автор |
сообщение |
armanus
авторитет
|
|
karaby
философ
|
15 февраля 2022 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знатокам и любителям украинской советской фантастики. Повесть Николая Дашкиева "Властелин мира" издана на украинском в Киеве в 1955 (https://fantlab.ru/edition30253). В 1957 в Харькове вышло русское издание (https://fantlab.ru/edition30254). Сведений о переводе или переводчике, как я понимаю, там нет. Но еще до киевского издания, повесть (сокр. вариант — несколько глав в виде краткого изложения) на русском языке (тоже без упоминания про перевод) появилась на другом конце света — на Сахалине, в областной молодежке
Повесть печаталась почти 2 месяца, с небольшими иллюстрациями почти в каждом номере (иллюстратор не указан, скорее всего это местный). Подробно — https://bukvica.org/wiki/Библиография:Мол... Там же сканы всех выпусков. Обращаюсь к тем, кто имеет доступ к телу тексту харьковского издания — сравнить их(у меня есть OCR газеты). Если они совпадают в целом (с учетом возможных редакторских правок), то получается, что первоначально повесть существовала на русском (или параллельно на русском и украинском) и харьковское издание — оригинал, а не перевод.
|
|
|
formally
активист
|
|
formally
активист
|
|
gersim_al
активист
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
karaby
философ
|
15 февраля 2022 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco В Иркутском издании 59 года стоит: перевел с украинского Марк Сергеев
Это уже отдельная песня. Сергеев иркутчанин и переводил для своего издательства.
|
|
|
Nina
миротворец
|
|
karaby
философ
|
|
mikaei
магистр
|
|
Nina
миротворец
|
16 февраля 2022 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karaby
На странице издания я убрала фразу в описании "Перевод с украинского". Судя по фото титула в сети, такого текста в книге нет. На странице повести убрала из примечания "Перводчик не указан" (на сканах газеты также ни про какой перевод нет упоминания). Думаю, так будет правильно. Ну, а язык написания произведения оставила украинский.
|
|
|
Dots
новичок
|
16 февраля 2022 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немножко в "сибирскую" тему: иркутский вариант Дашкиева печатался вначале в газ. "Советская молодежь" (1956 г.). Начали публикацию в начале октября, то есть Сергеев взялся за перевод сразу после появления украинского издания. Так что именно это -- первый полный перевод на русский, а харьковский, получается, -- если был переводом -- уже вторым.
|
|
|
Dots
новичок
|
|
karaby
философ
|
16 февраля 2022 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dots иркутский вариант Дашкиева печатался вначале в газ. "Советская молодежь" (1956 г.)
Да. Это так. До Сов. молодежи 1956-го я еще не добрался
цитата Dots харьковский, получается, -- если был переводом -- уже вторым.
а) т. н. "харьковский" не может быть вторым, если он был опубликован в 1955 ЕЩЕ ДО ВЫХОДА книги на украинском б) по той же причине — это не может быть переводом.
|
|
|
ingvar1964
активист
|
16 февраля 2022 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, издал бы Мамонов, а то получается не полное издание его книг, три издал и дальше затык...
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности |
|
|
milgunv
философ
|
|
milgunv
философ
|
|
formally
активист
|
17 февраля 2022 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата milgunv Харьковское у меня есть
...Не у каждого Антон Семеныча Шпака, есть в Москве замшевая куртка... Для облегчения дискуссии, о творчестве Дашкиева, вот, книга для листания, ( делал не я, все "спасибы", к сканировавшему) и удобства понимания о чем речь идет.
|
––– Хочу на Луну... |
|
|
archivsf
авторитет
|
18 февраля 2022 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karaby
цитата Текст в газете (1955) полностью совпадает с книжным изданием (1957). Значит это (и газета и книга) никакой не перевод! А оригинальный русский вариант повести.
Подождите. Точности ради замечу, что в газете повесть печаталась в июле-августе 1955 года, а на украинском языке повесть в книжном издании была подписана к печати 28.04.1955 г. Естественно, что сдана в производство она была еще раньше. Так что о первенстве пока что говорить сложно.
Теперь о языке написания
К примеру, в "Технике-молодежи" печатался его первый рассказ на русском языке, где было указано, что он переведен с украинского языка: Украденный голос: Научно-фантастический рассказ / Пер. с укр. Е. Весенина; Рис. С. Вагина // Техника – молодежи, 1955, №11 – с.36-37
И ни в одном украинском издании нет информации о переводе с русского какого-либо его произведения.
|
|
|
stax
гранд-мастер
|
|