Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:46  

сообщение модератора

Оффтопик с авторскими/переводческими правами прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю
Как профессиональный синхронист? Кроме сомнительного самиздата, за последние десять лет у вас литературных публикаций нет. Пустое место.
–––
Боромир хихикнул.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:50  

сообщение модератора

цитата contessa

Кроме сомнительного самиздата, за последние десять лет у вас литературных публикаций нет. Пустое место.


Воздержитесь пожалуйста от переходов на личности.

Рекомендую всем успокоиться и в медитативных целях не спеша прочитать правила Фантлаба по ссылке:
https://fantlab.ru/reglament



философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
contessa, у Anariel R. вроде и правда нет изданий в бумаге за последние 10 лет, но в сети есть её переводы

Да кто там минусует меня постоянно? :-)))
:box:


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Да кто там минусует меня постоянно?

Это мои почитатели на вас перескочили...;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Ну что я могу сказать друзья. После моего поста/вопроса появилось 59 постов (+2 поста от модераторов). По существу ответили двое. Все остальное — как и прежде — уточнение количества ангелов на кончике иглы. Выводы:
1. Собственно переводы ВК никого не интересуют. Главное — поговорить.
2. Голосовать никто не хочет — а вдруг результаты окажутся не слишком приятными.
3. Голосовать боятся — а вдруг злой chief проведет аналогичный опрос на тему "идеального" перевода и выяснится, что он никому не нужен.
Luсifer — спасибо за идею, сделаю опрос на нашей страничке в ВКонтакте.

Извините, если кого обидел.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

По существу ответили двое.
Трое. трое человек пожелали купить. ( не я)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
На Толкин.су была информация, что существует перевод ВК Надежды Чертковой (Эстель).
И в нем "Boromir smiled" переведено как «Боромир улыбнулся»))).


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
sh7 ссылочку в студию)


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

ссылочку


https://tolkien.su/forum/index.php/topic,...


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
sh7 черт, это хорошая новость)


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

И в нем "Boromir smiled" переведено как «Боромир улыбнулся»))


изображение страницы


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
chief то есть это значит, полная вычитка перевода? Грузберг все еще жив, так что это идеальная причина исправить его буквальный перевод. Официальное же издание все-таки.
Вот если исправят все, купил бы. Меня тоже отметьте


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
sh7 это перевод Эстель? Отличный текст. Блин, и правда супер


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

После моего поста/вопроса появилось 59 постов (+2 поста от модераторов). По существу ответили двое. Все остальное — как и прежде — уточнение количества ангелов на кончике иглы.

Вот ещё один ответ.
Я посмотрела тот вариант перевода Грузберга (отрывки), который напечатали в малотиражке под ШФ https://fantlab.ru/edition134313 . Отрывки, скажу честно, не впечатлили. Особенно ровный газон, отлого спускающийся со всех сторон вокруг озера Кхелед-Зарам (наверно, его там подстригают машинкой, да).
Короче, а можно издать нормальный профессиональный перевод? Потому что такой вариант Грузберга читать грустно, и покупать неохота.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Veronika — вот опять меня не слышат. То ли фильтр какой-то в мозгу, то ли НДРАВ. Я говорил об издании СУЩЕСТВУЮЩИХ переводов (Муравьев-Кистяковский, Каррик-Каменкович и т. д.). Не о новых — профессиональных или любительских — а о существующих. Перевод Грузберга может быть великолепен или чудовищен, но он есть. И с этой точки зрения он ничем не отличается от остальных. И имеет право быть изданным в серии "ВК в разных переводах". Кстати, как и пересказ Бобырь.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Ну, Грузберг существует ещё в двух официальных отредактированных версиях. Одна выходила на CD (Грузберг/Алексндрова) другая — в бумажной книге (Грузберг/Застырец).
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Многоуважаемый Dark Andrew ещё на самой первой странице данной темы в двух своих сообщениях кратко и ёмко написал приблизительно следующее : "Все существующие на данный момент переводы Властелина Колец — плохи." И объяснил — пусть и поверхностно — почему именно. Прошло больше тринадцати лет, новых переводов пока не появилось, ситуация та же.
Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 20:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

сделаю опрос на нашей страничке в ВКонтакте.


я в контакт не хожу, но вы там меня в уме посчитайте
И так, для протокола — я куплю любой новый перевод ВК, которого у меня нет. Но я их коллектю
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...
Страницы: 123...113114115116117...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх