автор |
сообщение |
DGOBLEK
философ
|
|
Vlad lev
миротворец
|
29 января 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKТакс неподходит Фиваида — пустыня на юге от Египта- вроде оно принимая во внимание уникальную самоэрудированность кларка Эштона + хм... нашу почти 100-летнюю культ.изолированность, допускаю наличие некого сакрального смысла — чьего-то неизвестного произведения и т.д.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 января 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Он очень любил с омонимами играться, так что неудивительно. 1. Историческое название территории Фив, также "фивейский", "фивейское". 2. Также "Фиваида" используется в английском языке как название двух эпических поэм, одна на греческом, другая на латыни. Утраченный греческий эпос "Фиваида", иногда приписываемый Гомеру, и латинская поэма. 3. Также "Фиваида" (La Thébaïde) — трагедия Жана Расина Про вершину столпа не нашёл но вполне верю
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
29 января 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё одно четверостишие Кларка Эштона в моём переводе: https://fantlab.ru/work663402
Epitaph for An Astronomer: Эпитафия астроному Кларк Эштон Смит Перевод В.Ю.Левченко
Откроет, может, призрак солнца или звезды он, Средь тьмы слепой Вселенной, которой покорён?
Жаль, не последуют они за ним в предвечные глубины — Туда, где ночь сама и звезды — всеедины.
29 января 2024
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 января 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весь корпус хокку и много мелких стишков Смита Корней Соколовский перевёл. "Убывающая луна" у него вот так звучит -
УБЫВАЮЩАЯ ЛУНА
Так близко, над снежной картиной, В цветах и в пурпурных, и в синих Луна средь гряды облаков.
DECLINING MOON
Close above the snow-scene, Blue, purple, yellow-green Clouds ring the moon.
И "Эпитафия для астронома"
Неужели отыщет в потёмках Призрак солнца, иное далёко? Звёзды Новые в дебрях кромешных? Нет, такое теперь безуспешно — Ночь и звёзды там слиты безбрежно.
EPITAPH FOR AN ASTRONOMER
Shall he find Novae in the darkness blind? Or phantom of a farther sun? These follow him not nor shall forerun Where the night and stars are one.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 января 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Они не публиковались полностью, готовилось для малотиражек, кое-что вошло в сорочановские сборники. Передал мне для полной публикации в последующих томах, ждут вот свего времени.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 января 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что прощать? Чем больше переводов тем лучше. Этот, понятно, тож переведён
IMPROBABLE DREAM
In my dream a nun, Proudly bosomed, lunar-pale, Danced naked in the sun.
НЕВЕРОЯТНОЕ ВИДЕНИЕ
Монашка во сне, лунно-бледная, И с гордо приподнятой грудью, В лучах танцевала, раздетая.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
31 января 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так-с... продолжим: Ложе из мяты: Bed of Mint Кларк Эштон Смит Перевод В.Ю.Левченко
Благоухание своих объятий я для тебя раскрыл на ложе, что из мяты дикой, с тобою разделил. 31 января 2024
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
31 января 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И Соколовский
BED OF MINT
Fragrant were the embraces That I shared with you Where the wild mint grew.
ЛОЖЕ ИЗ МЯТЫ
Благоухали с тобою, Были друг другом объяты; Дикая мята росла там.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|