Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Когда говорят, Толкин никому не сдался, рынок "пресыщен" и вот почему дескать не делают новые переводы: тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна?
Их, неизвестных широкому читателю, т. к. каких-то толковых и классно снятых фильмов нет, почему-то переводят заново, а Толкина — знаменитого на весь мир — нет. Почему так?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Кто-нибудь объяснит?


либо перевод совсем ужас-ужас-ужас, либо по правовым причинам (нет прав на прежний перевод)
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
k2007 это конечно оффтопик, но переводы ихние большинство делались в СССР, а там Жданов, Иорданский, Бобырь, Галь и ещё куча всяких.
Оффтоп закончил :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Емнип, для сомневающихся сам же Толкин и объяснял, что его фамилия читается как Толкин и никак иначе — потому как чтение английских фамилий не всегда очевидно даже для носителей языка. Источник, разумеется, уже не вспомню — давно это было. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
vxga где-то в письмах, кажется
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, предположу, что разница в степени "брэндовости". Заказать переперевод "обычной" книги не вызовет подозрения, но признать, что брэндам типа "Властелин колец", "Гарри Поттер" или Стивен Кинг нужны новые переводы ... Это может подорвать доверие к качеству, а без доверия брэнд не брэнд.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Заказать переперевод "обычной" книги не вызовет подозрения, но признать, что брэндам типа "Властелин колец", "Гарри Поттер" или Стивен Кинг нужны новые переводы ... Это может подорвать доверие к качеству, а без доверия брэнд не брэнд.


Полюбопытствуйте у гугла про недавний скандал с новым переводом Сэлинджера, там не то, что "подозрения" были... Все проще, имхо, и упирается в деньги. Ну, допустим, хотят сделать новое издание ВК. То ли выпустить уже готовый перевод, то ли заказать новый — а его надо ждать, платить за него отдельно. В этих условиях, думаю, просто прикидывается — намного ли больше экземпляров раскупят в случае нового перевода? Если да — есть смысл делать, если на продажу это не повлияет — то на кой этот гемморой издателю?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость?

Хорошая мысль. Например: не хотите ли вы передо мной извиниться?

цитата chief

кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"?

Лучше эту серию назвать "ВК в непрофессиональном переводе" 8-)

цитата contessa

Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен.

Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю

цитата Karnosaur123

А что мне с того, что переводчик бережно отнесся к тексту Толкина, если его текст читается со скрипом и глазным кровотечением?

Оригинал можно читать без глазного кровотечение, значит, глазное кровотечение от перевода — признак НЕбережного отношения к оригиналу.

цитата urs

Поскольку мэтр носил фамилию Tolkien, на ранней стадии знакомства с ним фамилия просто транслитерировалась.

У Рахманаовой, простите, что?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна

цитата Spacemanjones

а там Жданов, Иорданский, Бобырь, Галь и ещё куча всяких.


Быть может, потому что Брэдбери, Саймака, Тенна, Бобырь, Галь, Маршака и Иорданского пока не переплюнули ни Лукьяненко, ни Муркок, ни Венгер, ни Аберкромби, ни даже... ну, в общем, профессиональные переводчики.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Емнип, для сомневающихся сам же Толкин и объяснял, что его фамилия читается как Толкин и никак иначе — потому как чтение английских фамилий не всегда очевидно даже для носителей языка.
Это есть в английской википедии вместе с произношением, которое он считал правильным — там долгое И.
а без него получается "читал романы Толкина и повести Белкина" — и где здесь долгое И?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, его и не надо, это долгое и


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones

Только то, что на мой взгляд фантастов уровня Брэдбери и других пока на горизонте не появилось. И переводчиков тоже. Поэтому издательства и переиздают то, что читают широкие массы. Кроме того, имена-то раскрученные. Мне вот например имя Джо Аберкромби ничего не говорит, уж лучше я старого проверенного Кинга куплю. Или Азимова. Или даже Олдисса. (Правда, я уже старенький, может это просто такой старческий мар консерватизм во мне говорит).


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Для крупных знатоков перевода и авторского права. Новые переводы делают не только потому, что старые плохи, а еще и
— потому что невозможно найти наследников переводчика;
— потому что наследники есть и найдены, но их финансовые запросы мягко говоря неадекватны;
— потому что наследники есть и найдены, но оные наследники не вполне адекватны.
Именно поэтому появились новые переводы "Великого Гэтсби", "Дориана Грэя" и много чего еще. Меньше фантазируйте, товарищи.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна?

Может быть, это дешевле, чем покупка прав и перевод современных авторов?


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

"читал романы Толкина и повести Белкина"

Сколько я помню, фамилия Tolkien пришла от его немецкого предка, а у немцев половина фамилий русскозвучащая. ;-) Бюлов, Лютцов и так далее, фон, естественно. Это если кого Толкин/Белкин смущает.

цитата k2007

либо перевод совсем ужас-ужас-ужас, либо по правовым причинам (нет прав на прежний перевод)

Именно так, переводится заново, если старый перевод никуда не годится, или же старый переводчик умер/растворился в пространстве, а наследников его найти невозможно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна?
Авторские права Права на перевод у кого то другого.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель у кого интересно? У нас Саймака, Тенна и Брэдбери только эксмо издаёт

Офтопик закончил)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

У нас Саймака, Тенна и Брэдбери только эксмо издаёт
Именно! Тут несколько вариантов. переводчик умер. наследников искать? Или как ситуация с Гарри Поттером. права у махаона. права на перевод росмена у росмена
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones Читайте внимательно: права на перевод. Не на текст Саймака, Тенна и т.д. Права на перевод и права на произведения — разные. Еще и права на обложку — совсем другие. И на иллюстрации — четвертые. Поэтому некоторые произведения Брэдбери сейчас издают в других переводах, не в советских. Так же с Лемом, и другими авторами. Но в этом есть и плюс — теперь существуют несколько вариантов прочтения полюбившейся книги. Это лучше чем только один вариант.


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones — "мы ленивы и не любопытны". Пройти по ветке на четыре шага вверх — уже подвиг! Кстати, Тенна издает АСТ.
Страницы: 123...112113114115116...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх