автор |
сообщение |
neperevarine 
 магистр
      
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2014 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот мне Флинн нравится. Очень необычная книга — если упрощённо, то НФ с атмосферой фэнтези. Хотя это только первое впечатление — пока не дочитал, но уже скоро... Кстати, интернет-магазин сработал очень оперативно — менее двух суток, а новая посылка с заказом уже на почте, причём с ID, то есть, теперь слово за почтовиками. Даже если книга к НГ не поспеет, всё равно особая благодарность издательству за оперативность.
|
–––
|
|
|
Bizon 
 миродержец
      
|
27 декабря 2014 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите какую из книг Фантастики читать первой. Пока читаю Дукая ( не ККФ, но из того же магазина) на очереди Зеркальные очки, Вера, Флинн надеюсь Гамильтона успею купить. Последние прочитанные книги радуют разнообразием: Вейр, Дукай, Иган, Райаниеми.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon Зеркальные очки, Вера, Флинн
При таком выборе, поставьте "Очки" в середину, чтобы разбить романы. В остальном... что вам сейчас больше по вкусу: фэнтези, маскирующееся под космооперу (Флинн), или психологическая НФ, маскирующаяся под космооперу и военную фантастику (Лав)? Выбирайте 
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
27 декабря 2014 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew фэнтези, маскирующееся под космооперу (Флинн)
Не самый лучший вариант — неплохая космоопера с оригинальным подходом напрочь испорчена переводом, редактор если и был, то явно не слишком заморачивался обработкой откровенного подстрочника — текст безграмотен, буквально с первой страницы идет перевирание оригинала. Крайне странно что вы в своей рецензии в МФ вообще не отметили этого факта. Если цикл Флинна не пойдет — винить можно только издателя. Нельзя продать больше одного мешка с котом в одни руки текст уровня Армады в три-четыре раза дороже.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Не самый лучший вариант — неплохая космоопера с оригинальным подходом напрочь испорчена переводом, редактор если и был, то явно не слишком заморачивался обработкой откровенного подстрочника — текст безграмотен, буквально с первой страницы идет перевирание оригинала.
С примерами, пожалуйста. Иначе это воспринимается, как пустое словоблудие. Если текст, как вы говорите, безграмотен — шероховатости есть, но вот чего-чего, а уж безграмотности я не увидел — тогда в оригинале, видимо, однозначный шедевр.
|
–––
|
|
|
Futuris 
 магистр
      
|
27 декабря 2014 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пишите отзывы на "Веру". Кто-то уже прочитал? А то я уже собрался выписывать её из солнечного Петербурга
Пандора Гамильтона останется дилогией? Страшшно вваливаться в цикл... И что там с переводом?
|
––– ☭ |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Крайне странно что вы в своей рецензии в МФ вообще не отметили этого факта.
Я не читал оригинал, поэтому отличия от оригинала никак не могу в рецензии отметить. А что до перевода, то я не заметил никаких серьёзных проблем. Мелочи, как и везде, но и только. А книга — шикарная!
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
27 декабря 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna С примерами, пожалуйста. Иначе это воспринимается, как пустое словоблудие. Если текст, как вы говорите, безграмотен — шероховатости есть, но вот чего-чего, а уж безграмотности я не увидел — тогда в оригинале, видимо, однозначный шедевр.
Розенталь доступен в онлайне, даже если у вас нет перевода Флинна, то на ФЛ выложен отрывок в теме издательства. Если действительно интересно — открываете оба источника и считаете количество ошибок на одну страницу. Не знаю насколько оригинал шедеврален, но судя по нескольким взятым наугад для сравнения отрывкам — более-менее неизменной у "переводчика" сохранились только пунктуация и порядок слов в предложении.
В качестве бонуса, вот вам начало: Оригинал:
цитата Everything in the universe is older than it seems. Blame Einstein for that. We see what a thing was when the light left it, and that was long ago. Nothing in the night sky is contemporary, not to us, not to one another. Ancient stars exploded into ruin before their sparkle ever caught our eyes; those glimpsed in glowing “nurseries” were crones before we witnessed their birth. Everything we marvel at is already gone. Yet, light rays go out forever, so that everything grown old and decayed retains somewhere the appearance of its youth. The universe is full of ghosts. But images are light, and light is energy, and energy is matter; and matter is real. So image and reality are the same thing, after all. Blame Einstein for that, as well.
The Bar on Jehovah needs no other name, for it is the sole oasis on the entire planet. The Elders do not care for it, and would prefer that the Bar and all its patrons drop into the Black Hole of ancient myth. But chance has conspired to create and maintain this particular Eden.
"Перевод":
цитата Во Вселенной все старше, чем кажется. Вините в этом Эйнштейна. Мы видим звезды такими, какими они были в момент излучения ими света, а это случилось давным-давно. В ночном небе нет ровесников ни нам, ни друг другу. Древние звезды рассыпаются в прах прежде, чем мы замечаем их; увиденные нами в пламенеющих «яслях», они успевают состариться еще до того, как мы узнаем об их зарождении. Все, чему мы поражаемся, уже мертво. И все же лучи света движутся вечно, поэтому все, что успело одряхлеть и сгинуть, где-то еще сохраняет облик юности. Вселенная полна при зраков. Но образы — это свет, а свет — энергия, энергия — материя, и вот материя уже реальна. В конечном итоге образ и реальность — суть одно и то же. За это также вините Эйнштейна.
Бар на Иегове не нуждается в громком названии, поскольку он является единственным оазисом спокойствия на всей планете. Старейшин это ничуть не смущает, они даже скорее предпочли бы, чтобы бар вместе со всеми его завсегдатаями провалился в тартарары из древних мифов. Но превратность судьбы вы нудила их построить и содержать сей довольно специфический эдем.
Безграмотный подстрочник как он есть. Переводчик не знает правил пунктуации родного языка, яркие образные выражения заменяет на более нейтральные, искажая художественный стиль, и умудряется даже в таком крошечном отрывке напрочь переврать оригинал (Бар на самом деле вообще никак не назывался, потому что был единственным, а "тартарары" на самом деле были "Черной Дырой"). Если вам кажется, что дальше картина меняется — то вы к сожалению обманываетесь. Другое дело, что большая часть отечественной фантастики мало чем от подобной безграмотной графомании отличается — с этим действительно не поспоришь.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс Вот кроме "Черной Дыры" не вижу никаких хоть сколько-то серьёзных ошибок перевода. О чём вы? Да, можно пару слов поправить, но и только. Что же вас не устраивает?
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
цитата Фикс We see what a thing was when the light left it, and that was long ago. Nothing in the night sky is contemporary, not to us, not to one another.
цитата Фикс Мы видим звезды такими, какими они были в момент излучения ими света, а это случилось давным-давно. В ночном небе нет ровесников ни нам, ни друг другу.
Тут парой слов не обойдёшься, увы.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Тут парой слов не обойдёшься, увы.
Не совсем понял, почему? Я может быть не улавливаю суть фразы в оригинале, конечно, но не понимаю сути проблемы.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
27 декабря 2014 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , то есть про громкое имя бара в оригинале есть? Или, например, "those glimpsed in glowing “nurseries” were crones before we witnessed their birth" переведенный как "они успевают состариться еще до того, как мы узнаем об их зарождении." — это адекватно и нормально в качестве художественного перевода?
цитата Dark Andrew Я не читал оригинал, поэтому отличия от оригинала никак не могу в рецензии отметить. А что до перевода, то я не заметил никаких серьёзных проблем. Мелочи, как и везде, но и только. А книга — шикарная!
Пока в процессе, насчет "шедевральности" сомнения... но! как минимум образец хорошей новой космооперы, причем довольно оригинальной и по "сеттингу" и по манере изложения истории. Обидно что в переводе потерялась легкость и ироничный юмор. В оригинале не читал — только кусками сравнивал.
цитата Vladimir Puziy Тут парой слов не обойдёшься, увы.
Подозреваю, что именно такой обманчиво лаконичный стиль повествования с четко рассчитанным вкраплением ярких метафоричных элементов сложнее всего для адекватного перевода вместо желания удариться в банальный пересказ.
ps. Может конечно исключительно моя заморочка, но ставшая вдруг мужского пола Эрин и разнообразные вискибеаты или тэнейсты вместо вишкиба(хи) и тоништы тоже как-то радости не приносят, как и непонимание переводчиком, что "Ку на Фир Ли" даже визуально знакомым с ирландскими сагами уже о явном происхождении сигнализирует в отличие от кастрированного до"Ку Фир Ли". К сожалению часто окончательное мнение из подобных мелочей в конечном счете складывается.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
27 декабря 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Futuris Пандора Гамильтона останется дилогией? Страшшно вваливаться в цикл...
Дилогия "Звезда"/"Иуда" — полностью завершенное произведение. Для тех, кому понравилось и хочется добавки, есть продолжения.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс В качестве бонуса, вот вам начало: Оригинал: цитата Everything in the universe is older than it seems. Blame Einstein for that. We see what a thing was when the light left it, and that was long ago. Nothing in the night sky is contemporary, not to us, not to one another. Ancient stars exploded into ruin before their sparkle ever caught our eyes; those glimpsed in glowing “nurseries” were crones before we witnessed their birth. Everything we marvel at is already gone. Yet, light rays go out forever, so that everything grown old and decayed retains somewhere the appearance of its youth. The universe is full of ghosts. But images are light, and light is energy, and energy is matter; and matter is real. So image and reality are the same thing, after all. Blame Einstein for that, as well.
The Bar on Jehovah needs no other name, for it is the sole oasis on the entire planet. The Elders do not care for it, and would prefer that the Bar and all its patrons drop into the Black Hole of ancient myth. But chance has conspired to create and maintain this particular Eden.
"Перевод": цитата Во Вселенной все старше, чем кажется. Вините в этом Эйнштейна. Мы видим звезды такими, какими они были в момент излучения ими света, а это случилось давным-давно. В ночном небе нет ровесников ни нам, ни друг другу. Древние звезды рассыпаются в прах прежде, чем мы замечаем их; увиденные нами в пламенеющих «яслях», они успевают состариться еще до того, как мы узнаем об их зарождении. Все, чему мы поражаемся, уже мертво. И все же лучи света движутся вечно, поэтому все, что успело одряхлеть и сгинуть, где-то еще сохраняет облик юности. Вселенная полна при зраков. Но образы — это свет, а свет — энергия, энергия — материя, и вот материя уже реальна. В конечном итоге образ и реальность — суть одно и то же. За это также вините Эйнштейна.
Бар на Иегове не нуждается в громком названии, поскольку он является единственным оазисом спокойствия на всей планете. Старейшин это ничуть не смущает, они даже скорее предпочли бы, чтобы бар вместе со всеми его завсегдатаями провалился в тартарары из древних мифов. Но превратность судьбы вы нудила их построить и содержать сей довольно специфический эдем.
Безграмотный подстрочник как он есть. Переводчик не знает правил пунктуации родного языка, яркие образные выражения заменяет на более нейтральные, искажая художественный стиль, и умудряется даже в таком крошечном отрывке напрочь переврать оригинал (Бар на самом деле вообще никак не назывался, потому что был единственным, а "тартарары" на самом деле были "Черной Дырой"). Если вам кажется, что дальше картина меняется — то вы к сожалению обманываетесь.
Хорошо. А теперь давайте ваш вариант почитаем и сравним. Как бы вы перевели этот текст.
|
–––
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
27 декабря 2014 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Хорошо. А теперь давайте ваш вариант почитаем и сравним. Как бы вы перевели этот текст.
Вы, главное, не стесняйтесь, пишите сразу все накопившиеся у вас за прошедший год желания. А я их выполню... вот только красный колпак надену и сразу же... Например, наша сборная по футболу плохо на ЧМ сыграла, да и на очередной ЧЕ может не отобраться — сколько предлагаете мне голов за них в будущем году забить? 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Обидно что в переводе потерялась легкость и ироничный юмор. В оригинале не читал — только кусками сравнивал.
Не знаю насчёт лёгкости, но в переводе всё с юмором в порядке — местами очень ироничный текст.
По остальному спорить не буду, хотя стоило бы из середины сравнивать. Мне роман понравился и даже очень, поэтому всецело рекомендую брать и составлять собственное мнение.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
27 декабря 2014 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew По остальному спорить не буду, хотя стоило бы из середины сравнивать. Мне роман понравился и даже очень, поэтому всецело рекомендую брать и составлять собственное мнение.
Роман действительно хорош, пока только треть успел прочитать и, учитывая что в конце вы обещаете большой сюрприз, приготовился к небольшой переоценке и переосмыслению. Потенциал настолько сильный, что мало чем его можно окончательно испортить. Юмор есть, но как в любом хорошем анекдоте важно не только содержание, но и форма. Имхо в адекватном переводе был бы одной из лучших переводных книг года, а в текущем виде, боюсь, мимо многих потенциальных читателей может пройти (ес-сно здесь должен быть традиционный многословный плач про недоизданные циклы ).
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2014 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс, вот вы, как я понял, обладаете возможностью оценить красоту и образность английского языка, мне этого природой не дано. Я это... способен оценить только русский... Отсюда и просьба. Если вы считаете, что переводчику сиё не удаётся, то как это могло бы выглядеть по вашему мнению. Я же не прошу перевести весь роман, а прошу показать это на примере небольшого кусочка текста.
|
–––
|
|
|