автор |
сообщение |
_xander_
магистр
|
26 сентября 2019 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Тогда у нас должны быть Торбинский, Сумкин, Поясной, Лапкин, Норкин и т.д
Так был же вроде Федор Михайлович Сумкин, не?))
|
––– - Надо действовать тонко! - Майк Хаммер. |
|
|
просточитатель
философ
|
26 сентября 2019 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard И каким образом вы, не зная языка, оценили стиль Толкина? никак.. Но говорят КистяМур на Толкиена не похож по стилю.. А их стиль мне нравится больше всех переводчиков.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31
философ
|
26 сентября 2019 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG А мне вот всегда было интересно — хорошо, большинство переводчиков перевело фамилии хоббитов, да и автор рекомендовал. И вот Торбинс, Сумникс, Оппоясинги всякие — а этой на какой язык перевод? Где у нас в русском такие окончания — инс, икс, инг?
Это действительно один из признаков плохого перевода, когда переводят не на русский, а на какой-то выдуманный переводчиком псевдо-язык, на котором никто не говорил и говорить не будет. В переводе есть две стратегии: доместикация и форенизация. Когда пытаются угодить и нашим и вашим и делают мешанину из доместикация и форенизации, то получается обычно ерунда.
Кстати, Толкин не рекомендовал переводить имена на русский (или китайский, или суахили ...) Его письмо переводчикам не претендовало на глобальные рекомендации. Он давал советы по тем языкам, которыми более-менее владел. Славянских языков он не знал. Главный его посыл состоял в том, что его истории должны хранить английский дух. Все остальное — по возможностям языка.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 сентября 2019 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Главный его посыл состоял в том, что его истории должны хранить английский дух.
и где такой посыл?
цитата Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина -- языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
выделение моё выучите вы уже, наконец, матчасть
цитата Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии -- не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.
это, вообще говоря, вступление к Руководству, первые абзацы, т.е. вы даже это не удосужились прочесть, но рассказываете нам про сохранение английского духа
|
|
|
Jinnai
активист
|
26 сентября 2019 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides А есть перевод, который прямо по стилю подошёл бы к оригиналу?
Сам я не читал ни одного, но девушка моя, которая серьёзный спец по Толкину, автор статей, лекций и прочая, прочая, считает, что В.А.М всё же поближе других будет. КистяМур — полный швах, остальные ни то, ни сё.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
палмер элдритч
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 сентября 2019 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата палмер элдритч А "Руководство", которое вы цитируете, кто перевёл? А то мало ли что
дык можно и на английском скачать :) только мне лень и это ничего не изменит
|
|
|
палмер элдритч
философ
|
|
палмер элдритч
философ
|
26 сентября 2019 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда то в 90-х, купив два тонюсеньких тома " Властители колец" , я был необыкновенно рад и пересказу З. Бобырь. А теперь вон какое пиршество!
|
|
|
Paul Atreides
философ
|
26 сентября 2019 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai что В.А.М всё же поближе других будет
Хм, почитал разборы переводов на одном сайте, да, этот перевод и перевод Грузберга хвалят. Странно, что ни то ни то активно не переиздавалось. Только сейчас за ум взялись (а вот Волковского не переиздают :) )
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 сентября 2019 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides Странно, что ни то ни то активно не переиздавалось.
на самом деле странно, что не переиздавали ВАМ этот перевод всегда активно искали, на него на моей памяти, в отличие от перевода Грузберга, всегда был устойчивый спрос
|
|
|
пунчик
гранд-мастер
|
26 сентября 2019 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пунчик Интересно, а академики или профессора по творчеству Толкиена уже существуют ? Может дают ученые звания или ученые степени за "сравнительный анализ" перевода "Властелина колец" ? Просветите ! Просто, ну очень интересно ... Еще интересно, зачем "минусовать" безобидный, добрый, ироничный вопрос ? Господа "толкиенисты", ВЫ же все-таки мирные литературоведы, разбирающиеся в переводах,стилях, "орфографиях", а ведете себя как злые орки ! :)
|
––– Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. |
|
|
penelope
авторитет
|
26 сентября 2019 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Стиль КистяМура лучше стиля Толкиен
Угу :) Оригинал меня страшно разочаровал, когда я наконец достоялась до него в очереди в Библиотеке иностранной литературы.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
26 сентября 2019 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пунчик сообщение модератора Ваши сообщения не несут никакой смысловой нагрузки по теме топика. Заканчивайте
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
26 сентября 2019 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Угу :) Оригинал меня страшно разочаровал, когда я наконец достоялась до него в очереди в Библиотеке иностранной литературы.
Ох, верно... Свое состояние после прочтения "Властелина колец" в оригинале я бы описал не как разочарование, а как... ну, удивление, что ли. Было стойкое впечатление, что я не прочитал художественное произведение, а прошел курс истории, генеалогии и филологии — вполне себе интересный, но довольно-таки сухой, чтобы быть по-настоящему увлекательным.
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
Paul Atreides
философ
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
26 сентября 2019 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Оригинал меня страшно разочаровал, когда я наконец достоялась до него в очереди в Библиотеке иностранной литературы.
А вот мне наоборот, оригинал понравился существенно больше, чем три прочитанных перевода (КМ, ГГ, КК).
|
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
26 сентября 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пунчик Еще интересно, зачем "минусовать" безобидный, добрый, ироничный вопрос ? сообщение модератора показ минусов можно отключить в настройках профиля
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
penelope
авторитет
|
27 сентября 2019 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese дело в том, что я читала оригинал, когда переведена была только первая часть и только КМ. То есть вторую и третью я вообще читала впервые. И вот я до сих пор не уверена, в чем тут дело — в том, что не нашла там ожидаемых по КМ красот и красивостей, или в том, что эти части реально скучнее.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
27 сентября 2019 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И вот я до сих пор не уверена, в чем тут дело — в том, что не нашла там ожидаемых по КМ красот и красивостей, или в том, что эти части реально скучнее.
О, а вот здесь у меня тоже ощущение, что первая часть интереснее (вне зависимости от того, оригинал это или перевод).
|
|
|