Издательство Фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: https://www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора

Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 18:47  

цитата Фикс

конце вы обещаете большой сюрприз

Большой пшик там в конце.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 18:53  
Senna не поверите, но я угадал, что вы получите такой ответ)
–––
Уже:Д. Стрельченко "А за околицей — тьма"
Читаю:А. Тестов, Д. Самохин "Проверка на прочность"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 19:05  

цитата Фикс

Имхо в адекватном переводе был бы одной из лучших переводных книг года, а в текущем виде, боюсь, мимо многих потенциальных читателей может пройти

Не вижу ни единой причины, чтобы такое могло произойти по этой причине. Я читал только перевод и у меня не было вопросов к нему больше, чем к любому другому переводу.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 19:12  
Негатив касаемо перевода есть и будет всегда. Могу сказать точно — Азбука и ККФ относятся к этим вещам наиболее аккуратно. Максимум — непропечатанные буквы в словах иииииии все. Хотите идеально — читайте оригинал, я не вижу явных косяков в работе ККФ и мне хватает этого с лихвой. Их тиражи раскупаются, может не так как хотелось бы, но раскупаются.
Просто наболело, хватит верещать о неточных переводах и так далее, мне хватает того что издательство старается угодить читателю. Чего и вам желаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 19:28  

цитата Sawyer898

хватит верещать о неточных переводах


За что всегда любил дискуссии на "Фантлабе" -- за высокий уровень. Сразу видно: ценители художественного слова, не случайные люди собрались.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 19:38  

цитата Senna

Фикс, вот вы, как я понял, обладаете возможностью оценить красоту и образность английского языка, мне этого природой не дано. Я это... способен оценить только русский... Отсюда и просьба. Если вы считаете, что переводчику сиё не удаётся, то как это могло бы выглядеть по вашему мнению. Я же не прошу перевести весь роман, а прошу показать это на примере небольшого кусочка текста.

То есть, иными словами, вы просите бесплатно выполнить часть работы переводчика. Отвечаю открытым текстом — извините, но у меня времени на чтение не хватает, а все необходимо у вас уже есть под руками.
Да пожалуйста, имхо, вот что-то типа этого должно быть в первом приближении:

цитата

Во Вселенной все старше, чем кажется – вините в том Эйнштейна. Нам виден лишь испущенный предметами свет, и покинул он их давным-давно. В ночном небе нет ни наших современников, ни ровесников друг другу. Древние звезды разорвались на куски прежде, чем наш глаз способен уловить их отблеск: промигнув этап пылающего «детства», они одряхлели еще до того, как мы стали свидетелями их рождения. Мы восхищаемся тем, чего уже нет.
Однако свет движется вечно и все, что состарилось и распалось, до сих пор где-то выглядит юным – Вселенная полна призраков.
Но образы – это свет, а свет – это энергия, энергия материальна, а материя реальна. Выходит образ и реальность – это одно и то же. И в этом вините Эйнштейна.

Бар на Иегове не нуждался в названии, так как был единственным на всю планету «оазисом». Этот факт Старейшин не заботил — они бы вообще предпочли, чтобы Бар с завсегдатаями провалился в Черную Дыру из древних легенд, но судьба заставила их заняться содержанием подобного рода «Эдема».

Ушел дальше Флинна читать. 8-)

цитата darkseed

Senna не поверите, но я угадал, что вы получите такой ответ)

А это как-то меняет факт откровенной халтурности перевода? Уж лучше переводчик будет ругать автора и материться, чем подобное втихую подложит...
Если речь зайдет про обложку "Зеркальных очков", то в интернете обязательно найдется человек, который предложит мне ее перерисовать. Ес-сно ответ тоже будет предсказуем. Кстати, а есть обложки которые вам самому не нравятся? Перерисовать не хотите? :-)))
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 19:48  

цитата Фикс

Да пожалуйста, имхо, вот что-то типа этого должно быть в первом приближении:
цитата
Танцор Января

Во Вселенной все старше, чем кажется – вините в том Эйнштейна. Нам виден лишь испущенный предметами свет, и покинул он их давным-давно. В ночном небе нет ни наших современников, ни ровесников друг другу. Древние звезды разорвались на куски прежде, чем наш глаз способны уловить их отблеск: промигнув этап пылающего «детства», они одряхлели еще до того, как мы стали свидетелями их рождения. Мы восхищаемся тем, чего уже нет.
Однако свет движется вечно и все, что состарилось и распалось, до сих пор где-то выглядит юным – Вселенная полна призраков.
Но образы – это свет, а свет – это энергия, энергия материальна, а материя реальна. Выходит образ и реальность – это одно и то же. И в этом вините Эйнштейна.

Бар на Иегове не нуждался в названии, так как был единственным на всей планете «оазисом». Этот факт Старейшин не заботил — они бы вообще предпочли, чтобы Бар с завсегдатаями провалился в Черную Дыру из древних легенд, но судьба заставила их заняться содержанием подобного рода «Эдема».

Да уж... кардинальнейшим образом отличается от официального перевода:-))) На 95 процентов — вкусовщина, и не более того...
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:25  

цитата darkseed

Senna не поверите, но я угадал, что вы получите такой ответ)

Вспомнил историю со знакомым сантехником, хороший сантехник – мог любую течь устранить даже не имея под руками нужного инструмента, достаточно было любых подручных предметов, человек-голова. Так вот, этому сантехнику в ресторанчике принесли недожаренный кусок мяса, а на замечание официант попросил сантехника показать, как нужно делать лучше.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:25  

цитата Senna

Хорошо. А теперь давайте ваш вариант почитаем и сравним. Как бы вы перевели этот текст.
я подключусь немного, как тоже читающий на аглицком — перевода делать не буду, но скажем так, перевод Фантастики этого фрагмента довольно безыскусен. Там действительно ряд нюансов упущен и потеряна определенная поэтика. Вот реально читается все несколько иначе в оригинале. Вы совсем не читаете на английском? Тогда наверное вам сложно оценить. Но разница присутствует и она заметна. Не могу сказать, что настолько фатальная как преподносит Фикс, но меня бы лично это тоже не сильно устроило — потеря стиля весьма чувствуется.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:33  

цитата Sawyer898

Просто наболело, хватит верещать о неточных переводах и так далее

Успокойтесь, мне обсуждаемая здесь информация была полезна. Вместо "Танцора Января" я решил купить другую книгу.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:34  
arcanum, вот же выше вариант перевода Фикса. Там, этот стиль и поэтика присутствуют? А английским... я только со словарём... И опять же, моё мнение, не претендующее на аксиому, надо иметь опрелённую предрасположенность, если не талант, чтобы чувствовать красоту и поэтику не родного языка. Поэтому даже если удастся подтянуть знание английского, то главного я не достигну — следовательно, игра не стоит свеч. И на русском ещё не прочитано предостаточно...
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:38  
А кто-нибудь читал уже "Ересь внутри"?
Прошу поделитесь впечатлениями:-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:39  

цитата БЛИЗНЕЦ

Вместо "Танцора Января" я решил купить другую книгу.

Интересна судьба неординарных текстов. Как только выясняется, что книга претендует на нечто бОльшее, чем просто хорошая история, к переводу сразу возникают повышенные требования и часть потенциальных покупателей отсеивается. Вот Кори в этом отношении, куда как проще...:-)
–––


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:40  
А вот из перевода "Звезды Пандоры"

After that, taming the beast they’d created was always Nigel’s job, transforming that temperamental prototype of high-energy physics equipment into the ultimate transport method, and in doing so fashioning the largest single corporation the human race had ever known.

Последовавшее покорение созданного ими зверя было заслугой Оззи: это он превратил неукротимый прототип оборудования из сферы физики высоких энергий в повсеместно используемый транспорт, а в процессе еще и создал величайшую в истории человечества корпорацию.

:-)))

Back when Nigel and Ozzie assembled the math that made wormhole generators possible

Еще в те давние времена, когда Найджел и Оззи собирали материалы, которые впоследствии послужили основой для изобретения генератора червоточин

Вообще-то, math — это не материалы, а математика.

Turning water into wine, too, if the tabloid side of the unisphere was to be believed, Nigel thought. After all, Ozzie was certainly an expert on the opposite process.

И  даже обратил воду в  вино, если верить таблоидам унисферы. В  конце концов, Оззи ведь был специалистом в области преобразований.

Оззи был экспертом в области "противоположного процесса", то есть, превращения вина в воду :-)))

Even in the politically correct twenty-first century those two cultures had never mixed, not out on the San Diego streets where he came from. Ozzie had gotten the last laugh there.

Эти две культуры не смешивались между собой даже в политически корректном двадцать первом столетии, тем более на улицах Сан-Диего, где он вырос. Именно там Оззи в последний раз остался в дураках.

В дураках, ага. Оззи был тем, кто посмеялся последним.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:43  

цитата Felicitas

Вообше-то, math — ето не материалы, а математика.

Я, может, что-то не догоняю, но это как надо английский знать, чтобы перепутать?
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:49  

цитата Kopnyc

Я, может, что-то не догоняю, но это как надо английский знать, чтобы перепутать?

Вообще, будь там математика в тексте перевода, то смотрелось бы не очень, а материалы могут быть из области математики... вполне
А вот последнее (про дурака) тут действительно не совсем понятно...
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:51  

цитата Senna

Интересна судьба неординарных текстов. Как только выясняется, что книга претендует на нечто бОльшее, чем просто хорошая история, к переводу сразу возникают повышенные требования и часть потенциальных покупателей отсеивается.

У меня в "хотелках" уже около девятисот разного рода книг, которые я с радостью желал бы видеть у себя на полках, но купить бы хоть процентов 10 из запланированного, да еще с учетом, что эти "хотелки" постоянно растут. Отказаться от "Танцора Января" и купить какую-нибудь другую книгу мне будет легко.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 20:53  

цитата Senna

Вообще, будь там математика в тексте перевода, то смотрелось бы не очень

Почему? "Разрабатывали математическую основу".


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 21:05  
Не ошибка, но неудачный перевод, имхо: Sentient Intelligence -> Развивающийся Интеллект. "Sentient" — "обладающий сознанием". Совсем другой смысл.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2014 г. 21:17  

цитата БЛИЗНЕЦ

Успокойтесь, мне обсуждаемая здесь информация была полезна. Вместо "Танцора Января" я решил купить другую книгу.

которая тоже является переводной? А Вы уверены что и там нет ошибок??? Не хочу никого задеть но тексты переводят люди, каждый делает что-то по-своему. И от покупки это воздерживать не должно, ИМХО. Зайдите в тему ЗКФ и посмотрите на обсуждение вышедшей Дюны. Вот там вполне оправданное недовольство.
Страницы: 123...262263264265266...117511761177    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?