автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
31 января 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжим эстафету: Кларк Эштон Смит Пленница без оков: Chainless Captive Перевод В.Ю.Левченко
О, красота!.. Ты — пленница, я знаю. Но все, те кто тебя порабощали, Потом всенепременно упускали.
(31 января 2024)
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
5 февраля 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, моё перекладное дело уже порядком всем поднадоело...
но: https://fantlab.ru/work836846 Кларк Эштон Смит
Vaticinations: Предсказания
Перевод В.Ю.Левченко
Я слышал шёпот листьев ивы поутру, Кружащихся и опадавших на порывистом ветру: «Как нас тебя и разорвёт и унесёт, По ветру, что с собою принесёт разрухи год.»
В лучах полуденного солнца на безветренном холме Я слышал тихий ропот валунов, как в полусне: «Когда-нибудь ты станешь хладнокровен, И, как мы, недвижим и спокоен.»
5 февраля 2024
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
5 февраля 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, встречайте:
https://fantlab.ru/work662100
Вспоминая море: Sea-Memory
Кларк Эштон Смит
перевод В.Ю.Левченко
С тех пор, как моря блеск я созерцал, лазурью, изумрудом, златом я сны свои соткал: Бурный топаз, струящаяся многообразность сапфира, — великолепие и глубина твои о, море, затмили предо мной иные сновиденья мира. Воспоминания мои сияют златом и тóнами из нефрита: Мой разум уподобился дворцу, что возведён из хризолита, И нескончаемою чередой протяжно гулкой звучностью вибрирующих колонн, мерцающих сумеречно золотом и изумрудной зеленью, навеки переполнен он.
5 февраля 2024
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
DGOBLEK
философ
|
1 марта 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнил переводы своего любимого рассказа Смита, старого сетевого (Кауль) и нового Астешного (Кальницкая) Пир Горгоны=На пиру у горгоны ну такое....... не знаю как там в оригинале — но сетевой как по мне на порядок лучше, сочнее читается, у АСТ сухость ощущается на протяжении всего рассказа. Вывод — Не всегда бумажный перевод лучше сетевого
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
1 марта 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кауль хорошая, смачно перевела, от души. Да там и сам рассказ живенький. Он же и в 4 томе
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 марта 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу с дополнениями. Огромная благодарность Марку Калласу, Дмитрию Квашнину и Корнею Соколовскому за перевод стихотворений, что позволило наконец завершить этот труд.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|