажет.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|