автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
6 ноября 2023 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Space RavenПосле трети книги, читается Нэвилл непросто, местами , даже по большей части текст воспринимается тяжеловато Печально, конечно. Вообще, у меня о Нэвилле и Кетчаме сложилось впечатление, что адекватный перевод тут невозможен в принципе, только изложение. Если у Нэвилла слишком сложносочинённые предложения, то у Кетчама, напротив, слишком рубленный стиль. Кстати, отвлекаясь от ужасов, просто по теме:
цитата Остров сокровищСквайр Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17.. году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир «Адмирал Бенбоу» и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
цитата Squire Trelawney, Doctor Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the "Admiral Benbow" Inn, and the brown old seaman, with the saber cut, first took up his lodging under our roof. Если бы Николай Чуковский рабски скопировал этот текст, одной любимой книжкой у советских детей было бы меньше
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Space Raven
авторитет
|
6 ноября 2023 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Печально, конечно.
Там что- то типо ямы 140-220 стр. где складывается впечатление, что без редактуры, ИИ перевели, потом опять более менее норм привычный Нэвилл.
|
|
|
derrik100
активист
|
6 ноября 2023 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Space Raven уже да конкретно похоже на ИИ или что то подобное плохо читабельное всё чаще и чаще встречаю подобные запросы
граждане в поисках "волшебной кнопки". :) как сказали бы в одном известном ТГ-канале: "Этот мир всё дальше и дальше от Аллаха". :)
|
|
|
Space Raven
авторитет
|
7 ноября 2023 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100всё чаще и чаще встречаю подобные запросы
Ну если нужна книжка которую никто не переводит и тем более не издает, то это не плохая возможность хоть как то ее прочесть. Но такое конечно нельзя продвигать в массы и упаси еще издавать в таком недо переводе, это своего рода уже мошенничество, обман.
|
|
|
Alex_Razor
философ
|
|
Petr
гранд-мастер
|
7 ноября 2023 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Space Ravenупаси еще издавать в таком недо переводе Не читали вы нонешние переводы "одного из старейших в России издательств"...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
7 ноября 2023 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_RazorИ не поймаешь. Ловили сто раз за руку. В ответ — "вы не уважаете чужой труд".
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Alex_Razor
философ
|
7 ноября 2023 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrЛовили сто раз за руку. Доказательств нет. Сейчас и проф. переводчики зачастую пользуются машинным как основой, потом приводя его в человеческому виду. И фиг докажешь, что "просто взяли машинный", а не "переводчик плохо поработал".
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Petr
гранд-мастер
|
7 ноября 2023 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_Razorфиг докажешь Себе главное доказать, а виновный конечно же будет отказываться.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Space Raven
авторитет
|
7 ноября 2023 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужен закон или петиция для начала, если это в будущем будет популярно и перерастёт в массовый сегмент, что если в продаже электронной или бумажной версии, будет использоваться корявый перевод ИИ, то возврат денежных средств и книгу вернуть, читайте сами, в доказательство можно кусками тексты предьявлять, если их будет много и явно видно и заметно,.
|
|
|
Alex_Razor
философ
|
|
Petr
гранд-мастер
|
7 ноября 2023 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Space Ravenкорявый перевод ИИ, Я сильно подозреваю, что ИИ скоро начнет переводить лучше, чем некоторые переводчики. И эти "некоторые переводчики" будут приписывать заслуги в переводе себе, пока создатели этого самого ИИ не будут официально регистрировать переводы. Ой, флуд пошёл, извините.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Konbook
миродержец
|
7 ноября 2023 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно предложение в "Колдунах" вызвало у меня недоумение: "Вечерняя роса пропитала его джинсы сзади, отчего разболелась поясница". Так вот отчего, оказывается, поясница может разболеться. От росы! Перед этим указывается, что Том два часа сидит на корточках. От этого поясница может разболеться, да, но причем тут роса? 🤔 Сам роман неплох. Хорошо ли или плохо, что Нэвилл сразу указал на Мутов, как на антагонистов книги, не знаю. Ожидал немного большего. Хотя прочел с удовольствием.
|
|
|
Alex_Razor
философ
|
|
avsergeev71
магистр
|
7 ноября 2023 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_RazorПереохлаждение, может?)) Скорее всего. Застуженная поясница вообще не переносит холода и влаги, а уж холодная роса — это прям пытка.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Space Raven
авторитет
|
8 ноября 2023 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KonbookОдно предложение в "Колдунах" вызвало у меня недоумение: "Вечерняя роса пропитала его джинсы сзади, отчего разболелась поясница". Так вот отчего, оказывается, поясница может разболеться. От росы! Перед этим указывается, что Том два часа сидит на корточках. От этого поясница может разболеться, да, но причем тут роса? 🤔 Сам роман неплох. Хорошо ли или плохо, что Нэвилл сразу указал на Мутов, как на антагонистов книги, не знаю. Ожидал немного большего. Хотя прочел с удовольствием.
Я пока еще не дочитал, но на данном этапе а это чуть более 2/3 объема позади, для меня это худшая книга в его серии, а читал я все выходящие кроме "Пропавшая дочь" и сборника рассказов. Плохой текст , реально плохо усваеваемый, но это для меня, хуже предыдущих и у Баркера, что читал лучше воспринимается намного, тут и перевод тугой какой то и его стиль более усложненный чем раннее, часто странные сравнения какие то. Идет передача описания чувств , душевная тематика переходящая в слезоточивость и брызги слез ассоциируются с разбрызгивающим воду паромом плывущим по Темзе и примеров странных много там. Это порою прикольно, иногда смешно, но даже не знаю, мне как то не особо такое.
Плюсом сюжет в новинку. Тему колдунов и магии он еще не раскрывал в романах.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 ноября 2023 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Space Ravenчасто странные сравнения какие то Я заметил на первых же страницах. И это не вина переводчика — сравнение дочкиной головы с «бледной, излучающей нетерпение сферой», очевидно, на совести самого Нэвилла.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
8 ноября 2023 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123с «бледной, излучающей нетерпение сферой», очевидно, на совести самого Нэвилла. Ну и какой нормальный переводчик (не машинный и не лишённый понятия о русском языке и о своей рабочей задаче напрочь) остваит это ТАК, работая с текстом? Мне иногда кажется, что сейчас переводчики лишены и воображения, и базовых знаний о литературном языке, и просто понятия о том, что входит в их обязанности. Почему не перевести "её лицо, лучащееся нетерпением, напоминало луну", "нетерпеливая гримаса исказила круглое личико', и т.д. (я не знаю контекст, но могу предположить, что там есть маневр для нормальной литературной адаптации)? Или это уже "ай, ай, ОТСЕБЯТИНА, косноязычие"? Чего тогда жаловаться на нейросетевые переводы? Это же как раз по Сеньке-потребителю шапка-продукт. Двойные стандарты у товарищей жалующихся — нехорошо. И такое впечатление, что многие просто не понимают, что средства выразительности в английском и русском не эквивалентны ни разу, и то, что нормально звучит в английском, на русском звучит примерно никак.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|