Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Толкин

Eavesdropping, sir? — There ain’t no eaves at Bag End, and that’s a fact.

1

цитата Грузберг

Подслушивал?/В Бэг-Энде совсем нет карнизов.

2

цитата Грузберг-Застырец

Подслушивал?/В Бэг-Энде совсем нет слуховых окон.

3

цитата Муравьëв

Подслушивал?/Подсушивал?

4

цитата ГриГру

Подслушивал?/Чего? Кого? Рано еще подсушивать.

5

цитата Маторина

Подслушивал?/Подпушивал?

6

цитата Волковский

Завелись шпионы./ Какие еще пионы?

7

цитата Эстель

Шпионил?/Пионы, сударь?

8

цитата Грузберг-Александрова

И давно у тебя ушки на макушке?/Мушки и кукушки, сударь?

9

цитата КамКар

Околачиваешься?/Заколачиваю? Заколачивать – не по моей части.

Кажется всех нашел!
_ _ _

цитата rumeron87

позже попробую этот фрагмент максимально близко к оригиналу перевести — вместо подсушивал/подпушивал, шпионов-пионов и прочего надо будет своё подобрать
Вот что у меня получилось — всего четыре варианта (я не переводчик, сильно не пинайте)!

цитата

‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf. ‘Sam Gamgee is it? Now what may you be doing?’
‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ said Sam. ‘Nothing! Leastways I was just trimming the grass-border under the window, if you follow me.’ He picked up his shears and exhibited them as evidence.
‘I don’t,’ said Gandalf grimly. ‘It is some time since I last heard the sound of your shears. How long have you been eavesdropping?’
‘Eavesdropping, sir? I don’t follow you, begging your pardon. There ain’t no eaves at Bag End, and that’s a fact.’
‘Don’t be a fool! What have you heard, and why did you listen?’ Gandalf’s eyes flashed and his brows stuck out like bristles.

цитата вариант 1

— Так-так, клянусь бородой! — произнëс Гандальв. — Да не Сэм Гэмджи ли это? Что ты тут делаешь?
— Что вы, господин Гандальв, сударь! — ответил Сэм. — Ничего я не делаю! Просто траву подстригал под окном, вот видите? — И он приподнял ножницы, показывая их Гандальву.
— Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышно щелканья твоих ножниц. Так что отвечай, как долго ты тут уши греешь?
— Кашу грею, сударь? Я вас не понимаю, прошу прощения. Сегодня в Бэг-Энде кашу никто не готовил. И это факт.
— Дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гандальва вспыхнули, а брови торчали подобно щетине.


цитата вариант 2

— Так-так, будь благословенна моя борода! — произнёс Гандальв. — Не уж то Сэм Гэмджи? И что же ты тут делаешь?
— Батюшки, господин Гандальв, сударь! — ответил Сэм. — Так ничего же не делаю! Траву просто подстригал под окном, вот видите? — И он приподнял ножницы, показывая их Гандальву.
— Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц. Так что отвечай, как долго ты тут уши греешь?
— Кушать грею, сэр? Я вас не понимаю, прошу прощения. Рановато ещё кушать готовить. И это факт.
— Дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гандальва вспыхнули, а брови торчали подобно щетине.


цитата вариант 3

— Ну и ну, Сэм Гэмджи, собственной персоной, благая моя борода! — воскликнул Гандальв. — И что же ты тут делаешь?
— Всех благ вам, господин Гандальв, сударь! — ответил Сэм. — Ничего не делаю! Просто стриг траву под окном, понимаете? — Сэм приподнял ножницы, показывая их Гандальву.
— Вполне, — мрачно ответил тот. — Вот только давно что-то не слышу я щëлканья твоих ножниц... Сколько ты тут сидишь навострив свои ушки?
— Ватрушки? Сударь, я вас не понимаю, прошу прощения. У нас в Бэг-Энде никто и не думал печь ватрушки. Это факт.
— Дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гандальва вспыхнули, а брови торчали подобно щетине.


цитата вариант 4

— Ну и ну, Сэм Гэмджи, собственной персоной, клянусь своей бородой! — воскликнул Гандальв. — Отвечай, что ты тут делаешь?
— Мастер Гандальв, сударь, что вы! — ответил Сэм. — Ничего я не делаю! Просто стриг траву под окном, понимаете? — Сэм приподнял ножницы, показывая их Гандальву.
— Понимаю, — мрачно ответил тот. — Вот только щëлканья ножниц твоих не слышно уже давно... Сколько ты тут сидишь уши развесив?
Сижу Под навесом? Сударь, не пойму я что-то, прошу прощения. В Бэг-Энде нет навесов. И это факт.
— Дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гандальва вспыхнули, а брови торчали подобно щетине.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Ну вот как вам самому ваши варианты? Естественные? Не натянутые?..

Лично мой рейтинг: подслушивал\подсушивал — норм. Шпионы\пионы — хорошо. Все прочее — разные степени тяжелого бреда.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

Конечно. Клянутся чем-то, говоря о безусловной, для клянущегося, истине, или обещании. " — Так-так, клянусь своей бородой..", визуально отдаленное от "да это Сэм", выглядит бессмысленно.
Как думаете, большой процент читателей это заметит? То-то и оно. Всё равно, куда сунуть, лишь бы родимый Бэггинс/Сумкинс/Торбинс/Кулькин.

Можно даже так: "Клянусь бородой!" — крикнул в окошко ГэнГандальуф. Скушают.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Шпионы\пионы — хорошо.
То же считаю этот вариант самым удачным. Смысл же был в том, чтобы свой вариант придумать, не копируя.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Ну вот как вам самому ваши варианты?
Если вы что-то лучше предложите, только рад буду. :-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Если вы что-то лучше предложите, только рад буду.

Я не вижу необходимости, т.к. уже есть один хороший вариант и один приемлемый. Вряд ли я что-то лучше выдумаю.
Любители часто увлекаются игрой словами и, приходя в восторг от удачной, как им кажется, выдумки — своей или чужой — забывают, что перевод все же должен звучать естественно, и нельзя этим жертвовать ни ради каламбура, ни ради большей близости к оригиналу (конечно, если нет каких-то особых причин для этого).


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Вряд ли я что-то лучше выдумаю.
А rumeron87, может, и выдумает, когда маненько подучится. Успехов ему! Главное — драйв! :box:
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Когда я вижу в переводе нетаклю, мне почти всегда хочется ее убавить. В этом случае — особенно сильно.


А как ещё перевести "Sam Gamgee is it?"?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Любители часто увлекаются игрой словами...
Так я ни на что и не претендую. Даже на любителя не особо тяну8:-0. Занятие исключительно для разминки ума, поинтереснее будет чем ребусы и кроссворды разгадывать.

цитата penelope

...приходя в восторг от удачной, как им кажется, выдумки
Вот если бы у меня был "восторг от удачной выдумки", я бы на одном варианте и остановился, а не придумывал что-то ещё.

цитата penelope

Лично мой рейтинг: подслушивал\подсушивал — норм.
Так с "подсушивать" два варианта перевода. И если у Муравьева всё очень даже хорошо, то у Гри/Гру очень даже нет.
И перевод этого самого фрагмента у Гри/Гру я оцениваю именно с позиции читателя худлита, а не переводчика (не с моим знанием английского и русского). И Гэндальф, говорящий

цитата

А–а, разрази тебя гром!
(и далее, с ответами Сэма и авторским текстом), мне представляется не могущественным магом, обсуждающим назревающий апокалипсис, а каким-то клоуном.
Такое вот ИМХО (заморочки личного восприятия).

цитата penelope

Ну вот как вам самому ваши варианты? Естественные? Не натянутые?
Не хуже чем у ГриГру и КамКара, так думаю (но это не точно).

цитата мнямс

Успехов ему!
Спасибо :-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
В принципе, если носитель английского языка как следует зароется в недра ВК. то он сможет извлечь оттуда некоторое количество неуклюжестей и странностей. Помнится была такая пародийная книжка "Bored of the Rings". Я про то, что сопоставление переводов под микроскопом, конечно информативно в плане неточностей, но требует перечисления и удачных мест.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

если носитель английского языка как следует зароется в недра ВК

цитата urs

В принципе, если носитель английского языка как следует зароется в недра ВК

цитата urs

Я про то, что сопоставление переводов под микроскопом, конечно информативно в плане неточностей, но требует перечисления и удачных мест.
Марк Хукер?;-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
а пока мы обсасываем явление Сэма Гэмджи, богоподобный Валар отказался, понимаешь.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 23:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

, богоподобный Валар отказался, понимаешь.

Ну что вы от АСТа хотите, в самом деле.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

богоподобный Валар отказался
Обычно, когда предлагаешь свою аннотацию, они с удовольствием берут, а потом сядут на шею и требуют. Ну откуда затюканной редакторше знать про Валар?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 
Минимальный культурный уровень, нет? Тициана читала? Не читала? Или, редактируй!
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 12:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Так с "подсушивать" два варианта перевода. И если у Муравьева всё очень даже хорошо, то у Гри/Гру очень даже нет.

Тут есть еще один аспект — если в переводе использовать откровенно русские каламбуры, обрусевает и весь текст, что в общем случае не слишком желательно. Правда, для Кистямура оно вполне в русле концепции.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Наше Все не идеален, то какой спрос с ординарного английского профессора?

Ординарного? Спасибо, поржала.
Нет, Льюис с Оденом могли бы этим заняться. Но зачем? Их зависть не давила.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 12:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...263264265266267...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх