автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 июля 2009 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не секрет, что зачастую одни и те же ошибки и опечатки кочуют от одного переиздания к другому. Что самое интересное, так происходит вовсе не от ленности или нежелания что-либо править, т.к. практически всегда идет переверстка и часто ещё и новая редактура. А проблема в том, что редактор — человек, и книга может ему и не нравится, он легко может не увидеть какие-нибудь мелочи, имена, названия, отсылки, очевидные фанатам автора. А если бы фанаты такой список отдали бы в издательство — всё было бы проще и часть исправлений точно была бы внесена (пример — правки на карте нового переиздания Бэккера).
Я предлагаю в этой теме собирать такие неточности, требующие исправления. Обратите внимание, я не призываю стилистические ошибки писать, точнее можно и их, но по ним начнуться споры. Поэтому из языковых ошибок — только реальные ляпы. А вот все внутренние логические ошибки давайте собирать.
Формат сообщений: Автор. Название книги издательство, серия, год
- номер страницы/главы — ошибка
описание ошибки
- номер страницы/главы — ошибка
описание ошибки
- номер страницы/главы — ошибка
описание ошибки
и т.д.
Если вы хотите комментировать ранее написанное — пишите отдельным сообщением, чтобы не смешивать ошибки и их обсуждение.
Сделаем книги лучше!
|
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 декабря 2009 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir один из персонажей сообщает, что по-английски ни бум-бум (Je ne parle pas anglais), а на следующей представляется, как Генри Кой Пениго.
А во "Флорентийской чародейке" Рушди — переведенной, в общем-то, толково, — на первой же странице помянут "король Пристер Джон" (с подстрочным примечанием, т.е. не поленились заглянуть в Википедию), а дальше, через сколько-то страниц, португальский иезуит по имени Джозеф. Ну, как это назвать?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
28 декабря 2009 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Ага, я скажу, а меня забанят??? Нетушки, Пристер так Пристер. И про пресвитера Иоанна ни слова! И про то, что не король совсем — тоже!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
30 декабря 2009 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опечаточка, за которую во времена оны пол-"Эксмо" угодило бы на костёр..."Крысолов" Андрея Уланова, 2008 год, "Боевая магия", эпиграф на стр. 15, слова Карла II Английского: "Наш мир и достаток зависят от Божьего промысла и военно-морского флота". В сноске приведен оригинал высказывания на английском, и вот тут-то во фразе "under good God's Providence" (дословно — "благим промыслом Господним") вместо слова good (благой) напечатано goon, означающее "болван", "тупица" и даже "киллер по найму"...У-у, богохульники!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
6 января 2010 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нил Стивенсон, "Ртуть", АСТ, стр. 107. "Сегодня тайный папист и холуй Антихриста правят Англией". В сноске нам разъясняют, что тайный папист — это Карл I. И всё бы ничего, да только глава называется "Чумной год. Лето 1665", а Карлу I отрубили голову в 1649 г. Конечно же, речь идёт о Карле II.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Yevgenijz
авторитет
|
14 января 2010 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grigoriy В одноимённом романе(в книге их два-там ещё Икс-металл) на стр.7, строки.8-9 сверху ,говорится об аппарате в виде ящичка, длина, ширина и высота которого равнялись 10см. А далее-8-я строка снизу, сказано, что изобретатель продемонстрировап другой аппарат, но объёмом не в 10(!!!!!!!) а в 30 кубических см. Но ведь первый ящичек имел объём не 10, а 100 куб.см.!! Не знаю-чья это ошибка-безвестного переводчика в 1910г.или автора-Крафта.
Если ящик был кубом со стороной 10см, то его объём никак не может быть 100, а должен быть 10*10*10=1000(тысяча)куб.см! а автор романа(или переводчик) наверно посчитал объём так: 10+10+10=30
|
|
|
Андромаха
философ
|
14 января 2010 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Троя. Повелитель Серебряного лука, АСТ, 2008 год Количество опечаток ужасает. На протяжении всей книги ни разу слово "воин" не было написано правильно (везде некто "оин").
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
29 января 2010 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Тайный воин" Л. Флевеллинг (Эксмо, ММиМ). На карте "Три королевства" город на Скаланском перешейке называется Сирна, а на второй карте, "Скала", — Цирна. Не знаю, как в "Близнеце...", у меня в бумажной обложке остался.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
29 января 2010 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андромаха везде некто "оин" Что напрямую отсылает нас к творчеству Дж.Р.Р. Толкина...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
1 февраля 2010 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем с "Тайным воином". Стр. 387: "С ними была лишь одна дородная горничная по имени Симеус". Переворачиваем страничку и...о чудо! На стр. 389: "Слуга Ворнуса Симеус оказался искусным плотником, он занялся ремонтом замка...он ещё и установил над колодцем удобный отвес". А на следующей,390-й, вообще читаю: "Симеус — высокий бородатый мужик — смутился как девушка".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Vandal1986
авторитет
|
2 февраля 2010 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir дородная горничная по имени Симеус
Так вот что значит дородная девушка цитата duzpazir высокий бородатый мужик
|
––– Всегда ставлю дополнительный балл за дебютное произведение. |
|
|
Veronika
миродержец
|
23 марта 2010 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня приобрела книгу Кейдж Бейкер "Наковальня мира". В предисловии Василий Владимирский пишет цитата "Наковальне мира" досталась ежегодная премия "Mythopoeic Афтефын Award" Информация не соответствует действительности: роман номинировался на премию в 2005, но премии не получил. Премия досталась Сюзанне Кларк за ДСиМН.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Линдабрида
гранд-мастер
|
24 марта 2010 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Барбара Хэмбли. "Путешествие в страну смерти" (АСТ, 2001 год, серия "Темный город"). Не знаю, чей это огрех — автора или переводчика, но героиню в Турции упорно называют "хаммам", что вообще-то означает "баня"... (напр., в главе 17) А может, это такой тонкий восточный комплимент? В предыдущем романе серии ("Те, кто охотится в ночи") впечатление от великолепного перевода сильно портит англизация французских названий, как в главе 9 "Плас Луи Куинз" вместо "площади Людовика Пятнадцатого".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 марта 2010 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Линдабрида Барбара Хэмбли. "Путешествие в страну смерти" (АСТ, 2001 год, серия "Темный город"). Не знаю, чей это огрех — автора или переводчика, но героиню в Турции упорно называют "хаммам", что вообще-то означает "баня"... (напр., в главе 17) А может, это такой тонкий восточный комплимент? В предыдущем романе серии ("Те, кто охотится в ночи") впечатление от великолепного перевода сильно портит англизация французских названий, как в главе 9 "Плас Луи Куинз" вместо "площади Людовика Пятнадцатого".
Эх, поздно вы написали — эти книги уже в печати и правки уже не внести.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 апреля 2010 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ситуация с "Я, робот" заставила меня задуматься. Прикинув, что у нас было сделано за последние 10 лет становится видна системная (общего характера) ошибка "Эксмо", связанная с переизданиями. Проблема эта связана с тем, что при смене серии чаще всего делается простая перепечатка того, что уже издавалось, без каких-то изменений, исправлений, улучшений. Причём, зачастую, эти изменения тоже уже есть на русском, их только надо исправить. Редкие исключения (все последние тома в ШФ и ОО) только подчёркивают правило.
Я предлагаю вспомнить здесь типовые ошибки при переизданиях в "Эксмо" классической фантастики. Может это и не пригодится, ну а вдруг поможет?
-----------------Азимов "Я, робот" (авторский сборник, 1950 г.) — надо вернуть связки между рассказамиЖелязны "Вариант Единорога" (авторский сборник, 1983 г.) — надо убрать (или как-то отметить) два рассказа не из сборника + добавить предисловие и эссе.Желязны "Дилвиш прокляый"/"Очарованная земля" (дилогия) — надо свести во всех произведениях обувь Дилвиша (сапоги/ботинки/ботфорты)Желязны "Подмененный"/"Одержимый волшебством" (дилогия) — надо свести все говорящие названия: в первой книге они не переведены, во второй переведены
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
badger
миротворец
|
1 апреля 2010 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Что-то там у Саймака и Лейнстера кажется было, что не им принадлежит?
http://www.fantlab.ru/work6849 Вот этот рассказ засветился и в сборниках Саймака и в томе избранных рассказов Лейнстера.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
SGRAY
философ
|
9 апреля 2010 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эрик Фрэнк Рассел "Часовые Вселенной" Роман "Оса" Страница 79. Строка 7. Сиди тихо, будь умницей, Бутин, и тебе достанутся крошки с нашего стола. Если начнешь суетиться, не сможешь проглотить даже крошек. По идее или "даже крошкУ", или "не сможешь проглотить больше крошек".
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
SGRAY
философ
|
21 апреля 2010 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том же томе Эрик Фрэнк Рассел "Часовые Вселенной" ошибка стилистическая на странице 429, строка 3: -Я за прослежу этим, -пообещал Райли. Верней написать так: -Я за этим прослежу, -пообещал Райли.
Как писали на форуме, фамилия автора на суперобложке, обложке и титульном листе указана с одной "л" Рассел, на аннотации и задней странице с двумя Расселл
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Vandal1986
авторитет
|
22 апреля 2010 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стовер Мэтью Вудринг "Герои Умирают" АСТ, "Хроники Вселенной", 2001 год
Стр. 50 глава 3 день первый, 5 абзац: "Берн поворачивается на месте, и его меч перебивает Даку шею еще прежде... Голова Дака падает вперед, заливая кровью лицо брата...". Как мне кажется не удачный перевод. Слово "перебить" обозначает ломать, тут же явно надо было употребить слово "перерезал/разрезал/вспорол/и т.д."
Стр. 50 глава 3 день первый, 5 абзац: "... Острее вонзается в открытый рот Дака и выходит из затылка...". Тут должно быть "Жака".
Стр. 52 глава 3 день первый, 9 абзац: "Я отвечаю до тех пор, пока новый щит не закрывает пролом...". Пропущен предлог "не".
|
––– Всегда ставлю дополнительный балл за дебютное произведение. |
|
|