автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
Sergey1917
авторитет
|
4 августа 2015 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV Романов про Робинзона всего три, но третий — "Серьезные размышления Робинзона" не издавался на русском языке.
Откуда инфа? На Фантлабе её нет http://fantlab.ru/work231466
В КЛЭ и в Википедии то же ничего нет о 3-ем томе.
Нашел вот что:
цитата 3-й — 1720 г. (« Серьезные размышления Робинзона Крузо в ходе его жизни и удивительных приключений; с изложением его видения ангельского мира»). Третья часть эпопеи — не художественное произведение, а скорее эссе на социально-философские и духовные темы.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
apin74
философ
|
4 августа 2015 г. 03:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просмотрел я оба текста "Михаила Строгова" — больше чем на 10-13% по объему главы действительно не отличаются, то есть нет такого, чтобы где-то сразу по полглавы съедалось. Но завтра возьму какую-нибудь отдельную и посмотрю, за счет чего такая разница достигается — либо просто за счет языковых особенностей, либо "благодаря" пропускам каких-то небольших кусочков.
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
4 августа 2015 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konan92 Спасибо, что предостерегли от хрупкой "Эксмовской" книги. Подождем до утра. Утром по поводу полного Робинзона, наверное, выскажется Е.В. Я то буду безусловно против. Но меня никто не послушает. Мы не Вита Нова. супер-качества не обеспечим. Вот и остается жить на эксклюзиве, и не жаловаться. Чего не скажу о "Строгове". позже расскажу о чудесном скандале при издании знаменитого 12-томника, когда Строгова выбросили (ясно. почему) — и поставили кошмарную "Драму в Лифляндии". А ведь популярностью Строгов уступает только Филеасу Фоггу.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
apin74
философ
|
4 августа 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для очистки совести я все-так прочел первую главу "Михаила Строгова" на обоих языках и должен сказать, что разница в объеме образовалась именно за счет языковых особенностей, а не выпадения кусочков текста. Сам перевод Ю. Мартемьянова очень достойный. Вполне возможно, что так же обстоит дело и с "Таинственным островом" (нужно будет еще удостовериться), но в переводе Игнатия Петрова читать этот роман никому не рекомендую — у него он сильно сокращен.
|
|
|
algy
магистр
|
4 августа 2015 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 но в переводе Игнатия Петрова читать этот роман никому не рекомендую — у него он сильно сокращен.
а наиболее распространенный перевод Н. Немчиновой, А. Худадовой ? в переводе Салье у меня тоже есть, с ил. Фера...хотелось бы точно узнать, что он полный, успокоиться и заткнуться
|
|
|
Geographer
философ
|
4 августа 2015 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не помню кто уже делал сравнения переводов ТО с оригиналом — вроде бы полного нет нигде. Максимум — восстановлены все "огоспади" сов. цензурой почиканные.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
apin74
философ
|
4 августа 2015 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
algy, сейчас этим делом заниматься некогда, но до конца месяца обещаю вам всю трилогию просмотреть в переводах и дать свое экспертное заключение.
|
|
|
opasnoeleto
магистр
|
|
algy
магистр
|
|
malshin
авторитет
|
4 августа 2015 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV Романов про Робинзона всего три А какие классные иллюстрации в издании 36 года, наголову лучше гранвилевских. Да и иллюстрации Кустова в издании 55-го тоже лучше гранвилевских (имхо). Но раз вопрос закрыт, то закрыт. А с этим Робинзоном у меня в детстве история была, были у меня две списанных ветхих книжки Дефо с Робинзоном в новодельных переплетах, выпуска годов 50х-60х (а может быть и более ранних, титулов и выходных листов не было, тоже не нашел их в базе ФЛ), в начале 80-х взял Робинзона в целлофанированном переплете и с двумя частями именно ради второй части, взял на улицу, заигрался с кем-то (классе в 3-м дело было) и "посеял". Потом с доплатой отдавал в б-ку один из своих новодельных Робинзонов. Посеянная книга была почти новой, не позднее конца 70-х, но в базе ФЛ я такую не нахожу.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
4 августа 2015 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV По поводу "Всадника без головы". Издание 40г — 444 с текста и написано — сокращенный перевод Аллы Макаровой. Издание 48г — 486 с текста и перевод Аллы Макаровой. Разночтений много — уже с первых страниц попадаются по разному оформленные предложения и по сравнению с 48 г в 40 г пропущены небольшие абзацы, см. сканы Издания 54г и 55 г идентичны. В них: сокращенный перевод Аллы Мк акаровой, хотя, по тому, что я просмотрел, оно совпадает с изд. 48г. Художник везде один — А.Ермолаев Но с иллюстрациями интересная штука. Издания 40 и 48 года — иллюстрации очень похожи, но отличаются мелкими деталями. Как будто художник заново перерисовал свои старые рисунки, на придерживаясь особой точности. А вот 54-55гг — он рисовал новые иллюстрации на те же темы!. И количество их увеличено на несколько штук. Примеры различий на сканах
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
AndrewBV
магистр
|
4 августа 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco По поводу "Всадника без головы".
ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Картина с малоформатными "Всадниками" складывается чрезвычайно интересная...
цитата malshin А какие классные иллюстрации в издании 36 года, наголову лучше гранвилевских. Да и иллюстрации Кустова в издании 55-го тоже лучше гранвилевских (имхо).
Иллюстрации в издании 36 года неплохие, согласен, но их мало. А в Академическом Робинзоне их более 200. Почти каждый эпизод романа имеет иллюстрацию. И сама манера рисунков Гранвиля, штриховая, более соответствует времени действия романа, она более аутентичная. Вот что привлекает.
|
|
|
Victor31
философ
|
4 августа 2015 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Разночтений много — уже с первых страниц попадаются по разному оформленные предложения и по сравнению с 48 г в 40 г пропущены небольшие абзацы, см. сканы Если сравнить две отсканированные странички с оригиналом, то даже перевод 1948 г. далек от идеала. Есть и неточности, если не ошибки, и много выброшенных деталей: от библейских ссылок до описания содержания повозок и деталей одежды. "Американа" сильно пострадала.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
malshin
авторитет
|
4 августа 2015 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV А в Академическом Робинзоне их более 200. Ну если столько, то снимаю шляпу. Полный комплект иллюстраций, как я понял, был только в академическом и в супердорогих изданиях? В более дешевых не выпускался? А иллюстрации ко всем романам Робинзона или только к первому?
|
|
|
AndrewBV
магистр
|
5 августа 2015 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата malshin Полный комплект иллюстраций, как я понял, был только в академическом и в супердорогих изданиях? В более дешевых не выпускался?
В академическом Робинзоне иллюстрации почти на каждой странице. Иногда на целую страницу, иногда — только по центру. Иллюстрации и к первому, и ко второму роману про Робинзона.
Насчет полного комплекта, не уверен, что в Эксмовской "подарочной" серии все картинки из Academia есть, но то, что в эксмо их много, это да. Жан Гранвиль, он такой был, трудоголик. Гулливера тоже отрисовал будь здоров, в академическом Свифте их 270 (или около того) штук.
|
|
|
apin74
философ
|
|
apin74
философ
|
|