Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 23:49  

цитата Victor31

А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно.


Я думаю, что причина не в происхождении Ханрахана, а во влиянии на его творчество творчества Чайны Мьевиля, у которого разные словесные причуды — наследие Мервина Пика (цикл о Замке Горменгаст и Титусе Гроане). Так сказать, преемственность.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:05  
AndT, согласен, ирландцы любят традиции, которые иногда так далеко заходят, что они и не знают, как их объяснить, поэтому предпочитают промолчать. И это я только о дублинцах знаю. Корк, родной город Гарета, это опять же что-то другое. Сам город не знаю, но с уроженцами знаком :)

Кстати, вот сайт Гарета:

https://garhanrahan.com/about-2/

Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:07  

цитата Victor31

Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей.


Я надеюсь, это не призыв рассказывать ему о том, какой "ужасный перевод на русский". Какой бы ни была истина, он точно не при чем. Ему лучше отзывы непосредственно о его истории.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:11  
Sopor, это не призыв. Здесь все сами принимают решение. Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:13  

цитата Sopor

Я надеюсь, это не призыв рассказывать ему о том, какой "ужасный перевод на русский".


Вы считаете, что автор категорически этого не должен знать?
Любое иностранное произведение, переведенное на русский язык, оценивается читателями как в части перевода, так и самого произведения, то есть комплексно.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:15  

цитата AndT

Переводчик не знает, что такое сконы


Я тоже не знаю, каюсь. Подозреваю, что большинство читателей тоже. Ячменная пышка понятнее.
Кстати, чтобы перевести слово "scone" как "ячменная пышка", нужно как минимум пройти по вашей ссылке, а там написано:

цитата

небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии. Он обычно делается из пшеницы, ячменя или овсянки

Так, может, переводчик все же знает, что такое сконы?

Это я к чему вообще? К тому, что при разборах перевода The Gutter Prayer за последние пару дней были действительно значимые примеры, но и вот такой вот ерунды тоже много.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:17  

цитата AndT

Вы считаете, что автор категорически этого не должен знать?


Почему нет?
Но вы ему отзыв на книгу оставьте развернутый, а потом и свое мнение про перевод скажите.
Только прошу вас без сконов!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:20  

цитата Victor31

Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit.


Я думаю, что обсценная лексика в книге — стремление привлечь аудиторию, средство достижения жанровой атмосферы алхим-панка. Другое дело, что в переводе, из-за богатства в этом плане русского языка, пресловутые f#ck и shit оригинала заиграли, на мой взгляд, дополнительными негативными оттенками.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:25  

цитата Sopor

Так, может, переводчик все же знает, что такое сконы?


Я знаю, что написано в Википедии, но Вы, предполагаю, не дочитали мой комментарий о сконах — в оригинале текста на английском нет указания на то, что они сделаны именно из ячменя (мука может быть и пшеничная, и овсяная, как указано в статье) — просто сконы.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:36  
Sopor, я не хочу обсуждать детали скона, но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание! Вот оно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:37  
Antea13

цитата

Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое

цитата

На все ресурсы нет, но на один — вполне.

Спасибо, что и требовалось доказать.

AndT

цитата

Ваше мнение Вы высказали. Давайте будем уважать мнение других, пусть даже оно отлично от Вашего, и не будем переходить на личности.

Покажите мне, пожалуйста, переход на личности.
Давайте просто отучаться говорить за всех, а? :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:38  

цитата AndT

но Вы, предполагаю, не дочитали мой комментарий о сконах


Я прочитал ваш комментарий целиком.
Простите за утрирование, но с такой риторикой можно требовать "Эладора волынки вверх услужливо из скона".
Дело в том, что переводчик, очевидно, или знал, или поинтересовался, что такое сконы. Ну, чуть приписал от себя про происхождение муки — та самая "улыбка Боромира". Это как-то влияет, нет, не на восприятие произведения, а на восприятие конкретного предложения? Если мы будем по такому принципу (по лишнему слову или уточнению) отбраковывать переводы, хорошим не признаем ни единого.

У вас же были получше примеры (не говоря уже о предыдущем лаборанте, который критиковал перевод), зачем говорить о подобной ерунде?

А по самому произведению есть что сказать? Разумеется, исключительно, если есть желание.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:41  

цитата Victor31

но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание!


Не имеете? Гугл не помог?
Попробуйте загуглить по отдельности "пышка" и "ячмень". Возможно, станет понятнее. Я вас уверяю, птичку Эладора не жевала.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:41  
Sopor

цитата

А по самому произведению есть что сказать? Разумеется, исключительно, если есть желание.

Вот скажи — зачем? Если можно страницами препарировать ячменные пышки (не играют значения не то что в сюжете, а от слова совсем вообще) и кошачье дерьмо, которое на самом деле навоз? Зачем? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:47  

цитата Seidhe

Вот скажи — зачем?


Ну... Автор старался, писал. Мир интересный выдумывал (упыри там всякие, веретенщики), сюжет динамичный.

(задался вопросом, который был бы актуален для одной популярной нынче темы: а что бы было, если бы ВК впервые вышел в переводе КистяМура в эпоху вседоступного интернета?)


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:48  

цитата Sopor

Попробуйте загуглить по отдельности "пышка" и "ячмень". Возможно, станет понятнее. Я вас уверяю, птичку Эладора не жевала.


Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле.

В то время как сконы продаются в любом гипермаркете. В чем тогда идея неологизма?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 00:50  

цитата Seidhe

Покажите мне, пожалуйста, переход на личности.


цитата AndT

цитата Seidhe

На мнение ВСЕХ знакомых Ваших мне как-то не то что бы... но всё-таки...


цитата Seidhe

Давайте просто отучаться говорить за всех, а?


Вы допускаете, что я тоже могу высказать свое мнение? В том числе и на то, что мне представляется как своего рода выпады с Вашей стороны против мнения другого участника дискуссии. Предлагаю на этом обмен любезностями закончить.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 01:01  

цитата Victor31

Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле.


Ну я выше сказал уже. Слово "скон" я узнал впервые из этого обсуждения (это мои проблемы, не спорю). В то же время ячменная пышка/булочка мне представляется сразу. Вам, уверен, тоже, просто вы решили занять позицию формализма 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 01:16  

цитата Sopor

А по самому произведению есть что сказать?


Есть. Если кратко, то произведение напоминает как книги Чайны Мьевиля, так и Р.Дж.Беннетта, но по степени проработки мира или героев, на мой взгляд, им уступает. Акценты здесь отчасти смещены на "профанное", что иногда не даёт насладиться "сакральным" — панк перевешивает алхимию,. Что касаемо бестиария, то про подобных веретенщикам я нигде до этого раньше не читал, а люди-свечи мне напомнили про книгу Вальтера Моэрса, где как раз были живые свечи ("Мастер ужасок").
Город оставил несколько сумбурное впечатление, поскольку фокус действия и события постоянно перемещаются — лично мне он почему-то напоминает Париж и итальянские города, где остались многослойные этрусские некрополи.
Сама же история с колоколами раскрывается, когда понимаешь, что Карильон как ее тезка (карильон) — механизм или инструмент воздействия на Железных Богов.
Из того, что сильно впечатлило, сцена остановки в трупной шахте (напоминает Дипгейт из "Ночи шрамов") и кровавая трансформация упыря в финале.
В отличие от Мьевиля и Беннетта, произведение не строится вокруг личностных переживаний героев, хотя, не скрою, батальные сцены и погони и Ханрахана мне понравились.
В целом, интересная книга, финал стал для меня сюрпризом.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 01:20  

цитата AndT


Удивительно, что даже эти отзывы не стопроцентно ругательные.

Книгу прочитал одним из первых, понравилось. Перевод неидеален, но и не ужасен. Чтению, по крайней мере, он не мешал. Да, с полдюжины раз обращал внимание на странное построение предложений, но не более того. Хотя я достаточно придирчив к качеству перевода. Но "бомбит" меня только тогда, когда искажается или теряется смысл. В "Молитве" этого, к счастью, не было.
Такое активное обсуждение, безусловно, только на пользу книге.
Cattle shit, мне кажется, уже стал локальным мемом!)))
–––
А моя душа захотела на покой,
Я обещал ей не участвовать в военной игре
Страницы: 123...364365366367368...739740741    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх