Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

— Чего? Кого? — На Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подслушивать, сена-то еще не набралось...
В переводе которуй Вы цитирует место подслушивать написано подсушивать.

цитата Гри/Гру

— Чего? Кого? — На Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Справедливости ради, у Маториной и без этого хватает "сочностей и вкусностей", которые вовсе не сочны и не вкусны. Феоден вм. Теоден. Грима Причмок вм. Драконий или Змеиный язык. Невысоклики, они же полуростики, в "Хоббите" (см. оригинал -- там это слово не употреблялось ни разу).
Но это все, конечно, вопрос личных пристрастий. Я просто к тому, что её перевод -- отнюдь не буквалистский, как нам тут уже давно пытались доказать. Он тоже из тех, кому оригинал "сильно проигрывает".
КК, ГГ и Грузберг к таковым неё относятся. Немирова и КМ -- да. Так что, даже если перевод ВАМ считать лучше Муравьева (а это, безусловно, в каком-то отношении так) -- все равно им место под одним... Как бы это сказать... грифом.


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

В переводе которуй Вы цитирует место подслушивать написано подсушивать.


Да, это моя опечатка.


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, просьба, если у вас есть доступ к переводам В. Муравьева и А. Кистяковского, М. Каменкович и В. Каррика, Эстель, Грузберга, предоставьте, пожалуйста, фрагменты переводов выше обозначенного эпизода с раскрытием невольного подслушивания Сэма. Хотелось бы сравнить.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
Кистямур:
"– Вижу, – мрачно отозвался Гэндальф. – А вот щелкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал?

– Подсушивал, сударь? Да нет, зачем же, все и так подсохло.

– Ты дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? – Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились."
(лучшие, как всегда :D )


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

rumeron87, просьба, если у вас есть доступ к переводам В. Муравьева и А. Кистяковского, М. Каменкович и В. Каррика, Эстель, Грузберга
Такой доступ есть у всех — с любого компьютера или смартфона

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тор браузер и Флибуста в помощь

Вот пара-другая вариантов:

цитата

Вдруг кудесник умолк и насторожился, как будто к чему-то прислушиваясь. Фродо испугался: так тихо стало вокруг. А Гэндальф подкрался к окну. Затем в один прыжок он очутился на подоконнике, и его рука высунулась наружу. Миг – и в окне показалась кучерявая голова вопящего и схваченного за ухо Сэма Гэмджи!
– Это ещё кто, клянусь бородой? – рассердился Гэндальф. Неужто, сам Сэмуайз Гэмджи? Отвечай: чего ты тут околачиваешься?
– Заколачиваю? Что вы, сударь, Гэндальф! – заверещал Сэм. – Я не заколачивать, а по садовой части. Я только травку под окном стриг, с вашего позволения.
Он подхватил с земли ножницы, словно призывая их в свидетели.
– Хватит! – нахмурился Гэндальф. – Твоих ножниц давно не слыхать. Давно подслушиваешь?
– Подсушиваю, сударь? Прощенья просим, не знаю, о чём вы. Ничего ещё не кошено, рано подсушивать.
– Не прикидывайся дурнем! Что ты услышал и зачем? – глаза Гэндальфа полыхнули огнём, а брови ощетинились.
– Хозяин! Сударь Фродо! – дрожа закричал Сэм. – Вы-то хоть словцо замолвите! Не надо колдовать! Не надо меня ни во что превращать! Мой старик этого не переживёт. Я же не нарочно, честное слово, сударь!

цитата

Вдруг Гэндальф умолк и прислушался. А Фродо вдруг осознал, до чего тихо стало вокруг — и в норе, и на улице. Маг подкрался к окну, одним прыжком вдруг очутился на подоконнике и зашарил длинной рукой где-то внизу. Послышался вопль, и Фродо увидел кудрявую голову Сэма Гэмджи, которого Гэндальф тянул за ухо.
- Так-так, клянусь бородой! — вскричал Гэндальф. — Неужто это Сэм Гэмджи? И что это ты там делаешь, позволь спросить?
- Что вы, сударь Гэндальф! — взмолился Сэм. — Ничего я не делаю! Травку вот под окном постригаю только — вот, видите? — он шустро подобрал свои ножницы и в доказательство выставил их перед собой.
- Ну уж нет! — нахмурился маг. — Твоих ножниц давненько уже не слыхать. Давно подслушиваешь?
- Подсушиваю, сударь? Не пойму я вас, прошу прощения — дождя-то вроде давно уж не было.
- Ты мне это брось! Что ты слушал? Зачем подслушивал? — глаза Гэндальфа сверкали, брови ощетинились.
- Мистер Фродо, сударь! — воскликнул Сэм, весь дрожа. — Хоть вы ему скажите! А то ведь он меня в какую-нибудь пакость превратит! Мой старик этого не переживет! Я же ни в чем не виноват, честное слово, ни в чем, сударь!

цитата

Маг вдруг осёкся и прислушался. В комнате и в саду стояла звонкая тишина. Гэндальф подкрался к окну, вспрыгнул на подоконник, протянул длинную руку — и в окне, жалобно пискнув, появилась кудрявая голова Сэма Скромби, вытянутая за ухо.
— Так, так, клянусь бородой! — сказал Гэндальф. — Сэм Скромби, он самый. Под окном, значит?
— Да что вы, сударь, что вы, господин Гэндальф! — горячо возразил Сэм. — Под каким окном! Я тут просто полол и подстригал траву: видите? — он показал в своё оправдание садовые ножницы.
— Вижу, — мрачно отозвался Гэндальф. — А вот щёлкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал?
— Подсушивал, сударь? Да нет, зачем же, и так всё подсохло.
— Ты дурака-то не валяй! Что слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились.
— Мистер Фродо, сэр! — в ужасе выкрикнул Сэм. — Не позволяйте ему, сэр, а то он меня во что-нибудь раз — и превратит. Доказывай потом моему старику, что это я. Я же ничего худого не хотел, честное слово, сэр!

цитата

Внезапно он замолчал, словно прислушиваясь. Фродо вдруг
осознал, что не  только внутри комнаты, но  и  снаружи царит полная
тишина. Гэндальф подобрался к окну, затем одним прыжком вскочил
на подоконник и опустил свою длинную руку. Раздался визг, и наружу
показалась вытянутая за ухо курчавая голова Сэма Гамчи.
— Клянусь моей бородой! — воскликнул Гэндальф. — Да это же
никак Сэм Гамчи? А что, интересно, ты здесь поделываешь?
— Помилуй, господин Гэндальф!  — ответил Сэм.  — Ничегошеньки я тут не делаю, только что вот траву подстригаю под окошком, видишь? — в подтверждение своих слов он подобрал с земли ножницы и поднял их повыше.
— Не вижу, — сурово промолвил Гэндальф. — Щёлканья твоих ножниц давно уже не было слышно. Давно ты здесь подслушивал?
— Подсушивал? Прости меня, сударь, я что-то не пойму. В Кулёмках уж почитай всё просохло после дождя, чего там ещё подсушивать?
— Не валяй дурака! Отвечай: что ты услышал, и зачем тебе понадобилось слушать наш разговор? — глаза Гэндальфа сверкнули из-под грозно вздыбившихся бровей.
— Господин Фродо!  — дрожа, заголосил Сэм.  — Не  позволяй ему меня губить! Не позволяй превращать в невидаль какую-нибудь! Мой старенький папаша этого не переживёт. У меня ведь ничего дурного и в мыслях не было, честное слово, сударь!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Если бы взяли и малоизвестные, у них бы мог оказаться неплохой вариант


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

но Сила эта -- неожиданно д/нашего читателя -- мужского рода


Почему же неожиданно? Сила -- это Силантий.


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, обозначьте авторство цитат, пожалуйста.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

rumeron87, обозначьте авторство цитат, пожалуйста

1 — https://proza.ru/2008/03/16/491 переводчик Алексей Щуров
2 — https://proza.ru/2017/01/07/2043 переводчик Наталия Горшкова
3 — перевод Кистяковского и Муравьева с небольшими изменениями Ирины Забелиной. ВК 2 и ВК 3 Забелина перевела самостоятельно.

цитата

От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. „Хранителей“. Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту.
4 — https://m.vk.com/wall-6516_1505571
5 —

цитата Эстель

Внезапно он остановился и прислушался. Фродо понял, что стало очень тихо – и внутри, и снаружи. Гэндальф подкрался к подоконнику, быстро прыгнул вперед, протянул длинную руку наружу и вниз... и в окне показалась кудрявая голова Сэма Гискри, вытянутая за ухо.
—Так, так, клянусь бородой! – сказал Гэндальф. – Сэм Гискри, собственной персоной. И что ж ты здесь делал?
— Ничего, господин Гэндальф, сударь! – пролепетал Сэм. – Право слово, ничего! Газон вот подстригал под окнами, с вашего позволения, сударь... – в доказательство он поднял ножницы и пощелкал ими в воздухе.
— Что-то я давно не слышу твоих ножниц, – мрачно сказал Гэндальф. – Шпионил?
— Пионы, сударь? Да что вы, у нас их отродясь не водилось...
— Не валяй дурака! Что ты слышал и почему слушал? – глаза Гэндальфа сверкнули, а брови грозно сдвинулись.
— Господин Фродо, сударь! – завопил Сэм. – Скажите ему хоть вы-то! Не давайте ему меня превращать!.. Меня ж мой старик тогда на порог не пустит! У меня ведь на уме ничего плохого, чем хотите клянусь, сударь!..
6 -

цитата Грузберг/Александрова

Внезапно чародей умолк и прислушался. Фродо обнаружил, что везде – и в доме, и снаружи – очень тихо. Гэндальф подкрался к окну. Затем с быстротой молнии вспрыгнул на подоконник и просунул в окно длинную руку. Послышался сдавленный писк, и Гэндальф вытянул за ухо голову Сэма Гэмджи.
— Так-так, клянусь моей бородой! — сказал Гэндальф. — Никак, это Сэм Гэмджи! Что ты здесь делаешь?
— Батюшки, мастер Гэндальф, сударь! — пробормотал Сэм. — Ничего! Кошу траву под окном, если вы меня понимаете, — и в доказательство он поднял косилку в воздух и потряс ею.
— Вряд ли, — угрюмо заметил Гэндальф, — я уже некоторое время не слышу лязга твоей косилки. И давно у тебя ушки на макушке?
— Мушки и кукушки, сударь? Уж не обессудьте, а я вас не пойму. В Бэг-Энде нет никаких мушек и кукушек.
— Не прикидывайся дураком! Что ты слышал и зачем подслушивал? — глаза Гэндальфа сверкали, а брови топорщились, как щетки.
— Мастер Фродо, сударь! — заверещал Сэм. — Не дозволяйте ему обижать меня, сударь! Не дайте превратить в какое-нибудь страшилище! Мой старик не перенесет этого. Клянусь честью, сударь, я не хотел ничего плохого!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, всё равно непонятно — где чей, кроме разве что Эстель, Грузберга и малоизвестных переводчиков по прямым ссылкам на обсуждение.

Ладно.

А авторский текст этого эпизода (на языке оригинала) можете предоставить?


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Ну и конечно, не "Тёмный". Тёмный -- это густо-серый. Сауон либо Чёрный владыка, либо Владыка Тьмы

Странное заявление. Черный владыка это скорее из известного садо-мазо мема. Темный Властелин давно уже устоявшееся понятие в фэнтези. Владыка Тьмы хуже. И насчет

цитата

Тёмный -- это густо-серый
— это откуда такое? https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%...
Ни слова про серый цвет.
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 05:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

А авторский текст этого эпизода (на языке оригинала) можете предоставить?
Вот здесь этот фрагмент уже приводился:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 06:26  
цитировать   |    [  ] 
На белорусском:

цитата

Раптам ён змоўк, прыслухоўваючыся. Фрода ўсьвядоміў, што навокал незвычайная цішыня – і вонкі, і ў пакоі. Гэндальф падкраўся да вакна. I скочыў на прываконьне! Пацягнуўся доўгаю рукою... пачуўся віскат, а потым зьявілася калматая галава Сэма Гэйхада, ягонае вуха было моцна заціснутае ў пальцах Гэндальфа.
– Так, так, клянуся барадою! Гэта Сэм! I што ж ты тут робіш?
– Дабрыдзень, дабрыдзень, добрага здароўіца, пане Гэндальфе! – залапатаў Сэм. – Ну нічога ж не раблю! Вось толькі травічку пад акном падразаў, праца ж у мяне такая, калі ведаеце, – ён падняў нажніцы й прадэманстраваў у пацьверджаньне словаў.
– Ня ведаю, якая ў цябе праца, – сувора вымавіў Гэндальф. – Я ўжо даўно ня чую шчоўканьня тваіх нажніцаў. Колькі ты сядзеў пад акном?
– Пане Гэндальфе, не сядзеў я, як можна, я ж працую, туды хаджу, сюды!

– Не дуры! Што ты чуў і чаму падслухоўваў?! – Гэндальфавы вочы бліснулі, а бровы ўстапырыліся.
– Спадару Фрода! – узмаліўся Сэм, дрыжучы. – Не дазвольце яму рабіць шкоды! Не дазвольце ні ўва што мяне ператвараць! Мяне ж бацька стары не пазнае! Я ж анічога дрэннага не хацеў, клянуся!

— Сколько ты просидел под окном?
— Пане Гэндальфе, не сидел я, как можно, я ж работаю, туда хожу, сюда!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 
Чешский вариант:

цитата

Náhle se zarazil, jako by naslouchal. Frodo si uvědomil, jaké ticho je uvnitř i venku. Gandalf se po straně připlížil k oknu. Pak přiskočil k římse a natáhl dlouhou paži ven a dolů. Ozvalo se vykviknutí a objevila se kudrnatá hlava Sama Křepelky vlečená za ucho.
„No tohle, při mých vousech!“ řekl Gandalf. „Tak Sam Křepelka!
A copak tam děláš?“
„Propánajána, pane Gandalfe!“ křičel Sam. „Nic! Teda, jenom
jsem stříhal trávník tady pod oknem, jestli mi rozumíte.“ Na důkaz
pozvedl nůžky.
„Nerozumím,“ řekl Gandalf stroze. „Už hezky dlouho jsem je neslyšel cvakat. Jak dlouho už posloucháš za dveřmi?“
„Za dveřmi, pane? Promiňte, já vám nerozumím. Tady přece žádné dveře nejsou.“

„Nedělej hlupáka! Co jsi slyšel a proč jsi poslouchal?“ Gandalfovy oči blýskaly a obočí se mu ježilo.
„Pane Frodo, prosím vás!“ křičel roztřesený Sam. „Nenechte ho,
aby mi ublížil, pane! Nenechte ho, aby ze mě udělal něco nepřirozenýho! Táta by z toho byl hrozně nešťastnej. Já jsem neměl žádný
špatný úmysly, čestné slovo, pane!“

— Как долго ты подслушивал за дверью?
— За дверью, сэр? Извините, я не понимаю. Здесь нет двери.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Как долго ты подслушивал за дверью?

А и правда, чего это Гэндальф про дверь упомянул? Он же под окном его поймал:-)))
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Я не очень хорошо польский знаю, но, по-моему, "слушать под дверями" = "подслушивать".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 05:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

садо-мазо мема

Пошлые ассоциации можно за уши притянуть к чему угодно.

цитата Лотман

Кюхельбекер употребил в "драматической шутке" "Шекспировы духи" выражение:
Пас стада главы моей...
Пушкин пометил в скобках: "вшей?" (XIII, 248).
Почему Кюхельбекер не заметил комического эффекта этого стиха, а Пушкину он бросился в глаза? Дело в том, что "вшей" не было ни в поэтическом мире Кюхельбекера, ни в той "высшей реальности", которая была для него единственно подлинной реальностью. Они не входили в его модель мира, присутствуя как нечто внесистемное и не существующее в высшем смысле.

Мне кажется, в высшей реальности толкинистов нет садо-мазо мемов :-) Простите за оффтоп.

цитата

Тёмный Властелин давно уже устоявшееся понятие в фэнтези

Да. В любой фэнтези, кроме Толкина. Бруксы-Джорданы-Дональдсоны и прочие эпигоны... Их можно переводить и спустя рукава.
Толкин все же требует иного подхода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Вот Джордана спустя рукава и переводили, 2/3 постмодернистических штук потеряли, и на прямом, как доска фэнтези совершенно непонятно, зачем нагородили такой длинный огород.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Вот интересно в переводах на другие языки книг Толкина СТОЛЬКО ЖЕ переводческой отсебятины, или только русскоязычному читателю так крупно повезло?!

Из обсуждаемого выше фрагмента:

Сэм: I was just trimming the grass-border under the window, if you follow me.
Гэндальф: I don’t.

ВАМ (близко к оригиналу)
— Ничем не занимался, только траву подстригал под окошком, вот, не верите?
— Не верю, — хмуро сказал Гэндальв.

Мур/Кист
— Я тут просто полол и подстригал траву: видите?
– Вижу, – мрачно отозвался Гэндальф.

Гри/Гру (отсебятина + восклицательный знак)
— Да вот, газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь?
– Не врать мне! – сурово оборвал его маг. (вместо I don’t, ага)

Кам/Кар (отсебятина х2)
– Ничего не делаю, сударь, ничего! Подстригал лужайку под окошком, с вашего позволения, а так ничего!
– Позволения моего я тебе на это не давал, – сурово оборвал Гэндальф.

Волковский (отсебятина)
— Ничего такого… господин Гэндальф, сударь, я просто травку подстригал. Вот, поглядите!
— Нечего мне тут голову морочить, — грозно промолвил Гэндальф.
_ _ _
Кам/Кар I don’t перевели как Позволения моего я тебе на это не давал.
У них же (отсебятина 100%) :
— Говори, сколько успел подслушать? Давно ты тут околачиваешься?
– Заколачиваю? Что-то не понимаю, простите. Я тут садовником, заколачивать – не по моей части, у меня и молотка-то нет…

У них же:
и тьма не смогла объять его
У них же:
Уста Боромира тронула слабая улыбка:-)
Нормально так, с эдаким подходом на русском в ВК будет не тысяча страниц, а все три!
_ _ _
Почти все переводчики bless my beard перевели как клянусь бородой/клянусь моей бородой. Кроме Гри/Гру, у них — А-а, разрази тебя гром! (в оригинале борода? да и пёс бы с ней!)
bless — это совсем не клянусь (хотя по контексту хорошо подходит, да)

цитата

bless [глагол]
- благословить, благословлять, осенять
- освятить, освящать
- одарить, осчастливить
Также переводчиками были проигнорированы фразы Сэма:
Lor bless you
и
and that’s a fact

Чуть позже попробую этот фрагмент максимально близко к оригиналу перевести — вместо подсушивал/подпушивал, шпионов-пионов и прочего надо будет своё подобрать.


цитата Tessar

rumeron87, всё равно непонятно — где чей, кроме разве что Эстель, Грузберга и малоизвестных переводчиков по прямым ссылкам на обсуждение.

Ладно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вы когда-нибудь слышали про пиратские некоммерческие книжные сайты? Так вот такие сайты существуют и, вполне успешно, вопреки запретам, работают. И книги там можно брать (т.е. красть у правообладателей) бесплатно, как и в обычной бумажной библиотеке. Хочешь Толкина скачивай, хочешь Толстого, Шекспира или Стивена Кинга...
На флибусте почти все переводы Толкина есть, достаточно открыть страницу автора.
Что тут сложного?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...260261262263264...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх