Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Рассказ Харлана Эллисона "Парень и его пес" помните? А это вот сказка, записанная у абаканских татар (хакасов) в 1889-1890 годах -

–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , да, занятная параллель:-)
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

«Книга Еноха. Апокрифы» ;

Вы верно заметили, что есть альтернативы изданиям от Азбуки.
Та же "Книга Еноха" в Азбуке совсем не эксклюзив.
Ещё в 2003 году ЭКСМО в серии "Антология мудрости" выпустило своё издание:
Книги Еноха. Тайны Земли и Неба.
http://www.libex.ru/detail/book497529.html
И в целом в данной серии вышло немало интересных книг. Пусть иногда — в сомнительных переводах (плагиат). Но — удобных для чтения (переплет, малый формат, иллюстрации).
https://www.livelib.ru/pubseries/4209-ant...
Книг, конечно, значительно больше, чем приведено в библиографии Фантлаба.
https://fantlab.ru/series3804
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, здорово!
А я все искал источник прямой цитаты Р.Желязны ("Князь Света"), помните: "Привет, Ратри, — перебил Так, завидя вошедшую в комнату богиню Ночи. — "Храни же нас от волка и волчицы, храни от вора нас, о Ночь, и дай же нам продлиться". ", растиражированную без указания источника на разных спекулятивных сайтах.
Цитата, явно, из ведической литературы...
Пришлось последовать примеру C.Хоттабыча; но запастись его терпением не удалось, смог только взять в руки ту же литературу...
Итак, в "Ригведе" не нашел, да и по форме цитата из заговора, а не из гимна. С "Атхарваведой" проблема в том, что Т.Я.Елизаренкова умерла, не успев довести до публикации в "Памятниках письменности Востока" заключительные тридцать (с 43 по 72-ой) заговоров XIX-ой, последней из оригинальных, книги АВ. Судя по ранней предварительной "избранной" публикации (книга справа) именно там гимны-заклинания Ночи. Итак, мы имеем 47-ой и 50-ый гимны ночи в книге "Атхарваведа. Избранное" (три раза издавалась) и 48-ой гимн в статье ученика-продолжателя А.Куликова. Нигде в этих 3-х текстах соответствия мной не выявлено... Самое приближенное, это: XIX,50,1 "Выбей глаза волку! Забей вора в колодку!"
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Абарат вы все делаете неправильно:-) Сначала надо найти английский текст, затем провести поиск по цитате из этого текста в интернете, и тогда обнаружите источник: Ригведа X.127.6 (т.е. мандала 10, гимн 127, стих 6).

цитата

6 Удержи волчицу, волка!
Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей для нас!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin, спасибо!:-)
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, Абарат, есть киргизский дастан (эпическая песнь) "Шырдакбек", в котором есть интересная параллель (со знаком минус) с хакасской сказкой. Киргизский богатырь Шырдакбек укрывается в крепости, осаждаемой калмыками. У него есть невероятных статей и достоинств конь Бозжорго (Сивый Иноходец) и красавица-жена. Крепость стоит нерушимо, осада затягивается. Калмыцкий хан исходит бешеной завистью к коню Шырдакбека, а сам Шырдакбек в это время бабится со своей женой, которую балует без меры. Красавица, дойдя до предела своих капризов, решает, что калмыцкий хан сумеет оценить ее даже больше, чем Шырдакбек, тайком выбирается из крепости и является в ставку калмыков. При этом она, зная о страсти калмыцкого хана к скакуну Шырдакбека, сбегает на нем и вручает поводья калмыцкому хану. Также она выдает секрет, который поможет овладеть крепостью — для этого нужно повернуть русло одного ручья, который тайно, под землей, снабжает защитников крепости водой. Хан при этом довольно прохладно относится к ней самой и спрашивает между прочим, как ее баловал Шырдакбек. Та гордо заявляет, что даже помыслить нельзя, как он ее баловал, сообщает, что он кормил ее не обычной пищей, а, например, каждый день резал 40 черных (именно черных!) баранов, разбивал трубчатые кости и на добытом таким образом костном мозге готовил для нее плов. Хан качает головой, делает вывод, раз уж женщина предала человека, который так ее любил и так о ней заботился, то веры ей нет, и велит разорвать вероломную красавицу пополам, привязав к двум, погоняемым в разные стороны, лошадям. Занавес.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan,
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Та же "Книга Еноха" в Азбуке совсем не эксклюзив.
Ещё в 2003 году ЭКСМО  в серии "Антология мудрости" выпустило своё издание:
Книги Еноха. Тайны Земли и Неба.

Да, в курсе про упомянутое издание. К сожалению, в свое время им не разжился, а сейчас что-то не попадается.
Но там несколько отличный от азбуковского покета состав, насколько я понимаю.
Серию "Антология мудрости" очень люблю, хотя покупал ее выборочно — в основном то, что касалось мифологии + немного философии и религии. И сейчас с удовольствием перелистываю эти томики.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати, по поводу книги, в которой я прочел эту историю про богатыря и его коня. Это — Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым. Часть 9. Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов. Тексты, собранные и переведенные Н. Ф. Катановым. С.-Петербург. 1907.
Она мне столько открытий преподнесла. Например, наткнулся на весьма меня поразивший текст.
Опять хакасская сказка, помечено, что записана в период 1878-1884 гг -



Сказка настолько похожа на известную басню Эзопа "Путники и медведь", что даже удивительно. Вот, например, текст этой басни в переводе М. Гаспарова -

цитата

Два приятеля шли по дороге, как вдруг навстречу им медведица.
Один тотчас забрался на дерево и там спрятался.
А другому бежать уж было поздно, и он бросился наземь и притворился мертвым;
и когда медведица придвинулась к нему мордой и стала его обнюхивать,
то задержал дыхание, потому что, говорят, мертвецов зверь не трогает.
Ушла медведица прочь, спустился приятель с дерева, спрашивает, что это ему медведица шептала на ухо?
А тот в ответ: "Шептала: впредь не бери в дорогу таких приятелей, которые тебя бросают в беде!"
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Спасибо, любопытно.
Ну и "Шырдакбек", конечно, тоже хорош! :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

киргизский дастан (эпическая песнь) "Шырдакбек"

На русский, я так понимаю, не переводился.
Вспомнился мне похожий эпизод из "Истории лангобардов" Павла Диакона, тоже связанный с тюркским миром:

цитата Истории лангобардов, IV, 37

Но авары разбрелись по всей территории Форума Юлия, все опустошали огнем и грабежом, заперли в осаде город Форум Юлия, и всеми силами старались взять его. Когда их король, который и есть каган, разъезжал вокруг стен в полных доспехах, с большой свитой всадников, ища с какой стороны ему лучше всего взять город, Ромильда внимательно разглядывала его со стен, и когда она нашла, что он находится в самом расцвете юности, то гнусную шлюху охватило желание к нему и она сразу же послала вестников передать, что если он возьмет ее в жены, то она отдаст ему город, вместе со всеми, кто там находится. Услышав это, варварский король, с нечестивой хитростью, обещал ей, что сделает так, чтобы она получила удовольствие, и поклялся жениться на ней. Затем она, без промедления, открыла ворота крепости Форума Юлия и сама отдала врагу на разграбление и город, и всех, кто там находился....
Теперь авары убили мечом всех лангобардов, достигших возраста зрелости, а женщин и детей сохранили для ярма рабства. Саму Ромильду, бывшую причиной всех этих бедствий, король авар, согласно своей клятве, продержал у себя одну ночь, будто сочетался с ней браком, как и обещал. Но на следующую ночь отдал ее двенадцати аварам, которые пользовались ею ради своего вожделения, сменяя по очереди один другого. Затем он приказал поставить ее в центре поля и посадить на кол, произнеся слова: "Это сгодится тебе вместо мужа". Так мерзкая предательница своей родины, предпочетшая свое вожделение своим согражданам и сородичам, была наказана такой смертью.

Не позаимствованый ли у аваров сюжет эпической песни мы тут видим?
–––
White Noise / Black Silence


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Сказка настолько похожа на известную басню Эзопа

50 басен Эзопа еще в раннем средневековье были переведены на персидский (книга Синтипы), с персидского на сирийский, с сирийского на арабский (басни Лукмана).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Более чем уверен, что подобный сюжет читал где-то ещё, но склероз — страшная штука... :-)))
Причём вспоминаются именно слова о том, что "если предала человека, который ТАК тебя любил, предашь любого". Но вспомнить не могу.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

На русский, я так понимаю, не переводился
— знаете, сам не знал, но, оказывается, все-таки переводился! Перевод был опубликован в следующем издании -
А. Н. Вышнегорский. Предания из калмыцкого времени у современных каракиргиз Аулие-атинского уезда // Труды Сыр-Дарьинского областного статистического комитета в 1887–1888 гг. Ташкент, 1888 г.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, не удивляюсь, если существуют еще истории с подобным сюжетом, но вспомнилось именно это 8:-0
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, спасибо!
Но, если в сеть не попал скан, то мало шансов с этим дастаном познакомиться...
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, в народе это очень известная история, на ее основе в киргизском языке бытуют даже крылатые выражение, типа — "Как серый иноходец Шырдакбека" — в значении что-то очень выдающееся по качествам, или "плов Шырдакбека" — в значении чрезвычайно изысканное блюдо, деликатес.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , как обычно, радуете эксклюзивными подробностями о киргизском фольклоре
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Есть несколько вариантов дастана "Шырдакбек". По объему они не сильно большие, в моем книжном издании один вариант занимает 17 страниц, второй 29. Но перевести полностью не смогу — в дастане проза чередуется со стихами, а стихи переводить для меня неподъемная задача. Тем более в эпической киргизской поэзии очень распространены сложные метафоры на манер скальдических кеннингов, часть которых мне, не сильно увлекавшемуся в детстве родным языком, не понять до конца. Тем не менее, я попробовал перевести первую страничку первого варианта, до того места, где не начались стихотворные строчки, чтобы вы получили некоторое представление о дастане:

цитата

Шырдакбек (вариант Калыка Акиева)

В землях, что зовутся Джазы, у народа, прозываемого кыпчаками, был хан по имени Тейитбек. От Тейитбека родился Курманбек. Курманбек воевал с калмыцким ханом Дёлёном и погиб в сражении. После Курманбека остался его сын, шестилетний Сейитбек. Сейитбека принял и вырастил друг Курманбека, кашгарский хан Аккан. Когда Сейитбеку исполнилось восемнадцать лет, старший джигит его отца Заирбек отправился за ним и привел его на родину. Народ провозгласил Сейитбека ханом.
Сейитбек напал на калмыков и убил хана Дёлёна. Женился Сейитбек на Мёл, дочери кашгарского караван-вожатого Камилжана. Сейитбек провел свою жизнь в войнах с калмыками и погиб от их рук. Когда это случилось, его сын Шырдакбек был еще мал, его мать Мёл тоже умерла. Осиротев Шырдакбек, воспитывался у разных людей. В эти дни Шырдакбеку как-то приснился вещий сон. В этом сне ему было сказано: "Ровно посередине между Кашгаром и горами Кебез есть озеро Ала-Кёл. Зарежь кобылицу и облейся её кровью, чтобы истребить свой человеческий запах и принять лошадиный запах. Ты должен взять в руки укурук (длинный шест с петлей из аркана, предназначенный для ловли лошадей) и тайно залечь на берегу озера. К воде придет на водопой серая кобылица с серым жеребенком. Тогда ты должен поймать кобылицу. Серый жеребенок, лишившись матери, бросится по горам, по ущельям, потом все же вернется обратно к матери. Поймай жеребенка, как поймаешь, можешь отпустить его мать. Приведи жеребенка домой и до того как ему мсполнится четыре года, держи его, не показывая людям. Как исполнится ему четыре года, можешь седлать его. С этого времени все у тебя пойдет на лад, все горести и несчастья исчезнут. Это не простой конь, и мать, и отец его — кайып (сверхъестественные существа в киргизском фольклоре)". После этого сказавший исчез как дымка. Шырдакбек проснулся и понял, что это был сон.
Шырдакбек сделал все, как ему сказал человек из его сна. Пока не исполнилось жеребенку четыре года, он никому его не показывал, держал в тайном месте. Как исполнилось жеребенку четыре года, Шырдакбек надел на него уздечку и седло. С того самого дня, как Шырдакбек оседлал серого скакуна, дела у него пошли на лад, стали обходить его стороной напасти. Подчиняются ему сорок джигитов, кыпчаки признали его ханом. Пошла повсюду слава об его Сером Иноходце, узнали о нем и калмыки, и киргизы.
В то время ханом калмыков был Шыгай. Было у Шыгай хана сорок жен, среди них была одна мудрая и прозорливая жена по имени Шиктюркюн. Была у хана Шыгая быстроногая черная кобылица, похвалялся ею хан, говорил всем, что нет в этом мире скакуна лучше. Говорит ему Шиктюркюн в ответ: "Есть у кыпчакского хана Шырдакбека скакун лучше, чем ваша черная кобылица, прозывается Серым Иноходцем". Разгневался Шыгай хан на нее за ее слова, остриг ей волосы, срезал на одной ее руке все пять пальцев, и прогнал прочь со словами — "Отправляйся к этому своему Шырдакбеку!".
Много мытарств и унижений претерпела Шиктюркюн, пока добралась до Шырдакбека. Принял ее Шырдакбек. Прошло два года. За это время Шиктюркюн стала задумываться, испортились ее помыслы и решила она — "Если отведу Серого Иноходца к хану Шыгаю, может простит он мою вину". Когда она отвязывала от яслей серого иноходца, увидели это джигиты Шырдакбека, поймали Шиктюркюн и отвели к Шырдакбеку. Воскликнул Шырдакбек — "От Шыгая отведала ты мук, получи теперь и от меня!" — срезал ей пять оставшихся пальцев на второй ее руке и выгнал, сказав — "Убирайся к своему Шыгаю". Лишившись всех пальцев, несчастная женщина вернулась обратно к своему мужу Шыгаю.
Еще пуще стала нахваливать Шиктюркюн Серого Иноходца Шыгаю. Распалился хан Шыгай, хочет завладеть иноходцем. Усадил он Шиктюркюн на коня, дал ей человека в провожатые и наказал — "Ты теперь посол, а послов не убивают. Отправляйся к Шырдакбеку для переговоров — продаст он своего Серого Иноходца или нет?".
Бедолага Шиктюркюн явилась к Шырдакбеку и говорит ему — "Господин, я посол, а послов не убивают". Отвечает Шырдакбек — "Коли так, говори свое дело, по которому прибыла послом".
- Мой хан, прислал меня Шыгай, спрашивает — не продадите ли своего Серого Иноходца? — говорит Шиктюркюн. Отвечает Шырдакбек:
- Цену, которой достоин мой Серый Иноходец, не то что ваш муж, а и все калмыки сообща не сумеют собрать.
Говорит Шиктюркюн:
- Попробуйте все же сказать цену, сможет он или нет, но сообщу я ее своему хану.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...7576777879...191192193    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх