автор |
сообщение |
Славич
миродержец
|
4 октября 2013 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vvladimirsky Большое спасибо за цитату. Кстати о Глуховском. Объявление о долгожданном издании "Метро 2034" встречал даже на одном китайском сайте.
|
|
|
rustex
активист
|
10 октября 2013 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На Амазоне есть переводы Сергей Зайцева,Фомичева, Подгорных, и еще многих авторов. Не только для Киндл но и пэйпербэки... В БарнсИНобл стоят книги Лукьяненко, Дьяченко, Пехова, Седии и других... Все — на английском... Забыл еще указать — Татьяны Толстой книга появилась уже давно — перевод датирован 2007(!) годом... Кысь, кажется, на русском называется — ее перевели как Slynx... У Мазовой книга выходит...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
10 октября 2013 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Можно уверенно сказать, что практически не проходит и месяца, чтобы на книжных полках не появлялся новый перевод русской фантастики. Еще одним свидетельством ее популярности в Польше стали выпускаемые ежегодно антологии русской фантастики – их вышло уже пять.
Статья трех-четырехлетней давности? С тех пор ситуация несколько поменялась, скажем, в 2013-м хорошо, если было 2-3 книги.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Алесса
новичок
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Алесса
новичок
|
|
ArK
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ArK
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 октября 2013 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поспрашивайте в теме про Толкина; где-то в сети расписывали, что придираются к использованию имен и реалий из мира Толкина. Вплоть до того, что запретили издавать уже переведенного "Кольценосца" Еськова.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
badger
миротворец
|
23 октября 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Но этот момент легко же обходим при переводе?
Э, а вы эти книги вообще читали? Что там будет в таком переводе — компания карликов? низушков? и странный человек который ищет девять колец метеоритов? чтобы сковать из них супер-пупер метеорит? Если переводить в таком духе то там не только от Толкина, от Перумова мало что останется. И вообще какой смысл этой затеи?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Alessiuss
гранд-мастер
|
24 октября 2013 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал в блоге у Майкла Суэнвика:
цитата Анатолий Белиловский и я поговорили о рассказе Павла Амнуэля "Белая штора" , который Анатолий перевел на английский и который Гордон Ван Гелдер собирается опубликовать в "The Magazine of Fantasy and Science Fiction". Он сказал мне, что Амнуэль находится в первых рядах русских писателей-фантастов второго ряда сразу за Ефремовым и братьями Стругацкими, но это будет его первая публикация на английском языке.
|
|
|
Славич
миродержец
|
24 октября 2013 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alessiuss Он сказал мне, что Амнуэль находится в первых рядах русских писателей-фантастов второго ряда сразу за Ефремовым и братьями Стругацкими Некоторое преувеличение: роль Амнуэля в советской фантастики всё же скромнее. Но сама по себе новость замечательная. Павел Амнуэль — один из немногих русскоязычных фантастов, кто продолжает писать научную фантастику, что заслуживает особого уважения.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
loldoc
новичок
|
17 ноября 2013 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Respect, kollegi! Izvinite, pervym delom, za latinicu (nikogda ne pol'zovalsja klavoj na kirilice) i zaodno esli chto ljapnu ne tak.
цитата Анатолий Белиловский и я поговорили о рассказе Павла Амнуэля "Белая штора" , который Анатолий перевел на английский и который Гордон Ван Гелдер собирается опубликовать в "The Magazine of Fantasy and Science Fiction". Он сказал мне, что Амнуэль находится в первых рядах русских писателей-фантастов второго ряда сразу за Ефремовым и братьями Стругацкими, но это будет его первая публикация на английском языке.
--eto, v obwem, obo mne
pozvol'te predstavitsja: ich bin http://loldoc.net/ i v dobavok k pisaniju na anglijskom ja takzhe nemnogo pytajus' perevodit'. Moim lubimym rukovodstvom po perevodimosti mogu nazvat' absolutno genial'nyj nomer Zhvanetskogo: http://odesskiy.com/zhvanetskiy-tom-4/na-... . Poka iz 3 moix perevodov na anglijskij, ja prodal 1 (Beluju Shtoru v FSF) i na dva drugix poluchil ochen' lestnye otkazy ot publikacij pervogo ranga.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
тессилуч
миротворец
|
|