автор |
сообщение |
мнямс
философ
|
|
the Химик
авторитет
|
|
Shean
гранд-мастер
|
27 апреля 2021 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я, кажется, уже шышнадцатвй раз говорю — нам остро необходим сводный поабзацный Толкиен таблицей "оригинал — все варианты перевода"
Дело к тому и идёт)))
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Tessar
активист
|
27 апреля 2021 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 На флибусте почти все переводы Толкина есть, достаточно открыть страницу автора. Что тут сложного?
Лично мне неинтересны сайты с электронными версиями чьих-то переводов. Мы в этой теме обсуждаем переводы из печатанных изданий и вполне конктретных авторов перевода, не так ли? Так зачем ещё множить сущности и лезть в непроверенную электронку?!
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 апреля 2021 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar Так зачем ещё множить сущности и лезть в непроверенную электронку?!
Позабавило дефолтное представление о бумажном как о проверенном.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
мнямс
философ
|
27 апреля 2021 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Печатанное значит проверенное! Редактор жеж там, Нора Галь, ага
цитата the Химик предлагаете переводить как "Великие Слоны"? Нисколько не удивлюсь, если предложат. Многие жаждут хотя бы ощущать, что читают по-аглицки. Это любовь, её ничем не перешибёшь
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Tessar
активист
|
|
voronas
авторитет
|
27 апреля 2021 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бумага или хотя бы сканы djvu/pdf в некоторой мере удостоверяют издание, и в данном случае переводчика. Неоднократно в электронных библиотеках размещались тексты, взятые из одного места, обложка из другого, а выходные данные из третьего. Переводчика от балды указать — вообще святое дело.цитата Anariel R. Позабавило дефолтное представление о бумажном как о проверенном. А вот увидите на Флибусте кистямуровский ВК за подписью «в переводе Таскаевой» — вообще обхохочетесь.
|
––– Вперёд из песни |
|
|
rumeron87
миродержец
|
27 апреля 2021 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar rumeron87, обозначьте авторство цитат, пожалуйста цитата Tessar Anariel R., предоставьте, пожалуйста, свою версию перевода эпизода поимки Гендальфом Сэма под окном Пожалуйста тут не проканает пройдёт. (ТЫ — НЕ — ПРОЙДЕШЬ!) Нужно подсчитать количество слов, и сколько это будет стоить — в свободно конвертируемой валюте, само собой разумеется.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
28 апреля 2021 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Кам/Кар I don’t перевели как Позволения моего я тебе на это не давал.
цитата the Химик -- Просто стриг газон под окном, понимаете? (Следите за моей мыслью? Улавливаете?) -- Не слежу. (Не улавливаю).
Гэндальф иронизирует, поскольку Сэмово "улавливаете" тут явно не к месту. И у КамКар он тоже иронизирует. Да, переведено, не слово в слово, но общая интонация сохранена. Интонация сохранена, да, и слово в слово переводить не нужно, конечно же. Тем не менее если переводчик вместо двух слов из исходного текста выдает восемь, это уже НЕ перевод, а сочинение на тему. Тем более что и дальше там отсебятины с избытком: — Давно ты тут околачиваешься? – Заколачиваю? Что-то не понимаю, простите. Я тут садовником, заколачивать – не по моей части, у меня и молотка-то нет…
Получается вас вполне устраивает перевод, где к авторскому тексту ещё пол килограмма отсебятины приписывают?
Если судить по этому фрагменту, то как раз Кам/Кар главный кандидат на худший русский перевод Властелина колец
У Гри/Гру тоже не намного лучше! Вот представте вместо ‘Well, well, bless my beard!’ Гэндальф кричит "А-а, разрази тебя гром!" цитата Гри/Гру – А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь? – Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. — Что поделываю? Да вот газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? — и Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами. – Не врать мне! — сурово оборвал его маг. — Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал? – Чего? Кого? — на Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось… Тут отсебятины, пожалуй, поболе чем у Кам/Кара будет. Адекватного перевода здесь не было, а не на Сэме лица!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
28 апреля 2021 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar предоставьте, пожалуйста, свою версию перевода эпизода поимки Гендальфом Сэма под окном.
Осуществлю перевод по предоплате. Номер карточки в личку скинуть?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
28 апреля 2021 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата voronas А вот увидите на Флибусте кистямуровский ВК за подписью «в переводе Таскаевой» — вообще обхохочетесь.
Если найдете такой — скиньте ссылку, тоже повеселюсь.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
Luсifer
философ
|
28 апреля 2021 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Осуществлю перевод по предоплате. Номер карточки в личку скинуть?
А сколько возьмете за этот отрывок?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
the Химик
авторитет
|
28 апреля 2021 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 если переводчик вместо двух слов из исходного текста выдает восемь, это уже НЕ перевод, а сочинение на тему. Тем более что и дальше там отсебятины с избытком
Нет. Если переводчик из двух фраз делает абзац -- вот это уже сочинение на тему. А если была фраза в оригинале короткая, стала длинная -- это допустимо. Все упирается в понятия "эквивалентный вариант" и "адекватный вариант" (это не я придумал, это в учебнике переводоведения А.Федорова написано). Адекватный вариант -- это, конечно, очень хорошо, но бывает, что его нельзя достичь. Приходится довольствоваться эквивалентным. Я мог бы вам ещё долго пудрить мозги отсылками на Федорова (как перевести на инглиш "самовар"? A native Russian device for water-boiling, или как?), рассуждать про различные модели перевода и т.п., но это будет лютый оффтоп.
Зы: Перевод КК я не читал, только просматривал в магазине. И в целом -- да, согласен: по беглому прогляду, он не точный.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
28 апреля 2021 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Тем не менее если переводчик вместо двух слов из исходного текста выдает восемь, это уже НЕ перевод, а сочинение на тему.
Спасибо, поржала. Ваша дипломированная переводчица.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
heruer
авторитет
|
28 апреля 2021 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Перевод КК я не читал, только просматривал в магазине. И в целом -- да, согласен: по беглому прогляду, он не точный.
Во времена "трех изданных массовых переводов" он имел славу подстрочника. Но даже тогда это было натяжкой я полагаю. Учитывая всякие версты и прочая
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
мнямс
философ
|
28 апреля 2021 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик по беглому прогляду, он не точный А что вы хотите, если это их первый вообще перевод? Любители.
цитата rumeron87 там отсебятины с избытком Вы узнали слово "отсебятина", но не поняли, что оно значит. То же самое со словом "точность". Сразу скажу: объяснять не стану, так же как теорию относительности. Начинать надо с арифметики, а это долго, да и не каждому даётся. Не путайте литературный перевод с техническим.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Tessar
активист
|
|