Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 12:08  
Sph

цитата

Зачем вы оправдываете неточный перевод? Лично ВАМ какая от этого выгода? Общий смысл это не то, что люди ожидают, когда платят деньги за переводную литературу.

Общий смысл такой: я заплатил 200 рублей за книгу (списал, наконец, пару сотен баллов в book24), от которой ждал интересной истории. Я её получил — "Молитва" мне офигенно понравилась. Уровень претензий, которые выдвигают к переводу — действительно смехотворен, а местами так и вовсе проблема не перевода, а читающих. Поэтому лично Я не защищаю перевод (я нигде не писал, что он безупречен), а пытаюсь донести до людей, читающих этот форум, что перевод вполне читабелен, а сам роман — заслуживает быть купленным и прочтённым.
Так понятнее? ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 12:39  

цитата Phelan

В том числе оформление книг в целом, и в серии Fantasy World в частности
если говорить об оформлении Стейвли — то, да. А если сравнивать с обложками Васильченко — нет.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 12:48  
cakypa

цитата

если говорить об оформлении Стейвли — то, да. А если сравнивать с обложками Васильченко — нет.

Я уже запамятовал — обложки Васильченко Вам нравятся, или нет?
Я сам, если что, однозначно определиться не могу.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 13:08  

цитата Sopor

С Беннеттом у меня более сильные ассоциации были. С Мьевилем только по линии необычного фэнтезийного города. Атмосфера и виды Нью-Кробюзона (если говорить о первой книге трилогии) прямо таки затмевали сюжет и персонажей (не смотря на личностные переживания).


Я бы добавил в эту "копилку" ещё и Алана Кэмпбелла: https://fantlab.ru/edition22906 и Иэна Маклауда https://fantlab.ru/work184562. Особенно последнего, но он на русский его книгу не переводили, по атмосфере и наличию гильдий/алхимии. К сожалению, у нас на него пока никто внимания не обратил, а книга Кэмпбелла не переиздавалась.

Ещё один момент, связующий Гвердон с Францией — Могильный холм,, параллель с парижским Монмартром, а Священный Холм — явная параллель с римским Монте Сакро.

Признаю, во время чтения мне очень не хватало карты города, чтобы понять, как перемещаются по нему герои.

Ещё один не совсем для меня понятный момент. Гвердон, как я понимаю, приморский город. И реки рядом нет (поправьте, если ошибаюсь), хотя есть Речные ворота.
Глава 1
А еще лучше не возвращаться совсем, а выбрать Вдовьи либо Речные ворота, сейчас же ночью выйти из города и до рассвета убраться отсюда на дюжину миль.

Оригинал:
Better yet, to not return at all, but take the Dowager Gate or the River Gate out of the city tonight, be a dozen miles away before dawn.

Кроме того, в тексте я нашел такое упоминание:
Глава 12
Их цель – грузовое судно «Аммонит». Оно пришвартовано у буя, на краю глубинной протоки.

Оригинал:
Their target is a cargo ship, the Ammonite. She’s moored to a buoy on the edge of the deep-water channel.

То есть в переводе есть протока
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1...
В оригинале есть канал. На мой взгляд, протока говорит о наличии естественного водного потока (то есть реки), а канал — искусственное сооружение.

Вопрос, не с целью придраться, а понять: есть река, протекающая через Гвердон к морю или нет. Либо автор ее как-то неявно упоминает?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 13:37  
AndT Здесь автор очень подробно рассказывает о Гвердоне https://garhanrahan.com/tag/a-walking-tou... Здесь о Мире https://garhanrahan.com/2020/07/01/the-wo... , об именах героев https://garhanrahan.com/2019/09/29/on-nam...


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 13:54  

цитата AndT

Вопрос, не с целью придраться, а понять: есть река, протекающая через Гвердон к морю или нет. Либо автор ее как-то неявно упоминает?
В книге не раз упоминается район Дол Блёстки. Я так понял, что Блёстка — это и есть название реки, протекающей через Гвердон.
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 14:10  
count Yorga
Спасибо! Просмотрел текст A Guided Walking Tour of Guerdon , но понятнее не стало. Есть одно упоминание о реке в соседней области и о священной реке в Уль-Таен. Судя по карте, Гвердон расположен на морском берегу, есть залив, но единственная река — севернее, где Грена.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 14:23  

цитата Bunin1

Но тогда встаёт вопрос о качестве маркетинга. Например, что мешало издавать Бэккера с такими же крутыми и привлекающими обложками, как издают сейчас новых авторов (Ханрахан, etc)?

Потому что Караваев против. И так купят/не купят, так зачем разоряться на художника/редактуру/белую бумагу?
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 14:26  

цитата Сергей755

В книге не раз упоминается район Дол Блёстки. Я так понял, что Блёстка — это и есть название реки, протекающей через Гвердон.


Я пытаюсь найти прототип Блестки в оригинале. Если не трудно, приведите пару предложений из первого упоминания в тексте.

Могу предположить, что это Glimmerside:

цитата

“The train emerges from a tunnel mouth and crosses the Duchess Viaduct, high above Glimmerside, the city’s pleasure garden.”


То есть это район в низине между двумя холмами. Между ними ж/д виадук. Если бы там протекала река, то был бы мост, а не виадук.

Но река в оригинале присутствует :)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 14:36  
Что говорится о Доле Блёстки (Glimmersaid) в книге:
Оригинал (Глава 3, где впервые встречается упоминание о нем):
The train emerges from a tunnel mouth and crosses the Duchess Viaduct, high above Glimmerside, the city’s pleasure garden.

Перевод:
Поезд выскочил из пасти туннеля и пошел по мосту Герцогини, высоко над Долом Блестки, городскими бульварами увеселений.

Поправьте меня, кто лучше знает английский:
Поезд выходит из туннеля и пересекает Виадук Герцогини, высоко над Глиммерсайдом, городским садом увеселений.

То есть Дол Блёстки — это просто городской парк, получается?
Впрочем, в оригинале один раз встречается упоминание о Glimmer:

On the far side of Glimmer, above the docks, is a haze of multicoloured smoke, marking the edge of the Alchemists’ Quarter.

В переводе:
На дальнем берегу Блестки, над пристанями, курился разноцветный дым, отмечая начало квартала Алхимиков.

Вот теперь понятно. Жаль только, что автор о реке почти ничего не сообщает в тексте книги.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 14:53  

цитата AndT


То есть Дол Блёстки — это просто городской парк, получается?
Впрочем, в оригинале один раз встречается упоминание о Glimmer:

On the far side of Glimmer, above the docks, is a haze of multicoloured smoke, marking the edge of the Alchemists’ Quarter.

В переводе:
На дальнем берегу Блестки, над пристанями, курился разноцветный дым, отмечая начало квартала Алхимиков.

Вот теперь понятно. Жаль только, что автор о реке почти ничего не сообщает в тексте книги.


"Pleasure garden" может иметь и переносное значение: район увеселений, не только парк.

On the far side of Glimmer — я не думаю, что это название реки. В английском языке такие названия обычно используются с артиклем the. Возможно, Гарет имел в виду "On the far side of Glimmerside", но это плохо звучит, поэтому он сократил Glimmerside до Glimmer.

Ирландским журналистам (по блату) удалось выудить из него несколько географических ссылок:

https://www.irishexaminer.com/lifestyle/a...

В прототипах города — Корк, Лондон, Эдинбург и ... Лавкрафт. Возможно, ваши гипотезы по холмам Парижа и Рима стоит проверить на Эдинбурге. Там много всего такого :)

"Подтверждённый" Spike Island — хороший ориентир для привязки к реальному Корку. Например, к устью реки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 15:12  

цитата Victor31

On the far side of Glimmer — я не думаю, что это название реки. В английском языке такие названия обычно используются с артиклем the. Возможно, Гарет имел в виду "On the far side of Glimmerside", но это плохо звучит, поэтому он сократил Glimmerside до Glimmer


Если так, то вопрос о наличии/отсутствии реки в Гвердоне остаётся открытым. Как я пониманию, однозначно на него ответить может только автор.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 15:29  
Это да, вся эта география только в его голове. Но намеков на Корк он оставил много. Например,

цитата Ch. 16

“The city swims in and out around her, fading like a vision. She can’t stop seeing the bones of history everywhere she looks. The names of streets call to mind famous battles, long-lost kings and long-dead politicians; the curve of one road mirrors the deeply buried river that flows beneath it. Carriages rattle past a guard post than seems incongruously out of place, unless you know, as Eladora does, that that particular guard post marks the location of an old city gate. The gate and the walls it pierced have been gone for nearly seven hundred years, but the shape of them remains, a scar left on the collective consciousness of the city.”


Выделенный фрагмент "должен" относиться к St. Patrick's Street, главной улице города, проходящей по острову между двумя рукавами Lee River. Третий рукав был действительно засыпан и проходил под улицей св. Патрика. Уже ячменная пышка хлеб :) Будем дальше отслеживать реку.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 15:58  
Seidhe, нравятся cakypa обложки Васильченко в этой серии (и не только его), обсуждали несколько раз эту тему. И я с ним согласен.
Васильченко в серии иллюстрировал Аберкромби, Дикинсона, Кэрью и Дональдсона (там уже иллюстрация была не на супере, а на форзаце). Бэккера иллюстрировал Трофимов — похуже, но тоже весьма симпатично.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:13  
gooodvin
Понятно, спасибо :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:52  
Эх, я уже думал, анонсировали что-то новое или давно ожидаемое

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Бэккера, например:-)
, а тут обсуждают перевод, который от этого не изменится ни нынешних книгах, ни в доптираже.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 16:59  

цитата FILSTEFF

который от этого не изменится ни нынешних книгах, ни в доптираже.

цитата Sartori

Давайте, раз литредактор пролюбила ряд ошибок переводчика, соберем их — только без "вкусовщины". Кошек там, ступени. И в вменяемом виде (страница — фраза — что за ошибка) зашлем однократно мне в личку для внесения в следующее издание.
Обещаю даже уменьшить количество текста на обложке — чтобы пуристы были довольны.
А "Святого в тенях" отдам другому литредактору.

цитата Johann_Wolden

Готов побыть хабом для сбора ошибок, могу всё сравнить с оригиналом и привести к единому виду.

Но тема реально уже зафлужена


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 17:14  

цитата Antea13

Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое, но здесь одни фанаты собрались, которых не переубедишь. Особо одаренные ещё и покупают чтобы убедиться.
На ноябрь анонсированна куча книг, но вот покупать их отпало желание. Либо перевод будет такой же, либо просто нежелание поддерживать такое неуважительно относящееся к покупателям издательство.


Простите, но маразм — это когда из-за огрехов в переводе одной книги (причём даже не критичных) кто-то принимает решение отказаться от всех будущих книг, анонсированных в издательстве, которое только за этот год выпустило несколько смелых и важных проектов, с которыми без усилий ряда людей в этом издательстве русскоязычный читатель едва ли ознакомился бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 17:14  

цитата alexmi5

Но тема реально уже зафлужена

Хотелось бы почитать скомпонованные и понятные планы на весну 2021. Что фанзон собирается выпустить. Какие книги? Какие комиксы?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 17:36  

цитата Seidhe

я заплатил 200 рублей за книгу (

А если так: человек купил за 600+ в обычном магазине, поведясь на ажиотаж, и никак не может продраться сквозь перевод (ну вот такой он, блин, эстет!), хотя он тоже

цитата Seidhe

ждал интересной истории
.
И что, Вы ему скажете:

цитата Seidhe

проблема не перевода, а читающих
? Серьёзно?

цитата Seidhe

перевод вполне читабелен, а сам роман — заслуживает быть купленным и прочтённым.

Напомнило из старого фильма: "Недоделки есть, но завод хлеб печь может..." Seidhe , а Вы случайно не в доле? :-)))
Страницы: 123...366367368369370...769770771    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх