автор |
сообщение |
neperevarine
магистр
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
oman
магистр
|
27 декабря 2014 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Senna я вот читаю в последнее время на английском, переводить бы не стал даже куска, т.к. это не моя работа и я не умею этого делать. При этом оценить перевод на связность, ритмику, стиль и т.д. имхо могу. И сейчас, как раз читая Флинна, тоже это отметил, сравнивая начала переведенной и исходной книги. Да, кстати, я вообще при чтении не перевожу( если долго читал — то потом ловишь себя на том что думаешь уже на английском), что-то мне кажется многие именно так читают
|
|
|
arcanum
магистр
|
27 декабря 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказал, что знание английского, конечно, сильно открывает глаза на то, что мы читаем в переводе — если уж не хватит силенок на прочесть полностью, то понять что стиль и часто смысл искажены — этого вполне хватит. Поэтому побрюзжать на предмет не шибко верного перевода имеет смысл, ибо часто становится ясно, что переводы у нас либо вообще мрак и ужас, либо просто не передают всего цимеса оригинала. НО! При всем этом, я считаю, что действительно крутую вещь переводом не испортить. Ну вот никак — все равно будет ясно, что книга крутая и читать будет в удовольствие, даже спотыкаясь на корявостях и подстрочнике. Я Муркока в начале 90-х в таких дерьмовых переводах читал (уж, пардоньте мой француский), что ни в сказке сказать, ни пером описать — а перло и таращило так, что до сих пор он один из любимейших авторов. И все остальные любимцы из 90-х — там были такие переводы, что о качестве и речи быть не могло. Но погубить всю кайфовость книг даже они не смогли. Поэтому, все относительно.
|
|
|
arcanum
магистр
|
27 декабря 2014 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman Да, кстати, я вообще при чтении не перевожу( если долго читал — то потом ловишь себя на том что думаешь уже на английском), что-то мне кажется многие именно так читают вот! Это самая главная фишка — если уже не переводишь на русский, то значит ты наконец поймал ту самую "волну", о которой говорят лингвисты. Значит вышел на определенный уровень. По настоящему читать на другом языке можно только тогда, когда ты уже практически не переводишь на родной. Иначе это ненамного отличается от ковыряния в тексте со словарем.
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
27 декабря 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 которая тоже является переводной? А Вы уверены что и там нет ошибок???
Нет, не уверен. Вполне возможно, что куплю и буду недоволен переводом.
цитата Sawyer898 тексты переводят люди, каждый делает что-то по-своему. И от покупки это воздерживать не должно, ИМХО.
У меня совсем другое ИМХО.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
космея
магистр
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
27 декабря 2014 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Экие вы все придирчивые... Я вот "Несущественную деталь" только что одолел (не путать с "Чертой прикрытия") -- там реально "коза кричала нечеловеческим голосом". И то жив.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Nicolett
авторитет
|
27 декабря 2014 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Я вот "Несущественную деталь" только что одолел (не путать с "Чертой прикрытия") -- там реально "коза кричала нечеловеческим голосом". И то жив.
А пару-тройку особо доставляющих цитат можно? Чтоб хотя бы понимать, чего ждать. (Не-не, глядя на обложку, я и так примерно представляю, чего. Но хочется же подробностей. Заинтриговали, тем более.)
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Экие вы все придирчивые... Я вот "Несущественную деталь" только что одолел (не путать с "Чертой прикрытия") -- там реально "коза кричала нечеловеческим голосом". И то жив.
С Эксмо позняк метаться — мертвое тапки приносить не заставишь. А Фантастика еще может внемлет словам.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Nicolett
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо отдать должное, в "Звезде Пандоры" и автор жжот нипадеццки.
цитата In the twenty-first century, a physicist named Freeman Dyson had postulated that the artifacts of a technologically advanced civilization would ultimately surround their star in order to utilize all of its energy.
В двадцать первом веке, ага. Дедушке Дайсону уже 90 сравнялось вообще-то, а "Мир-Кольцо" Нивена, видимо, никогда не был в этой реальности написан.
|
|
|
Gonza
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А давайте вам "тапки приносить" будет кто-то другой?
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
28 декабря 2014 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gonza Да забейте вы.
Очень жду продолжения Флинна.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gonza, не берите в голову, неудачная аналогия.
С Эксмо позняк метаться — мертвое дышать не заставишь. А Фантастика еще может внемлет словам. fixed
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
darkseed
миротворец
|
28 декабря 2014 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vvladimirsky у тебя же бонус критика- +1000 к психическому здоровью для чтения переводной и мта литературы )
|
––– Уже:Д. Тейлор "Мы — Легион. Мы — Боб", В. Точинов "Мёртвые звёзды" Читаю:П. Брэннен "История великих вымираний" |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett А пару-тройку особо доставляющих цитат можно? Чтоб хотя бы понимать, чего ждать.
«Молодая доктор ничего не ответила». «Пряча свою неспособность и дальше напускать на себя беззаботный юмор». «Длинна этих форм раза в два превышала ширину и имела цилиндрическую конфигурацию». И так далее, до бесконечности.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, согласование глаголов -- это, случайно узнал, из программы 3 класса.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
28 декабря 2014 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ С Эксмо позняк метаться — мертвое дышать не заставишь. А Фантастика еще может внемлет словам. Скорее воплям бессмысленным Хотите лучше, сделайте сами
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Хотите лучше, сделайте сами
Пунтюков, опять Вы со своим авторитетным мнением?!.. ну, уже хорошо, что хоть не "сперва добейся".
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Senna
гранд-мастер
|
28 декабря 2014 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал Флинна. Концовка понравилась. Не знаю сподоблюсь ли на нормальный отзыв, но книга очень хороша, даже несмотря на некоторые "трудности перевода". Это тот самый Танцор, которому ничего не мешает... С нетерпением буду ждать следующие книги.
|
–––
|
|
|
chuvikovsky
магистр
|
28 декабря 2014 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, мы люди не местные. Тут планы и содержание книг издательства "Фантастика" обсуждают? P.S. "Танцора..." давно прочитал. Продолжение обязательно куплю. "Фантастике". Лишь бы планы на 2015 осуществились.
|
––– if you wanna shoot — shoot don't talk |
|
|
Nicolett
авторитет
|
28 декабря 2014 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky «Молодая доктор ничего не ответила». «Пряча свою неспособность и дальше напускать на себя беззаботный юмор». «Длинна этих форм раза в два превышала ширину и имела цилиндрическую конфигурацию». И так далее, до бесконечности.
М-да. Впечатляет. Похоже, переводу Look to Windward от Рохмистрова придется потесниться, а то и уступить пальму первенства "Несущественной детали".
|
|
|