автор |
сообщение |
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
13 января 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К дню рождения Мастера (и старо-Новогодью -заодно!) мой перевод: https://fantlab.ru/work424175
Ведьма с янтарными очами: The Witch With Eyes of Amber
Перевод В.Ю.Левченко
С янтарными очами я как-то ведьму повстречал, Она неторопливо руну из багрянца пропевала, а леденящий чародейкин смех (что хладности луны подобен!) напев тот завершал,
Алели, явно неспроста, колдуньи, как распутницы, уста.
Манила прелестью и грудь, Которую она меня заставила сомкнуть.
Её слова меня пронзили и пленили — И пламень вожделенья распалили.
Блистателен и безупречно-идеален у чародейки ореол груди... К нему рукой я потянулся, лишь об одном моля: Не пропади!
Но леденящий хлад мороза иглами пронзал, от той груди, что я столь возжелал!
О, диво! — Ведьма та с янтарными глазами, Исчезла, как свечи задутой пламя...
Лишь сплошь оплётший древний камень таллофит* Давно истёршуюся надпись имени хранит.
Таллофит -лишайник
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 января 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovlandкак показывает практика, переиздают все. Главное запастись терпением. Или издают даже лучше, чем можно было ожидать. Например К. Э. Смит от "Азбуки" . Это да. Периодически накатывает непонимание — зачем я всё (ну, почти всё) это делал, переводил, редактировал, если в конце концов вышел этот двухтомник и мне даже хочется его купить. Потом правда попускает и продолжаю заниматься любимым делом. А терпения в достатке, главное дожить до выхода очередной хотелки, тем более что не слишком их и много для себя определил. Просто всё редкое и малоизвестное, интересное скорее самиздатчикам чем крупным издателям. Но практика таки показывает, что и такое понемногу печатают
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
heleknar
миротворец
|
21 января 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во1, фантлаб издал уже 4 книги Смита, а Азбука только одну. Во2, вы с любовью переводите, а Азбуковские переводчики — за зарплату и он им "невыносимо скучен". В3, у издания ФЛ есть иллюстрации.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 января 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С фанатизмом скорее, что в принципе одно и то же. Плюс начинал с уверенностью, что если не сделаю сам, то уж точно не доживу до момента, когда это сделает кто-то ещё. Однако ж к немалому удивлению дожил. Хотя стихами уж точно никто из солидных контор заниматься не будет, так что кой-что уникальное еще останется надолго без новых переводов. А насчёт переводов невыносимо скучного за зарплату — так это вечная история. Я вот за зарплату ромфант редактирую, причём спустя некоторое время он мне даже нравиться начал, чего совсем уж не ожидал. И переводы этого "невыносимо скучного" меня вполне устроили, кой-в чём даже лучше наших, так что не зря переводчики денег получили, пусть и страдали при этом, гггг.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
21 января 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyначинал с уверенностью, что если не сделаю сам, то уж точно не доживу до момента, когда это сделает кто-то ещё. почти мафиозный постулат...
|
|
|
89605167502
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 января 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502у ФЛ всё-таки пополнее будет Ну я исхожу из мысли, что если бы ФЛ его вообще не начинал делать (не приведи Тсатоггуа). Подождал 35 лет после знакомства с автором и вот, дождался если не ПСС, то приближённого к нему пятитомника Найтшедов в переводе. После такого можно уже ничего не хотеть, окромя стихов.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
28 января 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, Василий, то что задавал:
Thebaid
Кларк Эштон Смит перевод В.Ю.Левченко
От края и до края зияет пустота — уединений царство, — Антония и столпников недосягаемая то мечта.
Здесь мрачное бессветие, лишённое всего — Ни облаков, ни пыли... — тут нету ничего.
Опустошенье полное повсюду здесь царит, Неукоснимо, абсолютно, как и луны зенит.
Законы, боги, культы — всего лишь барахло — Мировоззренья — бренны, их в прах все размело,
И глянцем покрываются просторы пустоты, Вчерашней дымкой от костров еще вчера номадами покинутых Здесь истончаются мечты.
Здесь сущность зримо обнажает бесконечность, Где ни добра, ни зла... Одна лишь вечность.
А сверху смотрит ночь на нас, И только солнца вместо глаз,
И знания — наши бред, и умопомраченья, Что порождают заново явления, И искажённые опять видения.
Что делать, если небеса пусты — без трона, Нет принца демонов, и тщетны все мольбы к его всесилью и короне?
Молить ли скалы нам иль море об участьи? Но выдыхание неискренней и ветреной мольбы не принесет нам счастье.
Ведь силой со свирепостью безжалостных стихий она никак уж не сравнима, и звук её не громче вскрика от совы, утихшего вдали иль проносящегося мимо.
28 января 2024
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
Vlad lev
миротворец
|
28 января 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BertranDДостойно восхищения. Сразу в анналы литературы!:cool!: преувеличение
цитата DGOBLEKФиваида? По области в Верхнем Египте? вот как-то сложно однозначно ответить "да"; есть также значение "вершина стелы"
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|