автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
AndT
авторитет
|
24 октября 2020 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно.
Я думаю, что причина не в происхождении Ханрахана, а во влиянии на его творчество творчества Чайны Мьевиля, у которого разные словесные причуды — наследие Мервина Пика (цикл о Замке Горменгаст и Титусе Гроане). Так сказать, преемственность.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 октября 2020 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndT, согласен, ирландцы любят традиции, которые иногда так далеко заходят, что они и не знают, как их объяснить, поэтому предпочитают промолчать. И это я только о дублинцах знаю. Корк, родной город Гарета, это опять же что-то другое. Сам город не знаю, но с уроженцами знаком :)
Кстати, вот сайт Гарета:
https://garhanrahan.com/about-2/
Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей.
Я надеюсь, это не призыв рассказывать ему о том, какой "ужасный перевод на русский". Какой бы ни была истина, он точно не при чем. Ему лучше отзывы непосредственно о его истории.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 октября 2020 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, это не призыв. Здесь все сами принимают решение. Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AndT
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Я надеюсь, это не призыв рассказывать ему о том, какой "ужасный перевод на русский".
Вы считаете, что автор категорически этого не должен знать? Любое иностранное произведение, переведенное на русский язык, оценивается читателями как в части перевода, так и самого произведения, то есть комплексно.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Переводчик не знает, что такое сконы
Я тоже не знаю, каюсь. Подозреваю, что большинство читателей тоже. Ячменная пышка понятнее. Кстати, чтобы перевести слово "scone" как "ячменная пышка", нужно как минимум пройти по вашей ссылке, а там написано:
цитата небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии. Он обычно делается из пшеницы, ячменя или овсянки
Так, может, переводчик все же знает, что такое сконы?
Это я к чему вообще? К тому, что при разборах перевода The Gutter Prayer за последние пару дней были действительно значимые примеры, но и вот такой вот ерунды тоже много.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Вы считаете, что автор категорически этого не должен знать?
Почему нет? Но вы ему отзыв на книгу оставьте развернутый, а потом и свое мнение про перевод скажите. Только прошу вас без сконов!
|
|
|
AndT
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit.
Я думаю, что обсценная лексика в книге — стремление привлечь аудиторию, средство достижения жанровой атмосферы алхим-панка. Другое дело, что в переводе, из-за богатства в этом плане русского языка, пресловутые f#ck и shit оригинала заиграли, на мой взгляд, дополнительными негативными оттенками.
|
|
|
AndT
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Так, может, переводчик все же знает, что такое сконы?
Я знаю, что написано в Википедии, но Вы, предполагаю, не дочитали мой комментарий о сконах — в оригинале текста на английском нет указания на то, что они сделаны именно из ячменя (мука может быть и пшеничная, и овсяная, как указано в статье) — просто сконы.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 октября 2020 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, я не хочу обсуждать детали скона, но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание! Вот оно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 октября 2020 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Antea13
цитата Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое
цитата На все ресурсы нет, но на один — вполне.
Спасибо, что и требовалось доказать.
AndT
цитата Ваше мнение Вы высказали. Давайте будем уважать мнение других, пусть даже оно отлично от Вашего, и не будем переходить на личности.
Покажите мне, пожалуйста, переход на личности. Давайте просто отучаться говорить за всех, а?
|
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT но Вы, предполагаю, не дочитали мой комментарий о сконах
Я прочитал ваш комментарий целиком. Простите за утрирование, но с такой риторикой можно требовать "Эладора волынки вверх услужливо из скона". Дело в том, что переводчик, очевидно, или знал, или поинтересовался, что такое сконы. Ну, чуть приписал от себя про происхождение муки — та самая "улыбка Боромира". Это как-то влияет, нет, не на восприятие произведения, а на восприятие конкретного предложения? Если мы будем по такому принципу (по лишнему слову или уточнению) отбраковывать переводы, хорошим не признаем ни единого.
У вас же были получше примеры (не говоря уже о предыдущем лаборанте, который критиковал перевод), зачем говорить о подобной ерунде?
А по самому произведению есть что сказать? Разумеется, исключительно, если есть желание.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание!
Не имеете? Гугл не помог? Попробуйте загуглить по отдельности "пышка" и "ячмень". Возможно, станет понятнее. Я вас уверяю, птичку Эладора не жевала.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 октября 2020 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor
цитата А по самому произведению есть что сказать? Разумеется, исключительно, если есть желание.
Вот скажи — зачем? Если можно страницами препарировать ячменные пышки (не играют значения не то что в сюжете, а от слова совсем вообще) и кошачье дерьмо, которое на самом деле навоз? Зачем?
|
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Вот скажи — зачем?
Ну... Автор старался, писал. Мир интересный выдумывал (упыри там всякие, веретенщики), сюжет динамичный.
(задался вопросом, который был бы актуален для одной популярной нынче темы: а что бы было, если бы ВК впервые вышел в переводе КистяМура в эпоху вседоступного интернета?)
|
|
|
Victor31
философ
|
25 октября 2020 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Попробуйте загуглить по отдельности "пышка" и "ячмень". Возможно, станет понятнее. Я вас уверяю, птичку Эладора не жевала.
Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле.
В то время как сконы продаются в любом гипермаркете. В чем тогда идея неологизма?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AndT
авторитет
|
25 октября 2020 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Покажите мне, пожалуйста, переход на личности.
цитата AndT цитата Seidhe
На мнение ВСЕХ знакомых Ваших мне как-то не то что бы... но всё-таки...
цитата Seidhe Давайте просто отучаться говорить за всех, а?
Вы допускаете, что я тоже могу высказать свое мнение? В том числе и на то, что мне представляется как своего рода выпады с Вашей стороны против мнения другого участника дискуссии. Предлагаю на этом обмен любезностями закончить.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
25 октября 2020 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле.
Ну я выше сказал уже. Слово "скон" я узнал впервые из этого обсуждения (это мои проблемы, не спорю). В то же время ячменная пышка/булочка мне представляется сразу. Вам, уверен, тоже, просто вы решили занять позицию формализма
|
|
|
AndT
авторитет
|
25 октября 2020 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А по самому произведению есть что сказать?
Есть. Если кратко, то произведение напоминает как книги Чайны Мьевиля, так и Р.Дж.Беннетта, но по степени проработки мира или героев, на мой взгляд, им уступает. Акценты здесь отчасти смещены на "профанное", что иногда не даёт насладиться "сакральным" — панк перевешивает алхимию,. Что касаемо бестиария, то про подобных веретенщикам я нигде до этого раньше не читал, а люди-свечи мне напомнили про книгу Вальтера Моэрса, где как раз были живые свечи ("Мастер ужасок"). Город оставил несколько сумбурное впечатление, поскольку фокус действия и события постоянно перемещаются — лично мне он почему-то напоминает Париж и итальянские города, где остались многослойные этрусские некрополи. Сама же история с колоколами раскрывается, когда понимаешь, что Карильон как ее тезка (карильон) — механизм или инструмент воздействия на Железных Богов. Из того, что сильно впечатлило, сцена остановки в трупной шахте (напоминает Дипгейт из "Ночи шрамов") и кровавая трансформация упыря в финале. В отличие от Мьевиля и Беннетта, произведение не строится вокруг личностных переживаний героев, хотя, не скрою, батальные сцены и погони и Ханрахана мне понравились. В целом, интересная книга, финал стал для меня сюрпризом.
|
|
|
Manowar76
миродержец
|
25 октября 2020 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT
Удивительно, что даже эти отзывы не стопроцентно ругательные.
Книгу прочитал одним из первых, понравилось. Перевод неидеален, но и не ужасен. Чтению, по крайней мере, он не мешал. Да, с полдюжины раз обращал внимание на странное построение предложений, но не более того. Хотя я достаточно придирчив к качеству перевода. Но "бомбит" меня только тогда, когда искажается или теряется смысл. В "Молитве" этого, к счастью, не было. Такое активное обсуждение, безусловно, только на пользу книге. Cattle shit, мне кажется, уже стал локальным мемом!)))
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|