Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
а что тут значит if you follow me ???
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
-- Просто стриг газон под окном, понимаете? (Следите за моей мыслью? Улавливаете?)
-- Не слежу. (Не улавливаю).

Гэндальф иронизирует, поскольку Сэмово "улавливаете" тут явно не к месту. И у КамКар он тоже иронизирует. Да, переведено, не слово в слово, но общая интонация сохранена.

цитата

bless my beard

Bless в данном случае -- эвфемизм вместо damn. "Будь проклята моя борода".
Это ещё Чуковский отмечал -- God bless my soul по английски значит "чёрт побери" :-):-):-)

P.s.: а в "Хоббите" он говорит Great Elephants! (У Рахмановой "Вот те раз", у Маториной "Гномы и молнии"), предлагаете переводить как "Великие Слоны"? ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
А я, кажется, уже шышнадцатвй раз говорю — нам остро необходим сводный поабзацный Толкиен таблицей "оригинал — все варианты перевода"

Дело к тому и идёт)))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

Так зачем ещё множить сущности и лезть в непроверенную электронку?!

Позабавило дефолтное представление о бумажном как о проверенном.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Печатанное значит проверенное! Редактор жеж там, Нора Галь, ага

цитата the Химик

предлагаете переводить как "Великие Слоны"?
Нисколько не удивлюсь, если предложат. Многие жаждут хотя бы ощущать, что читают по-аглицки. Это любовь, её ничем не перешибёшь ^_^
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., предоставьте, пожалуйста, свою версию перевода эпизода поимки Гендальфом Сэма под окном.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
Бумага или хотя бы сканы djvu/pdf в некоторой мере удостоверяют издание, и в данном случае переводчика. Неоднократно в электронных библиотеках размещались тексты, взятые из одного места, обложка из другого, а выходные данные из третьего. Переводчика от балды указать — вообще святое дело.

цитата Anariel R.

Позабавило дефолтное представление о бумажном как о проверенном.
А вот увидите на Флибусте кистямуровский ВК за подписью «в переводе Таскаевой» — вообще обхохочетесь.
–––
Вперёд из песни


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

rumeron87, обозначьте авторство цитат, пожалуйста

цитата Tessar

Anariel R., предоставьте, пожалуйста, свою версию перевода эпизода поимки Гендальфом Сэма под окном
Пожалуйста тут не проканает пройдёт. (ТЫ — НЕ — ПРОЙДЕШЬ!) Нужно подсчитать количество слов, и сколько это будет стоить — в свободно конвертируемой валюте, само собой разумеется.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Кам/Кар I don’t перевели как Позволения моего я тебе на это не давал.

цитата the Химик

-- Просто стриг газон под окном, понимаете? (Следите за моей мыслью? Улавливаете?)
-- Не слежу. (Не улавливаю).

Гэндальф иронизирует, поскольку Сэмово "улавливаете" тут явно не к месту. И у КамКар он тоже иронизирует. Да, переведено, не слово в слово, но общая интонация сохранена.
Интонация сохранена, да, и слово в слово переводить не нужно, конечно же. Тем не менее если переводчик вместо двух слов из исходного текста выдает восемь, это уже НЕ перевод, а сочинение на тему. Тем более что и дальше там отсебятины с избытком: — Давно ты тут околачиваешься? – Заколачиваю? Что-то не понимаю, простите. Я тут садовником, заколачивать – не по моей части, у меня и молотка-то нет…

Получается вас вполне устраивает перевод, где к авторскому тексту ещё пол килограмма отсебятины приписывают?

Если судить по этому фрагменту, то как раз Кам/Кар главный кандидат на худший русский перевод Властелина колец

У Гри/Гру тоже не намного лучше!
Вот представте вместо ‘Well, well, bless my beard!’ Гэндальф кричит "А-а, разрази тебя гром!"

цитата Гри/Гру

– А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?
– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. — Что поделываю? Да вот газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? — и Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами.
– Не врать мне! — сурово оборвал его маг. — Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал?
– Чего? Кого? — на Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось…
Тут отсебятины, пожалуй, поболе чем у Кам/Кара будет. Адекватного перевода здесь не было, а не на Сэме лица!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

предоставьте, пожалуйста, свою версию перевода эпизода поимки Гендальфом Сэма под окном.

Осуществлю перевод по предоплате. Номер карточки в личку скинуть?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата voronas

А вот увидите на Флибусте кистямуровский ВК за подписью «в переводе Таскаевой» — вообще обхохочетесь.

Если найдете такой — скиньте ссылку, тоже повеселюсь.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Осуществлю перевод по предоплате. Номер карточки в личку скинуть?

А сколько возьмете за этот отрывок?
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

А сколько возьмете за этот отрывок?

Пишите в личку.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

если переводчик вместо двух слов из исходного текста выдает восемь, это уже НЕ перевод, а сочинение на тему. Тем более что и дальше там отсебятины с избытком

Нет.
Если переводчик из двух фраз делает абзац -- вот это уже сочинение на тему. А если была фраза в оригинале короткая, стала длинная -- это допустимо. Все упирается в понятия "эквивалентный вариант" и "адекватный вариант" (это не я придумал, это в учебнике переводоведения А.Федорова написано).
Адекватный вариант -- это, конечно, очень хорошо, но бывает, что его нельзя достичь. Приходится довольствоваться эквивалентным.
Я мог бы вам ещё долго пудрить мозги отсылками на Федорова (как перевести на инглиш "самовар"? A native Russian device for water-boiling, или как?), рассуждать про различные модели перевода и т.п., но это будет лютый оффтоп.

Зы: Перевод КК я не читал, только просматривал в магазине. И в целом -- да, согласен: по беглому прогляду, он не точный.
Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 16:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Перевод КК я не читал, только просматривал в магазине. И в целом -- да, согласен: по беглому прогляду, он не точный.

Во времена "трех изданных массовых переводов" он имел славу подстрочника.
Но даже тогда это было натяжкой я полагаю. Учитывая всякие версты и прочая
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

по беглому прогляду, он не точный
А что вы хотите, если это их первый вообще перевод? Любители.

цитата rumeron87

там отсебятины с избытком
Вы узнали слово "отсебятина", но не поняли, что оно значит. То же самое со словом "точность". Сразу скажу: объяснять не стану, так же как теорию относительности. Начинать надо с арифметики, а это долго, да и не каждому даётся. Не путайте литературный перевод с техническим.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 17:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...261262263264265...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх